Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But I couldn’t see anything because the brightness of the light had affected my eyes, so my companions had to lead me by hand into Damascus.
OET-LV But as I_was_ not _focusing_in because_of the glory of_that the light, being_led_by_hand by the ones being_with with_me, I_came to Damaskos.
SR-GNT Ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν. ‡
(Hōs de ouk eneblepon apo taʸs doxaʸs tou fōtos ekeinou, ⱪeiragōgoumenos hupo tōn sunontōn moi, aʸlthon eis Damaskon.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And as I was not seeing clearly because of the glory of that light, being led by the hand by the ones being with me, I came into Damascus.
UST After that, I could not see, because that bright light had caused me to become blind. So the men who were with me took me by the hand and led me to Damascus.
BSB § Because the brilliance of the light had blinded me, my companions led me by the hand into Damascus.
BLB And while I could not see from the brightness of that light, I came to Damascus, being led by the hand by those being with me.
AICNT But since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me and came to Damascus.
OEB In consequence of that dazzling light I could not see, but my companions held me by the hand, until I reached Damascus.
WEBBE When I couldn’t see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
WMBB (Same as above)
NET Since I could not see because of the brilliance of that light, I came to Damascus led by the hand of those who were with me.
LSV And when I did not see from the glory of that light, being led by the hand by those who are with me, I came to Damascus,
FBV Since I couldn't see because of the brightness of the light, those who were with me led me by the hand into Damascus.
TCNT But since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and went into Damascus.
T4T After that, I could not see, because the very bright light had caused me to become blind. So my companions took me by the hand and led me until we(exc) arrived in Damascus.
LEB And as I could not see as a result of the brightness of that light, I arrived in Damascus led by the hand of those who were with me.
BBE And because I was unable to see because of the glory of that light, those who were with me took me by the hand, and so I came to Damascus.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "And as I could not see because the light had been so dazzling, those who were with me had to lead me by the arm, and so I came to Damascus.
ASV And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me I came into Damascus.
DRA And whereas I did not see for the brightness of that light, being led by the hand by my companions, I came to Damascus.
YLT 'And when I did not see from the glory of that light, being led by the hand by those who are with me, I came to Damascus,
Drby And as I could not see, through the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came to Damascus.
RV And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
Wbstr And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
KJB-1769 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
KJB-1611 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps And when I sawe nothyng for the bryghtnesse of the lyght, I was ledde by the hande of the that were with me, and came into Damascus.
(And when I saw nothing for the bryghtnesse of the light, I was led by the hand of the that were with me, and came into Damascus.)
Gnva So when I could not see for the glory of that light, I was led by the hand of them that were with me, and came into Damascus.
Cvdl But whan I sawe nothinge for the bryghtnesse of the lighte, I was led by the hande of them that were with me, and came to Damascon.
(But when I saw nothing for the bryghtnesse of the lighte, I was led by the hand of them that were with me, and came to Damascon.)
TNT And when I sawe nothynge for the brightnes of that light I was ledde by the honde of them that were with me and came into Damasco.
(And when I saw nothinge for the brightnes of that light I was led by the hand of them that were with me and came into Damasco. )
Wycl And whanne Y saye not, for the clerete of that liyt, Y was led bi the hond of felowis, and Y cam to Damask.
(And when I say not, for the clerete of that light, I was led by the hand of fellows, and I came to Damask.)
Luth Als ich aber vor Klarheit dieses Lichtes nicht sehen konnte, ward ich bei der Hand geleitet von denen, die mit mir waren, und kam gen Damaskus.
(Als I but before/in_front_of Klarheit dieses lightes not see konnte, what/which I at the/of_the hand geleitet from denen, the with to_me were, and came to/toward Damaskus.)
ClVg Et cum non viderem præ claritate luminis illius, ad manum deductus a comitibus, veni Damascum.
(And when/with not/no viderem præ claritate luminis illius, to hand deductus from comitibus, veni Damascum. )
UGNT ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν.
(hōs de ouk eneblepon apo taʸs doxaʸs tou fōtos ekeinou, ⱪeiragōgoumenos hupo tōn sunontōn moi, aʸlthon eis Damaskon.)
SBL-GNT ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν.
(hōs de ouk eneblepon apo taʸs doxaʸs tou fōtos ekeinou, ⱪeiragōgoumenos hupo tōn sunontōn moi aʸlthon eis Damaskon.)
TC-GNT Ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν.
(Hōs de ouk eneblepon apo taʸs doxaʸs tou fōtos ekeinou, ⱪeiragōgoumenos hupo tōn sunontōn moi, aʸlthon eis Damaskon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
22:1-21 Paul’s premier defense of his life and faith before his own people in Jerusalem illustrates his flexibility as a missionary, just as his speech to the Greek philosophers in Athens had done (17:22-31; see 1 Cor 9:20-23). Paul begins by recognizing his kinship with his people, explaining his Jewish background and training under the noted rabbi Gamaliel the Elder and describing his zealous desire to honor God in everything, which they shared (Acts 22:1-3). Paul then describes his persecution of Christians (22:4-5), the revelation of Jesus to him on the way to Damascus (22:6-10), and his conversion (22:11-16). Paul ends his speech by describing his conversation with the Lord in the Temple. The Lord had predicted the Jews’ rejection of the message and had sent Paul to the Gentiles (22:17-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου
because_of the glory ¬the light ˱of˲_that
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because that light was so bright]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι
/being/_led_by_hand by the_‹ones› being_with ˱with˲_me
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [with the ones being with me leading me by the hand]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἦλθον
˱I˲_came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [I went]