Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ACTs 11:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 11:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, some of the believers were from Cyprus and Cyrene, and when they got to Antioch they proclaimed the good news from the master Yeshua to the Greeks.

OET-LVBut were some of them men, Cyprians and ones_from_Kuraʸnaʸ, who having_come into Antioⱪeia, were_speaking also to the Hellaʸnistaʸs, good_message_preaching the master Yaʸsous.

SR-GNTἮσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες, Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν, ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν ˚Κύριον ˚Ἰησοῦν.
   (Aʸsan de tines ex autōn andres, Kuprioi kai Kuraʸnaioi, hoitines elthontes eis Antioⱪeian, elaloun kai pros tous Hellaʸnistas, euangelizomenoi ton ˚Kurion ˚Yaʸsoun.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut some of them were men, Cypriots and Cyrenians, who, having come to Antioch, were speaking also to the Greeks, proclaiming the Lord Jesus.

USTBut some of the believers were men from the island of Cyprus and from the city of Cyrene in north Africa. They went to Antioch and also spoke with non-Jewish people, telling them that Jesus is the Messiah.

BSBBut some of them, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began speaking to the Greeks [fn] as well, proclaiming the good news about the Lord Jesus.


11:20 Or the Hellenists

BLBBut some of them were men of Cyprus and Cyrene, who having come into Antioch, were speaking also to the Hellenists, proclaiming the gospel--the Lord Jesus.


AICNTBut there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch spoke to the Hellenists also, preaching the Lord Jesus.

OEBSome of them, however, who were men of Cyprus and Cyrene, on coming to Antioch, addressed themselves also to the Jews of foreign birth, telling them the good news about that Lord Jesus.

2DT Some of them were men from Kyprios and Kyrēnaios [Cyrene] who, coming to Antiocheia, were speaking also to the Hellēnists, gospeling the Lord Yēsous.

WEBBEBut there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists,[fn] preaching the Lord Jesus.


11:20 A Hellenist is someone who keeps Greek customs and culture.

WMBBBut there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists,[fn] proclaiming the Lord Yeshua.


11:20 A Hellenist is someone who keeps Greek customs and culture.

NETBut there were some men from Cyprus and Cyrene among them who came to Antioch and began to speak to the Greeks too, proclaiming the good news of the Lord Jesus.

LSVand there were certain of them, men of Cyprus and Cyrene, who having entered into Antioch, were speaking to the Hellenists, proclaiming good news—the Lord Jesus,

FBVBut when some of them who were from Cyprus and Cyrene arrived in Antioch, they shared the good news with the Greeks too, telling them about the Lord Jesus.

TCNTBut there were some Cypriot and Cyrenian men among them who went to Antioch and began speaking to the [fn]Hellenists, preaching the good news about the Lord Jesus.


11:20 Hellenists ¦ Hellenists also CT

T4TSome of the believers were men from Cyprus and from Cyrene city in north Africa. They went to Antioch, and although they told other Jews about the Lord Jesus, they also told non-Jewish people there.

LEBBut some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they[fn] came to Antioch, began to speak[fn] to the Hellenists[fn] also, proclaiming the good news about the Lord Jesus.


11:20 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal

11:20 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to speak”)

11:20 *Here this term could refer to (1) Greek-speaking Jews or (2) Greek-speaking non-Jews (i.e., Gentiles)

BBEBut some of them, men of Cyprus and Cyrene, when they came to Antioch, gave the good news about the Lord Jesus to the Greeks.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthBut some of them were Cyprians and Cyrenaeans, who, on coming to Antioch, spoke to the Greeks also and told them the Good News concerning the Lord Jesus.

ASVBut there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.

DRABut some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they were entered into Antioch, spoke also to the Greeks, preaching the Lord Jesus.

YLTand there were certain of them men of Cyprus and Cyrene, who having entered into Antioch, were speaking unto the Hellenists, proclaiming good news — the Lord Jesus,

DrbyBut there were certain of them, Cyprians and Cyrenians, who entering into Antioch spoke to the Greeks also, announcing the glad tidings of the Lord Jesus.

RVBut there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.

WbstrAnd some of them were men of Cyprus and Cyrene, who when they had come to Antioch, spoke to the Grecians, preaching the Lord Jesus.

KJB-1769And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.

KJB-1611And some of them were men of Cyprus, and Cyrene, which when they were come to Antioch, spake vnto the Grecians, preaching the Lord Iesus.
   (And some of them were men of Cyprus, and Cyrene, which when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Yesus/Yeshua.)

