Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 22 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When they heard him speaking Hebrew, they became even more quiet as he continued,
OET-LV (And having_heard that he_was_calling_out to_them in_the Hebraios language, they_brought_about more quietness.
) And he_is_saying:
SR-GNT (Ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς, μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν.) Καὶ φησίν: ‡
((Akousantes de hoti taʸ Hebraidi dialektōi prosefōnei autois, mallon paresⱪon haʸsuⱪian.) Kai faʸsin:)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when they heard that he was speaking to them in the Hebrew language, they granted more quietness. And he said,
UST When the crowd of people heard Paul speaking to them in their own Hebrew language, they became even quieter and listened. Then Paul said to them,
BSB When they heard him speak to them in Hebrew,[fn] they became even more silent.
§ Then Paul declared,
22:2 Or in Aramaic; literally in the Hebrew language
BLB And having heard that he was addressing them in the Hebrew language, they became even more quiet. And he says,
AICNT When they heard that he was addressing them in the Hebrew language, they became even more quiet. And he says,
OEB When they heard that he was speaking to them in Hebrew, they were still more quiet; and Paul went on:
WEBBE When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were even more quiet.
¶ He said,
WMBB (Same as above)
NET (When they heard that he was addressing them in Aramaic, they became even quieter.) Then Paul said,
LSV and they having heard that he was speaking to them in the Hebrew dialect, they became even more silent, and he says,
FBV When they heard him speaking to them in Aramaic, they became very quiet.
TCNT When they heard that he was addressing them in the Hebrew language, they became even more quiet. Then he said,
T4T When the crowd of people heard Paul speaking to them in their own Hebrew language, they became even more quiet and really listened. Then Paul said to them,
LEB And when they[fn] heard that he was addressing them in the Aramaic language, they became even more silent.[fn] And he said,
22:2 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
22:2 Literally “they showed even more silence”
BBE And, hearing him talking in the Hebrew language, they became the more quiet, and he said,
Moff No Moff ACTs book available
Wymth And on hearing him address them in Hebrew, they kept all the more quiet; and he said,
ASV And when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he saith,
DRA (And when they heard that he spoke to them in the Hebrew tongue, they kept the more silence.)
YLT and they having heard that in the Hebrew dialect he was speaking to them, gave the more silence, and he saith, —
Drby And hearing that he addressed them in the Hebrew tongue, they kept the more quiet; and he says,
RV And when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he saith,
Wbstr (And when they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they kept the more silence: and he saith,)
KJB-1769 (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
KJB-1611 (And when they heard that hee spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps (And when they heard that he spake in the Hebrue tongue to the, they kept ye more scilence. And he saith:)
((And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept ye/you_all more scilence. And he saith:))
Gnva (And when they heard that he spake in the Hebrewe tongue to them, they kept the more silence, and he sayd)
((And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence, and he said) )
Cvdl Whan they herde that he spake vnto them in the Hebrue, they kepte the more sylence. And he sayde:
(When they heard that he spake unto them in the Hebrue, they kept the more sylence. And he said:)
TNT When they hearde that he spake in the Ebrue tonge to them they kept the moore silence. And he sayde:
(When they heard that he spake in the Ebrue tongue to them they kept the moore silence. And he said: )
Wycl And whanne sum herden that in Ebrew tunge he spak to hem, thei yauen the more silence.
(And when sum heard that in Ebrew tunge he spake to them, they gave the more silence.)
Luth Da sie aber höreten, daß er auf ebräisch zu ihnen redete, wurden sie noch stiller. Und er sprach:
(So they/she/them but heard, that he on ebräisch to to_them redete, became they/she/them still stiller. And he spoke:)
ClVg Cum audissent autem quia hebræa lingua loqueretur ad illos, magis præstiterunt silentium.
(Since audissent however because hebræa lingua loqueretur to illos, magis præstiterunt silentium. )
UGNT (ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς, μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν.) καὶ φησίν:
((akousantes de hoti taʸ Hebraidi dialektōi prosefōnei autois, mallon paresⱪon haʸsuⱪian.) kai faʸsin:)
SBL-GNT Ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. καὶ φησίν·
(Akousantes de hoti taʸ Hebraidi dialektōi prosefōnei autois mallon paresⱪon haʸsuⱪian. kai faʸsin;)
TC-GNT Ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς, μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. Καί φησιν,
(Akousantes de hoti taʸ Hebraidi dialektōi prosefōnei autois, mallon paresⱪon haʸsuⱪian. Kai faʸsin, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
22:1-21 Paul’s premier defense of his life and faith before his own people in Jerusalem illustrates his flexibility as a missionary, just as his speech to the Greek philosophers in Athens had done (17:22-31; see 1 Cor 9:20-23). Paul begins by recognizing his kinship with his people, explaining his Jewish background and training under the noted rabbi Gamaliel the Elder and describing his zealous desire to honor God in everything, which they shared (Acts 22:1-3). Paul then describes his persecution of Christians (22:4-5), the revelation of Jesus to him on the way to Damascus (22:6-10), and his conversion (22:11-16). Paul ends his speech by describing his conversation with the Lord in the Temple. The Lord had predicted the Jews’ rejection of the message and had sent Paul to the Gentiles (22:17-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν
more ˱they˲_brought_about quietness
If your language does not use an abstract noun for the idea of quietness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [they became even more quiet]