Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, some of the believers were from Cyprus and Cyrene, and when they got to Antioch they proclaimed the good news from the master Yeshua to the Greeks.
OET-LV But were some of them men, Cyprians and ones_from_Kuraʸnaʸ, who having_come into Antioⱪeia, were_speaking also to the Hellaʸnistaʸs, good_message_preaching the master Yaʸsous.
SR-GNT Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες, Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν, ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν ˚Κύριον ˚Ἰησοῦν. ‡
(Aʸsan de tines ex autōn andres, Kuprioi kai Kuraʸnaioi, hoitines elthontes eis Antioⱪeian, elaloun kai pros tous Hellaʸnistas, euangelizomenoi ton ˚Kurion ˚Yaʸsoun.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But some of them were men, Cypriots and Cyrenians, who, having come to Antioch, were speaking also to the Greeks, proclaiming the Lord Jesus.
UST But some of the believers were men from the island of Cyprus and from the city of Cyrene in north Africa. They went to Antioch and also spoke with non-Jewish people, telling them that Jesus is the Messiah.
BSB But some of them, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began speaking to the Greeks [fn] as well, proclaiming the good news about the Lord Jesus.
11:20 Or the Hellenists
BLB But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who having come into Antioch, were speaking also to the Hellenists, proclaiming the gospel--the Lord Jesus.
AICNT But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch spoke to the Hellenists also, preaching the Lord Jesus.
OEB Some of them, however, who were men of Cyprus and Cyrene, on coming to Antioch, addressed themselves also to the Jews of foreign birth, telling them the good news about that Lord Jesus.
2DT Some of them were men from Kyprios and Kyrēnaios [Cyrene] who, coming to Antiocheia, were speaking also to the Hellēnists, gospeling the Lord Yēsous.
WEBBE But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists,[fn] preaching the Lord Jesus.
11:20 A Hellenist is someone who keeps Greek customs and culture.
WMBB But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists,[fn] proclaiming the Lord Yeshua.
11:20 A Hellenist is someone who keeps Greek customs and culture.
NET But there were some men from Cyprus and Cyrene among them who came to Antioch and began to speak to the Greeks too, proclaiming the good news of the Lord Jesus.
LSV and there were certain of them, men of Cyprus and Cyrene, who having entered into Antioch, were speaking to the Hellenists, proclaiming good news—the Lord Jesus,
FBV But when some of them who were from Cyprus and Cyrene arrived in Antioch, they shared the good news with the Greeks too, telling them about the Lord Jesus.
TCNT But there were some Cypriot and Cyrenian men among them who went to Antioch and began speaking to the [fn]Hellenists, preaching the good news about the Lord Jesus.
11:20 Hellenists ¦ Hellenists also CT
T4T Some of the believers were men from Cyprus and from Cyrene city in north Africa. They went to Antioch, and although they told other Jews about the Lord Jesus, they also told non-Jewish people there.
LEB But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they[fn] came to Antioch, began to speak[fn] to the Hellenists[fn] also, proclaiming the good news about the Lord Jesus.
11:20 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
11:20 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to speak”)
11:20 *Here this term could refer to (1) Greek-speaking Jews or (2) Greek-speaking non-Jews (i.e., Gentiles)
BBE But some of them, men of Cyprus and Cyrene, when they came to Antioch, gave the good news about the Lord Jesus to the Greeks.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth But some of them were Cyprians and Cyrenaeans, who, on coming to Antioch, spoke to the Greeks also and told them the Good News concerning the Lord Jesus.
ASV But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
DRA But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they were entered into Antioch, spoke also to the Greeks, preaching the Lord Jesus.
YLT and there were certain of them men of Cyprus and Cyrene, who having entered into Antioch, were speaking unto the Hellenists, proclaiming good news — the Lord Jesus,
Drby But there were certain of them, Cyprians and Cyrenians, who entering into Antioch spoke to the Greeks also, announcing the glad tidings of the Lord Jesus.
RV But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
Wbstr And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who when they had come to Antioch, spoke to the Grecians, preaching the Lord Jesus.
KJB-1769 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
KJB-1611 And some of them were men of Cyprus, and Cyrene, which when they were come to Antioch, spake vnto the Grecians, preaching the Lord Iesus.
(And some of them were men of Cyprus, and Cyrene, which when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Yesus/Yeshua.)
