Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The next day, the Roman commander still wanted to know what was behind the anger of the Jews, so he had Paul released from the cell, but brought him down to a room where he had ordered the chief priests and the Jewish council to convene. Paul was given a seat
OET-LV But on_the day of_next, wishing to_know the for_certain, which why he_is_being_accused by the Youdaiōns, he_released him, and commanded the chief_priests and all the council, to_come_together, and having_brought_down the Paulos, he_set him among them.
SR-GNT Τῇ δὲ ἐπαύριον, βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς, τὸ τί κατηγορεῖται ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, ἔλυσεν αὐτόν, καὶ ἐκέλευσεν συνελθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ Συνέδριον, καὶ καταγαγὼν τὸν Παῦλον, ἔστησεν εἰς αὐτούς. ‡
(Taʸ de epaurion, boulomenos gnōnai to asfales, to ti kataʸgoreitai hupo tōn Youdaiōn, elusen auton, kai ekeleusen sunelthein tous arⱪiereis kai pan to Sunedrion, kai katagagōn ton Paulon, estaʸsen eis autous.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And on the next day, wanting to know the certain, why he was being accused by the Jews, he released him and commanded the chief priests and all the Sanhedrin to assemble. And having brought down Paul, he placed him among them.
UST The commander still wanted to know for sure why the Jews were accusing Paul. So the next day he told the soldiers to take the chains off Paul. He also called the chief priests and the other council members to meet. Then he brought Paul down the stairway to the temple courts. He took him to where the council was meeting and told him to stand in front of them.
BSB § The next day the commander, wanting to learn the real reason Paul was accused by the Jews, released him and ordered the chief priests and the whole Sanhedrin [fn] to assemble. Then he brought Paul down and had him stand before them.
22:30 Or the whole Council
BLB And on the next day, desiring to know for certain why he is accused by the Jews, he unbound him and commanded the chief priests and the whole council to assemble. And having brought down Paul, he set him among them.
AICNT But on the next day, wanting to know the certainty, the reason why he was accused by the Jews, he released him [[from his bonds]][fn] and ordered the chief priests and the whole council to assemble, and after bringing Paul down, he stood him before them.
22:30, from his bonds: Some manuscripts include.
OEB ¶ On the next day the commanding officer, wishing to find out the real reason why Paul was denounced by the Jewish leaders, had his chains taken off, and directed the chief priests and the whole of the High Council to assemble, and then took Paul down and brought him before them.
WEBBE But on the next day, desiring to know the truth about why he was accused by the Jews, he freed him from the bonds and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.
WMBB But on the next day, desiring to know the truth about why he was accused by the Judeans, he freed him from the bonds and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.
NET The next day, because the commanding officer wanted to know the true reason Paul was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and the whole council to assemble. He then brought Paul down and had him stand before them.
LSV and the next day, intending to know the certainty for what reason he is accused by the Jews, he loosed him from the bonds, and commanded the chief priests and all their Sanhedrin to come, and having brought down Paul, he set [him] before them.
FBV The next day, wanting to find out the reason why the Jews were accusing Paul, he had him released and taken before the chief priests and the whole council which he ordered to assemble. He had Paul brought down and placed him before them.
TCNT So the next day, wishing to know for certain why Paul was being accused by the Jews, the commander released him [fn]from his bonds and commanded the chief priests and [fn]their entire Sanhedrin to [fn]come. Then he brought Paul down and had him stand before them.
T4T The commander still wanted to know exactly why the Jews were accusing Paul. So the next day he told the soldiers to take the chains off Paul. He also summoned the chief priests and the other Jewish Council members. Then he took Paul to where the Council was meeting and commanded him to stand before them.
LEB But on the next day, because he[fn] wanted to know the true reason why he was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and the whole Sanhedrin to assemble, and he brought down Paul and[fn] had him[fn] stand before them.
22:30 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“wanted”) which is understood as causal
22:30 *Here “and” is supplied because the previous participle (“brought down”) has been translated as a finite verb
22:30 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But on the day after, desiring to have certain knowledge of what the Jews had to say against him, he made him free, and gave orders for the chief priests and all the Sanhedrin to come together, and he took Paul and put him before them.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth The next day, wishing to know exactly what charge was being brought against him by the Jews, the Tribune ordered his chains to be removed; and, having sent word to the High Priests and all the Sanhedrin to assemble, he brought Paul down and made him stand before them.
¶
ASV But on the morrow, desiring to know the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.
DRA But on the next day, meaning to know more diligently for what cause he was accused by the Jews, he loosed him, and commanded the priests to come together, and all the council: and bringing forth Paul, he set him before them.
YLT and on the morrow, intending to know the certainty wherefore he is accused by the Jews, he did loose him from the bonds, and commanded the chief priests and all their sanhedrim to come, and having brought down Paul, he set [him] before them.
Drby And on the morrow, desirous to know the certainty [of the matter] why he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to meet, and having brought Paul down set him before them.
RV But on the morrow, desiring to know the certainty, wherefore he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down, and set him before them.
Wbstr On the morrow, because he would have known the certainty why he was accused by the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
KJB-1769 On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
KJB-1611 On the morrow, because he would haue knowen the certaintie wherefore he was accused of the Iewes, he loosed him from his bands, and commanded the chiefe Priests and all their Councill to appeare, and brought Paul downe, and set him before them.
(On the morrow, because he would have known the certaintie wherefore he was accused of the Yewes, he loosed him from his bands, and commanded the chief Priests and all their Councill to appeare, and brought Paul down, and set him before them.)
