Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 11 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Peter started explaining from the beginning,
OET-LV But Petros having_begun, was_explaining to_them consecutively, saying,
SR-GNT Ἀρξάμενος δὲ, Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς, λέγων, ‡
(Arxamenos de, Petros exetitheto autois kathexaʸs, legōn,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Peter, beginning, was explaining to them in order, saying,
UST So Peter told them exactly what had happened.
BSB § But Peter began and explained to them the whole sequence of events:
BLB Now Peter having begun, set forth to them in order, saying,
AICNT But Peter began and explained it to them in order:
OEB So Peter began to relate the facts to them as they had occurred.
WEBBE But Peter began, and explained to them in order, saying,
WMBB (Same as above)
NET But Peter began and explained it to them point by point, saying,
LSV And Peter having begun, set [it] forth to them in order, saying,
FBV Peter began to explain to them everything that had happened.
TCNT But Peter began to explain the situation to them, step by step, saying,
T4T So Peter began to explain exactly what had happened concerning Cornelius.
LEB But Peter began and[fn] explained it[fn] to them in an orderly sequence, saying,
11:4 *Here “and” is supplied because the previous participle (“began”) has been translated as a finite verb
11:4 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But Peter gave them an account of it all in order, saying to them,
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Peter, however, explained the whole matter to them from the beginning.
ASV But Peter began, and expounded the matter unto them in order, saying,
DRA But Peter began and declared to them the matter in order, saying:
YLT And Peter having begun, did expound to them in order saying,
Drby But Peter began and set forth [the matter] to them in order, saying,
RV But Peter began, and expounded the matter unto them in order, saying,
Wbstr But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order to them, saying,
KJB-1769 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
KJB-1611 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order vnto them, saying,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But Peter rehearsed the matter from the begynnyng, and expounded it by order vnto them, saying:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Then Peter beganne, and expounded the thing in order to them, saying,
(Then Peter began, and expounded the thing in order to them, saying, )
Cvdl But Peter beganne, and expounded the thinge in order vnto the and sayde:
(But Peter began, and expounded the thing in order unto the and said:)
TNT Then Peter began and expounded the thinge in order to the sayinge:
(Then Peter began and expounded the thing in order to the saying: )
Wycl And Petre bigan, and expownede to hem bi ordre,
(And Petre began, and expownede to them by ordre,)
Luth Petrus aber hub an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach:
(Petrus but hub at and erzählte it to_them nacheinander her and spoke:)
ClVg Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens:
(Incipiens however Petrus exponebat illis ordinem, saying: )
UGNT ἀρξάμενος δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων,
(arxamenos de Petros exetitheto autois kathexaʸs legōn,)
SBL-GNT ἀρξάμενος ⸀δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων·
(arxamenos ⸀de Petros exetitheto autois kathexaʸs legōn;)
TC-GNT Ἀρξάμενος δὲ [fn]ὁ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων,
(Arxamenos de ho Petros exetitheto autois kathexaʸs legōn, )
11:4 ο ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-18 Jews traditionally kept themselves separate and did not eat or associate socially with Gentiles (10:28; 22:21-22; see John 4:9, 27; 18:28; Gal 2:12-14). Therefore, when the Jewish believers in Jerusalem learned that Gentiles had received the word of God, they criticized Peter’s unconventional actions and wanted an explanation, which Peter provided.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἀρξάμενος & Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς
/having/_begun & Peter /was/_explaining ˱to˲_them
Luke is using the word beginning to indicate that Peter had been doing something else (listening to the complaints against him) but then began to do something new when he had the opportunity to speak. It might not be necessary to translate the word began, since it may seem to convey redundant information that would be not be natural to express in your language. Alternate translation: “Peter explained to them”