Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ACTs 11:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 11:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)This happened three times, and then it was pulled up again into the sky.

OET-LVAnd this became for three-times, and all was_pulled_up again into the heaven.

SR-GNTΤοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.
   (Touto de egeneto epi tris, kai anespasthaʸ palin hapanta eis ton ouranon.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd this happened three times, and everything was pulled up to the sky again.

USTThis same thing happened two more times. Then the sheet with all those animals and birds went back up into heaven.

BSB  § This happened three times, and everything was drawn back up into heaven.

BLBNow this happened on three times, and all was drawn up into heaven again.


AICNTThis happened three times, and all was drawn up again into heaven.

OEBThis happened three times, and then all was drawn up again into the heavens.

WEBBEThis was done three times, and all were drawn up again into heaven.

WMBB (Same as above)

NETThis happened three times, and then everything was pulled up to heaven again.

LSVAnd this happened three times, and again was all drawn up to Heaven,

FBVThis happened three times, and then it was all taken back into heaven.

TCNTThis happened three times, and then everything was drawn up again into heaven.

T4TThen after that happened three times, the sheet with all those animals and birds was pulled up into heaven again.”

LEBAnd this happened three times, and everything was pulled up into heaven again.

BBEAnd this was done three times, and they were all taken up again into heaven.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymth"This was said three times, and then everything was drawn up again out of sight.

ASVAnd this was done thrice: and all were drawn up again into heaven.

DRAAnd this was done three times: and all were taken up again into heaven.

YLT'And this happened thrice, and again was all drawn up to the heaven,

DrbyAnd this took place thrice, and again all was drawn up into heaven;

RVAnd this was done thrice: and all were drawn up again into heaven.

WbstrAnd this was done three times: and all were drawn up again into heaven.

KJB-1769And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.

KJB-1611And this was done three times: and all were drawen vp againe into heauen.
   (And this was done three times: and all were drawen up again into heaven.)

BshpsAnd this was done three tymes: And all were taken vp agayne into heauen.
   (And this was done three times: And all were taken up again into heaven.)

GnvaAnd this was done three times, and all were taken vp againe into heauen.
   (And this was done three times, and all were taken up again into heaven. )

CvdlThis was done thre tymes, and all was taken vp agayne in to heauen.
   (This was done three times, and all was taken up again in to heaven.)

TNTAnd this was done thre tymes. And all were takin vp agayne into heven.
   (And this was done three times. And all were takin up again into heaven. )

WycAnd this was don bi thries, and alle thingis weren resseyued ayen in to heuene.
   (And this was done by thries, and all things were received again in to heaven.)

LuthDas geschah aber dreimal; und ward alles wieder hinauf gen Himmel gezogen.
   (The happened but threemal; and what/which all/everything again up to/toward heaven gezogen.)

ClVgHoc autem factum est per ter: et recepta sunt omnia rursum in cælum.
   (This however done it_is through ter: and recepta are everything again in the_sky. )

UGNTτοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.
   (touto de egeneto epi tris, kai anespasthaʸ palin hapanta eis ton ouranon.)

SBL-GNTτοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ⸂ἀνεσπάσθη πάλιν⸃ ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.
   (touto de egeneto epi tris, kai ⸂anespasthaʸ palin⸃ hapanta eis ton ouranon.)

TC-GNTΤοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ [fn]πάλιν ἀνεσπάσθη ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.
   (Touto de egeneto epi tris, kai palin anespasthaʸ hapanta eis ton ouranon. )


11:10 παλιν ανεσπασθη ¦ ανεσπασθη παλιν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-18 Jews traditionally kept themselves separate and did not eat or associate socially with Gentiles (10:28; 22:21-22; see John 4:9, 27; 18:28; Gal 2:12-14). Therefore, when the Jewish believers in Jerusalem learned that Gentiles had received the word of God, they criticized Peter’s unconventional actions and wanted an explanation, which Peter provided.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτο & ἐγένετο ἐπὶ τρίς

this & became for thrice

This could mean: (1) that the voice told Peter three times to kill and eat, Peter refused three times, and each time the voice told him not to call unclean what God had cleansed. Alternate translation: “Peter had this exchange with the voice three times” (2) that after Peter first refused, the voice said to him three times, “What God has cleansed, you must not make common.” Alternate translation: “the voice said this three times” See how you translated this in 10:16.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀνεσπάσθη & ἅπαντα

/was/_pulled_up & all

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it appeared as if someone was pulling everything up”

BI Acts 11:10 ©