BshpsAnd some of the were men of Cypers, and Cyrenes, which when they were come to Antioche, spake vnto ye Grekes, and preached the Lorde Iesus.
   (And some of the were men of Cypers, and Cyrenes, which when they were come to Antioche, spake unto ye/you_all Grekes, and preached the Lord Yesus/Yeshua.)

GnvaNow some of them were men of Cyprus and of Cyrene, which when they were come into Antiochia, spake vnto the Grecians, and preached the Lord Iesus.
   (Now some of them were men of Cyprus and of Cyrene, which when they were come into Antiochia, spake unto the Grecians, and preached the Lord Yesus/Yeshua. )

CvdlNeuertheles some of the were men of Cipers and Cyren, which came to Antioche, and spake also vnto the Grekes, & preached the Gospell of the LORDE Iesu.
   (Nevertheless some of the were men of Cipers and Cyren, which came to Antioche, and spake also unto the Grekes, and preached the Gospel of the LORD Yesu.)

TNTSome of them were men of Cypers and Syrene which when they were come into Antioche spake vnto the Grekes and preched the Lorde Iesus.
   (Some of them were men of Cypers and Syrene which when they were come into Antioche spake unto the Grekes and preched the Lord Yesus/Yeshua. )

WycBut sum of hem weren men of Cipre, and of Cirenen; whiche whanne thei hadden entride in to Antioche, thei spaken to the Grekis, and prechiden the Lord Jhesu.
   (But sum of them were men of Cipre, and of Cirenen; which when they had entered in to Antioche, they spaken to the Grekis, and preached the Lord Yhesu.)

LuthEs waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom HErr’s JEsu.
   (It were but several under ihnen, men from Zypern and Kyrene, the came to/toward Antiochien and talked also to the Griechen and predigten the Evangelium from_the LORD’s YEsu.)

ClVgErant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annuntiantes Dominum Jesum.[fn]
   (Erant however quidam from to_them viri Cyprii and Cyrenæi, who when/with introissent Antiochiam, loquebantur and to Græcos, annuntiantes Dominum Yesum. )


11.20 Erant autem quidam. RAB. Non de illis qui fuerant dispersi ab Jerusalem, sed, etc., usque ad inter Græcos conversati sunt in dispersione.


11.20 Erant however quidam. RAB. Non about illis who fuerant dispersi away Yerusalem, sed, etc., until to between Græcos conversati are in dispersione.

UGNTἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες, Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν, ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν Κύριον Ἰησοῦν.
   (aʸsan de tines ex autōn andres, Kuprioi kai Kuraʸnaioi, hoitines elthontes eis Antioⱪeian, elaloun kai pros tous Hellaʸnistas, euangelizomenoi ton Kurion Yaʸsoun.)

SBL-GNTἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ⸀ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν ⸀καὶ πρὸς τοὺς ⸀Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν.
   (aʸsan de tines ex autōn andres Kuprioi kai Kuraʸnaioi, hoitines ⸀elthontes eis Antioⱪeian elaloun ⸀kai pros tous ⸀Hellaʸnistas, euangelizomenoi ton kurion Yaʸsoun.)

TC-GNTἮσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες [fn]εἰσελθόντες εἰς Ἀντιόχειαν, ἐλάλουν [fn]πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν Κύριον Ἰησοῦν.
   (Aʸsan de tines ex autōn andres Kuprioi kai Kuraʸnaioi, hoitines eiselthontes eis Antioⱪeian, elaloun pros tous Hellaʸnistas, euangelizomenoi ton Kurion Yaʸsoun. )


11:20 εισελθοντες ¦ ελθοντες CT

11:20 προς ¦ και προς CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:20 This outreach effort on the part of Jewish believers . . . from Cyprus and Cyrene was the first systematic attempt to preach to Gentiles about the Lord Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἄνδρες, Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι

men Cyprians and Cyrenians

Luke is describing these men in an idiomatic way. Alternate translation: “Cypriot and Cyrenian men”

Note 2 topic: translate-names

Κύπριοι

Cyprians

The word Cypriots is the name for people who come from the island of Cyprus.

Note 3 topic: translate-names

Κυρηναῖοι

Cyrenians

The word Cyrenians is the name for people who come from the city of Cyrene.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς Ἑλληνιστάς

the Hellenists

Luke assumes that his readers will know that these people he calls Greeks were not necessarily from Greece; rather, they were Greek-speaking people who were also Gentiles, not Jews. Alternate translation: “Gentiles who spoke Greek”

BI Acts 11:20 ©