Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35

Parallel GEN 29:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 29:33 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then she got pregnant again and gave birth to a second son, and she said, “Because Yahweh heard that I am hated, then he also gave me this son.” So she called his nameSimeon(which means ‘he hears’).

OET-LVAnd_she/it_conceived/became_pregnant again and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_said if/because he_has_heard YHWH if/because_that [am]_hated I and_given to_me also DOM this_[one] and_she/it_called/named his/its_name Shimˊōn.

UHBוַ⁠תַּ֣הַר עוֹד֮ וַ⁠תֵּ֣לֶד בֵּן֒ וַ⁠תֹּ֗אמֶר כִּֽי־שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה אָנֹ֔כִי וַ⁠יִּתֶּן־לִ֖⁠י גַּם־אֶת־זֶ֑ה וַ⁠תִּקְרָ֥א שְׁמ֖⁠וֹ שִׁמְעֽוֹן׃
   (va⁠ttahar ˊōd va⁠ttēled bēn va⁠ttoʼmer kiy-shāmaˊ yhwh kiy-sənūʼāh ʼānokī va⁠yyitten-li⁠y gam-ʼet-zeh va⁠ttiqrāʼ shəm⁠ō shimˊōn.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen she conceived again and bore a son, and she said, “Because Yahweh heard that I am hated, then he gave to me this son also.” So she called his name Simeon.

USTThen Leah became pregnant again and gave birth to another son. She exclaimed, “Since Yahweh heard that my husband does not love me, he has given me this child also.” So she named him Simeon, which means “he hears.”


BSB  § Again she conceived and gave birth to a son, and she said, “Because the LORD has heard that I am unloved, He has given me this son as well.” So she named him Simeon.[fn]


29:33 Simeon probably means one who hears.

OEBShe gave birth to another son; and said, ‘Because the Lord has heard that I am spurned, he has given me this one also’; and she called his name Simeon[fn].


Hearing

WEBShe conceived again, and bore a son, and said, “Because Yahweh has heard that I am hated, he has therefore given me this son also.” She named him Simeon.

WMBShe conceived again, and bore a son, and said, “Because the LORD has heard that I am hated, he has therefore given me this son also.” She named him Simeon.

NETShe became pregnant again and had another son. She said, “Because the Lord heard that I was unloved, he gave me this one too.” So she named him Simeon.

LSVAnd she conceives again, and bears a son, and says, “Because YHWH has heard that I [am] the hated one, He also gives to me even this [one]”; and she calls his name Simeon.

FBVThen Leah became pregnant again, and had another son. She said, “The Lord has heard that I'm not loved so he gave me this son.” So she named him Simeon.[fn]


29:33 “Simeon”: means “he hears.”

T4TLater she became pregnant again and gave birth to another son. She said, “Because Yahweh has heard that my husband doesn’t love me, he has given me this son, too.” So she named him Simeon, which means ‘someone who hears’.

LEBAnd she conceived again and gave birth to a son. And she said, “It is because Yahweh has heard that I am unloved that he gave me this son also.” And she called his name Simeon.

BBEThen she became with child again, and gave birth to a son; and said, Because it has come to the Lord's ears that I am not loved, he has given me this son in addition: and she gave him the name Simeon.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd she conceived again, and bore a son; and said: 'Because the LORD hath heard that I am hated, He hath therefore given me this son also.' And she called his name Simeon.

ASVAnd she conceived again, and bare a son: and said, Because Jehovah hath heard that I am hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.

DRAAnd again she conceived and bore a son, and said: Because the Lord heard that I was despised, he hath given this also to me: and she called his name Simeon.

YLTAnd she conceiveth again, and beareth a son, and saith, 'Because Jehovah hath heard that I [am] the hated one, He also giveth to me even this [one];' and she calleth his name Simeon.

DrbyAnd she again conceived, and bore a son, and said, Because Jehovah has heard that I am hated, he has therefore given me this one also; and she called his name Simeon.

RVAnd she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I am hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.

WbstrAnd she conceived again, and bore a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.

KJB-1769And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.[fn]
   (And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath/has heard that I was hated, he hath/has therefore given me this son also: and she called his name Simeon.)