Bshps And some of the were men of Cypers, and Cyrenes, which when they were come to Antioche, spake vnto ye Grekes, and preached the Lorde Iesus.
(And some of the were men of Cypers, and Cyrenes, which when they were come to Antioche, spake unto ye/you_all Grekes, and preached the Lord Yesus/Yeshua.)
Gnva Now some of them were men of Cyprus and of Cyrene, which when they were come into Antiochia, spake vnto the Grecians, and preached the Lord Iesus.
(Now some of them were men of Cyprus and of Cyrene, which when they were come into Antiochia, spake unto the Grecians, and preached the Lord Yesus/Yeshua. )
Cvdl Neuertheles some of the were men of Cipers and Cyren, which came to Antioche, and spake also vnto the Grekes, & preached the Gospell of the LORDE Iesu.
(Nevertheless some of the were men of Cipers and Cyren, which came to Antioche, and spake also unto the Grekes, and preached the Gospel of the LORD Yesu.)
TNT Some of them were men of Cypers and Syrene which when they were come into Antioche spake vnto the Grekes and preched the Lorde Iesus.
(Some of them were men of Cypers and Syrene which when they were come into Antioche spake unto the Grekes and preched the Lord Yesus/Yeshua. )
Wyc But sum of hem weren men of Cipre, and of Cirenen; whiche whanne thei hadden entride in to Antioche, thei spaken to the Grekis, and prechiden the Lord Jhesu.
(But sum of them were men of Cipre, and of Cirenen; which when they had entered in to Antioche, they spaken to the Grekis, and preached the Lord Yhesu.)
Luth Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom HErr’s JEsu.
(It were but several under ihnen, men from Zypern and Kyrene, the came to/toward Antiochien and talked also to the Griechen and predigten the Evangelium from_the LORD’s YEsu.)
ClVg Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annuntiantes Dominum Jesum.[fn]
(Erant however quidam from to_them viri Cyprii and Cyrenæi, who when/with introissent Antiochiam, loquebantur and to Græcos, annuntiantes Dominum Yesum. )
11.20 Erant autem quidam. RAB. Non de illis qui fuerant dispersi ab Jerusalem, sed, etc., usque ad inter Græcos conversati sunt in dispersione.
11.20 Erant however quidam. RAB. Non about illis who fuerant dispersi away Yerusalem, sed, etc., until to between Græcos conversati are in dispersione.
UGNT ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες, Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν, ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν Κύριον Ἰησοῦν.
(aʸsan de tines ex autōn andres, Kuprioi kai Kuraʸnaioi, hoitines elthontes eis Antioⱪeian, elaloun kai pros tous Hellaʸnistas, euangelizomenoi ton Kurion Yaʸsoun.)
SBL-GNT ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ⸀ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν ⸀καὶ πρὸς τοὺς ⸀Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν.
(aʸsan de tines ex autōn andres Kuprioi kai Kuraʸnaioi, hoitines ⸀elthontes eis Antioⱪeian elaloun ⸀kai pros tous ⸀Hellaʸnistas, euangelizomenoi ton kurion Yaʸsoun.)
TC-GNT Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες [fn]εἰσελθόντες εἰς Ἀντιόχειαν, ἐλάλουν [fn]πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν Κύριον Ἰησοῦν.
(Aʸsan de tines ex autōn andres Kuprioi kai Kuraʸnaioi, hoitines eiselthontes eis Antioⱪeian, elaloun pros tous Hellaʸnistas, euangelizomenoi ton Kurion Yaʸsoun. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:20 This outreach effort on the part of Jewish believers . . . from Cyprus and Cyrene was the first systematic attempt to preach to Gentiles about the Lord Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἄνδρες, Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι
men Cyprians and Cyrenians
Luke is describing these men in an idiomatic way. Alternate translation: “Cypriot and Cyrenian men”
Note 2 topic: translate-names
Κύπριοι
Cyprians
The word Cypriots is the name for people who come from the island of Cyprus.
Note 3 topic: translate-names
Κυρηναῖοι
Cyrenians
The word Cyrenians is the name for people who come from the city of Cyrene.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς Ἑλληνιστάς
the Hellenists
Luke assumes that his readers will know that these people he calls Greeks were not necessarily from Greece; rather, they were Greek-speaking people who were also Gentiles, not Jews. Alternate translation: “Gentiles who spoke Greek”