Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This happened three times, and then it was pulled up again into the sky.
OET-LV And this became for three-times, and all was_pulled_up again into the heaven.
SR-GNT Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν. ‡
(Touto de egeneto epi tris, kai anespasthaʸ palin hapanta eis ton ouranon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And this happened three times, and everything was pulled up to the sky again.
UST This same thing happened two more times. Then the sheet with all those animals and birds went back up into heaven.
BSB § This happened three times, and everything was drawn back up into heaven.
BLB Now this happened on three times, and all was drawn up into heaven again.
AICNT This happened three times, and all was drawn up again into heaven.
OEB This happened three times, and then all was drawn up again into the heavens.
WEBBE This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
WMBB (Same as above)
NET This happened three times, and then everything was pulled up to heaven again.
LSV And this happened three times, and again was all drawn up to Heaven,
FBV This happened three times, and then it was all taken back into heaven.
TCNT This happened three times, and then everything was drawn up again into heaven.
T4T Then after that happened three times, the sheet with all those animals and birds was pulled up into heaven again.”
LEB And this happened three times, and everything was pulled up into heaven again.
BBE And this was done three times, and they were all taken up again into heaven.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "This was said three times, and then everything was drawn up again out of sight.
ASV And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven.
DRA And this was done three times: and all were taken up again into heaven.
YLT 'And this happened thrice, and again was all drawn up to the heaven,
Drby And this took place thrice, and again all was drawn up into heaven;
RV And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven.
Wbstr And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
KJB-1769 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
KJB-1611 And this was done three times: and all were drawen vp againe into heauen.
(And this was done three times: and all were drawen up again into heaven.)
Bshps And this was done three tymes: And all were taken vp agayne into heauen.
(And this was done three times: And all were taken up again into heaven.)
Gnva And this was done three times, and all were taken vp againe into heauen.
(And this was done three times, and all were taken up again into heaven. )
Cvdl This was done thre tymes, and all was taken vp agayne in to heauen.
(This was done three times, and all was taken up again in to heaven.)
TNT And this was done thre tymes. And all were takin vp agayne into heven.
(And this was done three times. And all were takin up again into heaven. )
Wyc And this was don bi thries, and alle thingis weren resseyued ayen in to heuene.
(And this was done by thries, and all things were received again in to heaven.)
Luth Das geschah aber dreimal; und ward alles wieder hinauf gen Himmel gezogen.
(The happened but threemal; and what/which all/everything again up to/toward heaven gezogen.)
ClVg Hoc autem factum est per ter: et recepta sunt omnia rursum in cælum.
(This however done it_is through ter: and recepta are everything again in the_sky. )
UGNT τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.
(touto de egeneto epi tris, kai anespasthaʸ palin hapanta eis ton ouranon.)
SBL-GNT τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ⸂ἀνεσπάσθη πάλιν⸃ ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.
(touto de egeneto epi tris, kai ⸂anespasthaʸ palin⸃ hapanta eis ton ouranon.)
TC-GNT Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ [fn]πάλιν ἀνεσπάσθη ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.
(Touto de egeneto epi tris, kai palin anespasthaʸ hapanta eis ton ouranon. )
11:10 παλιν ανεσπασθη ¦ ανεσπασθη παλιν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-18 Jews traditionally kept themselves separate and did not eat or associate socially with Gentiles (10:28; 22:21-22; see John 4:9, 27; 18:28; Gal 2:12-14). Therefore, when the Jewish believers in Jerusalem learned that Gentiles had received the word of God, they criticized Peter’s unconventional actions and wanted an explanation, which Peter provided.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτο & ἐγένετο ἐπὶ τρίς
this & became for thrice
This could mean: (1) that the voice told Peter three times to kill and eat, Peter refused three times, and each time the voice told him not to call unclean what God had cleansed. Alternate translation: “Peter had this exchange with the voice three times” (2) that after Peter first refused, the voice said to him three times, “What God has cleansed, you must not make common.” Alternate translation: “the voice said this three times” See how you translated this in 10:16.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀνεσπάσθη & ἅπαντα
/was/_pulled_up & all
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it appeared as if someone was pulling everything up”