29.33 Simeon: that is, Hearing

KJB-1611[fn]And shee conceiued againe, and bare a sonne, and saide, Because the LORD hath heard that I was hated, hee hath therefore giuen mee this sonne also, and she called his name Simeon.
   (And she conceiued again, and bare a son, and said, Because the LORD hath/has heard that I was hated, he hath/has therefore given me this sonne also, and she called his name Simeon.)


29:33 That is, Hearing.

BshpsAnd she conceaued agayne, and bare a sonne, & sayde: The Lorde hath hearde that I am despised, and hath therefore geuen me this sonne also: and she called his name Simeon.
   (And she conceaued again, and bare a son, and said: The Lord hath/has heard that I am despised, and hath/has therefore given me this son also: and she called his name Simeon.)

GnvaAnd she conceiued againe and bare a sonne, and sayde, Because the Lord heard that I was hated, he hath therefore giuen me this sonne also, and she called his name Simeon.
   (And she conceiued again and bare a son, and said, Because the Lord heard that I was hated, he hath/has therefore given me this son also, and she called his name Simeon.)

CvdlAnd she conceaued agayne, and bare a sonne, and sayde: The LORDE hath herde that I am despysed, and hath geue me this also, and she called him Symeon.
   (And she conceaued again, and bare a son, and said: The LORD hath/has heard that I am despised, and hath/has give me this also, and she called him Symeon.)

WycAnd eft sche conseyuede, `and childide a sone, and seide, For the Lord seiy that Y was dispisid, he yaf also this sone to me; and sche clepide his name Symeon.
   (And after she conseyuede, `and childide a son, and said, For the Lord see that I was dispisid, he gave also this son to me; and she called his name Symeon.)

LuthUnd ward abermal schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Der HErr hat gehöret, daß ich unwert bin, und hat mir diesen auch gegeben. Und hieß ihn Simeon.
   (And was abermal schwanger and gebar a son and spoke: The LORD has gehöret, that I unwert am, and has to_me this also given. And was_called him/it Simeon.)

ClVgRursumque concepit et peperit filium, et ait: Quoniam audivit me Dominus haberi contemptui, dedit etiam istum mihi; vocavitque nomen ejus Simeon.
   (Rursumque concepit and gave_birth filium, and he_said: Quoniam audivit me Master haberi contemptui, he_gave also that mihi; he_calledque nomen his Simeon.)

BrTrAnd she conceived again, and bore a second son to Jacob; and she said, Because the Lord has heard that I am hated, he has given to me this one also; and she called his name, Simeon.

BrLXXΚαὶ συνέλαβε πάλιν, καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ Ἰακὼβ, καὶ εἶπεν, ὅτι ἤκουσε Κύριος ὅτι μισοῦμαι, καὶ προσέδωκέ μοι καὶ τοῦτον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Συμεών.
   (Kai sunelabe palin, kai eteken huion deuteron tōi Yakōb, kai eipen, hoti aʸkouse Kurios hoti misoumai, kai prosedōke moi kai touton; kai ekalese to onoma autou, Sumeōn.)


TSNTyndale Study Notes:

29:33 Leah named her second son Simeon. The name suggests that she had cried out to the Lord and was heard (cp. 16:11).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠תֵּ֣לֶד בֵּן֒

and=she/it_gave_birth son

Alternate translation: “and had another son”

וַ⁠תֹּ֗אמֶר

and=she/it_said

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “so she exclaimed,”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

כִּֽי שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ כִּֽי שְׂנוּאָ֣ה אָנֹ֔כִי

that/for/because/then/when heard YHWH that/for/because/then/when unloved I

See how you translated hated in verse 31. Also consider whether it is better in your language to use an active or passive verb here. Alternate translation: “Yahweh heard that I am not loved, so”

וַ⁠יִּתֶּן לִ֖⁠י גַּם אֶת זֶ֑ה

and,given to=me also/yet DOM this

Alternate translation: “he has given me this son too!” or “he has given me another son”

וַ⁠תִּקְרָ֥א שְׁמ֖⁠וֹ

and=she/it_called/named his/its=name

Alternate translation: “So she named that son” or “So she gave him the name”

Note 2 topic: translate-names

שִׁמְעֽוֹן

Shimon

If you include the meaning of Simeon’s name in your translation (or in a footnote), make sure it matches the way you translated heard earlier in this verse.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 29:33 ©