Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ACTs 22:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 22:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But I couldn’t see anything because the brightness of the light had affected my eyes, so my companions had to lead me by hand into Damascus.

OET-LVBut as I_was_ not _focusing_in because_of the glory of_that the light, being_led_by_hand by the ones being_with with_me, I_came to Damaskos.

SR-GNTὩς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν.
   (Hōs de ouk eneblepon apo taʸs doxaʸs tou fōtos ekeinou, ⱪeiragōgoumenos hupo tōn sunontōn moi, aʸlthon eis Damaskon.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd as I was not seeing clearly because of the glory of that light, being led by the hand by the ones being with me, I came into Damascus.

USTAfter that, I could not see, because that bright light had caused me to become blind. So the men who were with me took me by the hand and led me to Damascus.

BSB  § Because the brilliance of the light had blinded me, my companions led me by the hand into Damascus.

BLBAnd while I could not see from the brightness of that light, I came to Damascus, being led by the hand by those being with me.


AICNTBut since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me and came to Damascus.

OEBIn consequence of that dazzling light I could not see, but my companions held me by the hand, until I reached Damascus.

WEBBEWhen I couldn’t see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.

WMBB (Same as above)

NETSince I could not see because of the brilliance of that light, I came to Damascus led by the hand of those who were with me.

LSVAnd when I did not see from the glory of that light, being led by the hand by those who are with me, I came to Damascus,

FBVSince I couldn't see because of the brightness of the light, those who were with me led me by the hand into Damascus.

TCNTBut since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and went into Damascus.

T4TAfter that, I could not see, because the very bright light had caused me to become blind. So my companions took me by the hand and led me until we(exc) arrived in Damascus.

LEBAnd as I could not see as a result of the brightness of that light, I arrived in Damascus led by the hand of those who were with me.

BBEAnd because I was unable to see because of the glory of that light, those who were with me took me by the hand, and so I came to Damascus.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymth"And as I could not see because the light had been so dazzling, those who were with me had to lead me by the arm, and so I came to Damascus.

ASVAnd when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me I came into Damascus.

DRAAnd whereas I did not see for the brightness of that light, being led by the hand by my companions, I came to Damascus.

YLT'And when I did not see from the glory of that light, being led by the hand by those who are with me, I came to Damascus,

DrbyAnd as I could not see, through the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came to Damascus.

RVAnd when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.

WbstrAnd when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.

KJB-1769And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.

KJB-1611And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd when I sawe nothyng for the bryghtnesse of the lyght, I was ledde by the hande of the that were with me, and came into Damascus.
   (And when I saw nothing for the bryghtnesse of the light, I was led by the hand of the that were with me, and came into Damascus.)

GnvaSo when I could not see for the glory of that light, I was led by the hand of them that were with me, and came into Damascus.

CvdlBut whan I sawe nothinge for the bryghtnesse of the lighte, I was led by the hande of them that were with me, and came to Damascon.
   (But when I saw nothing for the bryghtnesse of the lighte, I was led by the hand of them that were with me, and came to Damascon.)

TNTAnd when I sawe nothynge for the brightnes of that light I was ledde by the honde of them that were with me and came into Damasco.
   (And when I saw nothinge for the brightnes of that light I was led by the hand of them that were with me and came into Damasco. )

WyclAnd whanne Y saye not, for the clerete of that liyt, Y was led bi the hond of felowis, and Y cam to Damask.
   (And when I say not, for the clerete of that light, I was led by the hand of fellows, and I came to Damask.)

LuthAls ich aber vor Klarheit dieses Lichtes nicht sehen konnte, ward ich bei der Hand geleitet von denen, die mit mir waren, und kam gen Damaskus.
   (Als I but before/in_front_of Klarheit dieses lightes not see konnte, what/which I at the/of_the hand geleitet from denen, the with to_me were, and came to/toward Damaskus.)

ClVgEt cum non viderem præ claritate luminis illius, ad manum deductus a comitibus, veni Damascum.
   (And when/with not/no viderem præ claritate luminis illius, to hand deductus from comitibus, veni Damascum. )

UGNTὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν.
   (hōs de ouk eneblepon apo taʸs doxaʸs tou fōtos ekeinou, ⱪeiragōgoumenos hupo tōn sunontōn moi, aʸlthon eis Damaskon.)

SBL-GNTὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν.
   (hōs de ouk eneblepon apo taʸs doxaʸs tou fōtos ekeinou, ⱪeiragōgoumenos hupo tōn sunontōn moi aʸlthon eis Damaskon.)

TC-GNTὩς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν.
   (Hōs de ouk eneblepon apo taʸs doxaʸs tou fōtos ekeinou, ⱪeiragōgoumenos hupo tōn sunontōn moi, aʸlthon eis Damaskon. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:1-21 Paul’s premier defense of his life and faith before his own people in Jerusalem illustrates his flexibility as a missionary, just as his speech to the Greek philosophers in Athens had done (17:22-31; see 1 Cor 9:20-23). Paul begins by recognizing his kinship with his people, explaining his Jewish background and training under the noted rabbi Gamaliel the Elder and describing his zealous desire to honor God in everything, which they shared (Acts 22:1-3). Paul then describes his persecution of Christians (22:4-5), the revelation of Jesus to him on the way to Damascus (22:6-10), and his conversion (22:11-16). Paul ends his speech by describing his conversation with the Lord in the Temple. The Lord had predicted the Jews’ rejection of the message and had sent Paul to the Gentiles (22:17-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου

because_of the glory ¬the light ˱of˲_that

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because that light was so bright]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι

/being/_led_by_hand by the_‹ones› being_with ˱with˲_me

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [with the ones being with me leading me by the hand]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἦλθον

˱I˲_came

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [I went]

BI Acts 22:11 ©