Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 22 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) When they heard him speaking Hebrew, they became even more quiet as he continued,
OET-LV (And having_heard that he_was_calling_out to_them in_the Hebraios language, they_brought_about more quietness.
) And he_is_saying:
SR-GNT (Ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς, μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν.) Καὶ φησίν: ‡
((Akousantes de hoti taʸ Hebraidi dialektōi prosefōnei autois, mallon paresⱪon haʸsuⱪian.) Kai faʸsin:)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when they heard that he was speaking to them in the Hebrew language, they granted more quietness. And he said,
UST When the crowd of people heard Paul speaking to them in their own Hebrew language, they became even quieter and listened. Then Paul said to them,
BSB When they heard him speak to them in Hebrew,[fn] they became even more silent.
§ Then Paul declared,
22:2 Or in Aramaic; literally in the Hebrew language
BLB And having heard that he was addressing them in the Hebrew language, they became even more quiet. And he says,
AICNT When they heard that he was addressing them in the Hebrew language, they became even more quiet. And he says,
OEB When they heard that he was speaking to them in Hebrew, they were still more quiet; and Paul went on:
WEB When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were even more quiet.
¶ He said,
NET (When they heard that he was addressing them in Aramaic, they became even quieter.) Then Paul said,
LSV and they having heard that he was speaking to them in the Hebrew dialect, they became even more silent, and he says,
FBV When they heard him speaking to them in Aramaic, they became very quiet.
TCNT When they heard that he was addressing them in the Hebrew language, they became even more quiet. Then he said,
T4T When the crowd of people heard Paul speaking to them in their own Hebrew language, they became even more quiet and really listened. Then Paul said to them,
LEB And when they[fn] heard that he was addressing them in the Aramaic language,they became even more silent.[fn] And he said,
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
?:? Literally “they showed even more silence”
BBE And, hearing him talking in the Hebrew language, they became the more quiet, and he said,
MOF No MOF ACTs book available
ASV And when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he saith,
DRA (And when they heard that he spoke to them in the Hebrew tongue, they kept the more silence.)
YLT and they having heard that in the Hebrew dialect he was speaking to them, gave the more silence, and he saith, —
DBY And hearing that he addressed them in the Hebrew tongue, they kept the more quiet; and he says,
RV And when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he saith,
WBS (And when they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they kept the more silence: and he saith,)
KJB (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
BB (And when they heard that he spake in the Hebrue tongue to the, they kept ye more scilence. And he saith:)
((And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept ye/you_all more scilence. And he saith:))
GNV (And when they heard that he spake in the Hebrewe tongue to them, they kept the more silence, and he sayd)
((And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence, and he said) )
CB Whan they herde that he spake vnto them in the Hebrue, they kepte the more sylence. And he sayde:
(Whan they heard that he spake unto them in the Hebrue, they kepte the more sylence. And he said:)
TNT When they hearde that he spake in the Ebrue tonge to them they kept the moore silence. And he sayde:
(When they heard that he spake in the Ebrue tongue to them they kept the moore silence. And he said: )
WYC And whanne sum herden that in Ebrew tunge he spak to hem, thei yauen the more silence.
(And when sum heard that in Ebrew tunge he spoke to them, they yauen the more silence.)
LUT Da sie aber höreten, daß er auf ebräisch zu ihnen redete, wurden sie noch stiller. Und er sprach:
(So they/she/them but listenten, that he on ebräisch to ihnen redete, became they/she/them still stiller. And he spoke:)
CLV Cum audissent autem quia hebræa lingua loqueretur ad illos, magis præstiterunt silentium.
(Since audissent however because hebræa lingua loqueretur to illos, magis præstiterunt silentium. )
UGNT (ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς, μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν.) καὶ φησίν:
((akousantes de hoti taʸ Hebraidi dialektōi prosefōnei autois, mallon paresⱪon haʸsuⱪian.) kai faʸsin:)
SBL-GNT Ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. καὶ φησίν·
(Akousantes de hoti taʸ Hebraidi dialektōi prosefōnei autois mallon paresⱪon haʸsuⱪian. kai faʸsin; )
TC-GNT Ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς, μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. Καί φησιν,
(Akousantes de hoti taʸ Hebraidi dialektōi prosefōnei autois, mallon paresⱪon haʸsuⱪian. Kai faʸsin, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
22:1-21 Paul’s premier defense of his life and faith before his own people in Jerusalem illustrates his flexibility as a missionary, just as his speech to the Greek philosophers in Athens had done (17:22-31; see 1 Cor 9:20-23). Paul begins by recognizing his kinship with his people, explaining his Jewish background and training under the noted rabbi Gamaliel the Elder and describing his zealous desire to honor God in everything, which they shared (Acts 22:1-3). Paul then describes his persecution of Christians (22:4-5), the revelation of Jesus to him on the way to Damascus (22:6-10), and his conversion (22:11-16). Paul ends his speech by describing his conversation with the Lord in the Temple. The Lord had predicted the Jews’ rejection of the message and had sent Paul to the Gentiles (22:17-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν
more ˱they˲_brought_about quietness
If your language does not use an abstract noun for the idea of quietness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “they became even more quiet”