Bshps On the morowe, because he woulde haue knowen the certaintie wherefore he was accused of the Iewes, he loosed hym from his bandes, and commaunded the hye priestes & all the counsell to come together, & brought Paul foorth, and set hym before them.
(On the morrow, because he would have known the certaintie wherefore he was accused of the Yewes, he loosed him from his bandes, and commanded the high priests and all the counsell to come together, and brought Paul forth, and set him before them.)
Gnva On the next day, because hee would haue knowen the certaintie wherefore he was accused of the Iewes, he loosed him from his bonds, and commanded the hie Priests and all their Councill to come together: and he brought Paul, and set him before them.
(On the next day, because he would have known the certaintie wherefore he was accused of the Yewes, he loosed him from his bonds, and commanded the high Priests and all their Councill to come together: and he brought Paul, and set him before them. )
Cvdl On the nexte daye wolde he knowe the certentye wherfore he was accused of the Iewes, and he lowsed him from the bondes, and commaunded the hye prestes and all their councell to come together, and broughte Paul forth, and set him amonge them.
(On the next day would he know the certentye wherefore he was accused of the Yewes, and he lowsed him from the bondes, and commanded the high priests and all their council/counsel to come together, and brought Paul forth, and set him among them.)
TNT On the morowe because he wolde have knowen the certayntie wherfore he was accused of the Iewes he lowsed him from his bondes and commaunded the hye Prestes and all the counsell to come together and brought Paul and set him before them.
(On the morrow because he would have known the certayntie wherefore he was accused of the Yews he lowsed him from his bondes and commanded the high Priests and all the counsell to come together and brought Paul and set him before them. )
Wycl But in the dai suynge he wolde wite more diligentli, for what cause he were accusid of the Jewis, and vnbounde hym, and comaundide prestis and al the counsel to come togidir. And he brouyte forth Poul, and sette hym among hem.
(But in the day suynge he would wite more diligentli, for what cause he were accusid of the Yewis, and unbounde him, and commanded priests and all the council/counsel to come together. And he brought forth Poul, and set him among them.)
Luth Des andern Tages wollte er gewiß erkunden, warum er verklaget würde von den Juden, und lösete ihn von den Banden und hieß die Hohenpriester und ihren ganzen Rat kommen und führete Paulus hervor und stellete ihn unter sie.
(Des change dayss wanted he gewiß erkunden, warum he verklaget würde from the Yuden, and lösete him/it from the Banden and was_called the Hohenpriester and your entire advice coming and führete Paulus out and stellete him/it under sie.)
ClVg Postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Judæis, solvit eum, et jussit sacerdotes convenire, et omne concilium: et producens Paulum, statuit inter illos.
(Postera however day volens scire diligentius which from causa accusaretur from Yudæis, solvit him, and yussit priests convenire, and omne concilium: and producens Paulum, statuit between illos. )
UGNT τῇ δὲ ἐπαύριον, βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς, τὸ τί κατηγορεῖται ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, ἔλυσεν αὐτόν, καὶ ἐκέλευσεν συνελθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ Συνέδριον; καὶ καταγαγὼν τὸν Παῦλον, ἔστησεν εἰς αὐτούς.
(taʸ de epaurion, boulomenos gnōnai to asfales, to ti kataʸgoreitai hupo tōn Youdaiōn, elusen auton, kai ekeleusen sunelthein tous arⱪiereis kai pan to Sunedrion; kai katagagōn ton Paulon, estaʸsen eis autous.)
SBL-GNT Τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς τὸ τί κατηγορεῖται ⸀ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων ἔλυσεν ⸀αὐτόν, καὶ ἐκέλευσεν ⸀συνελθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ ⸀πᾶν τὸ ⸀συνέδριον, καὶ καταγαγὼν τὸν Παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς.
(Taʸ de epaurion boulomenos gnōnai to asfales to ti kataʸgoreitai ⸀hupo tōn Youdaiōn elusen ⸀auton, kai ekeleusen ⸀sunelthein tous arⱪiereis kai ⸀pan to ⸀sunedrion, kai katagagōn ton Paulon estaʸsen eis autous.)
TC-GNT Τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλές, τὸ τί κατηγορεῖται [fn]παρὰ τῶν Ἰουδαίων, ἔλυσεν αὐτὸν [fn]ἀπὸ τῶν δεσμῶν, καὶ ἐκέλευσεν [fn]ἐλθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ [fn]ὅλον τὸ συνέδριον [fn]αὐτῶν, καὶ καταγαγὼν τὸν Παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς.
(Taʸ de epaurion boulomenos gnōnai to asfales, to ti kataʸgoreitai para tōn Youdaiōn, elusen auton apo tōn desmōn, kai ekeleusen elthein tous arⱪiereis kai holon to sunedrion autōn, kai katagagōn ton Paulon estaʸsen eis autous. )
22:30 παρα ¦ υπο CT PCK
22:30 απο των δεσμων 87.7% ¦ — CT 9.8%
22:30 ελθειν ¦ συνελθειν CT
22:30 ολον ¦ παν CT PCK
22:30 αυτων ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸ ἀσφαλὲς
¬the ˱for˲_certain
Luke is using the adjective certain as a noun to mean what was reliable or true about Paul. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the truth]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔλυσεν αὐτόν
˱he˲_released him
This means implicitly not that the commander released Paul from custody but that he freed Paul from the chains that were binding him to one solider on each side of him. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he ordered his soldiers to unchain Paul]