Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 22 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “But one time as I was travelling and getting close to Damascus by the middle of the day, suddenly a bright light from the sky began to flash around me
OET-LV But it_became to_me journeying, and nearing to_ the _Damaskos about midday, suddenly much light from the sky to_flash_around around me.
SR-GNT Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ, καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν, ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ. ‡
(Egeneto de moi poreuomenōi, kai engizonti taʸ Damaskōi peri mesaʸmbrian, exaifnaʸs ek tou ouranou periastrapsai fōs hikanon peri eme.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened to me that, traveling and nearing Damascus about noon, suddenly a great light from heaven shone around me.
UST So I went to Damascus. About noon, as I got near to Damascus, suddenly a bright light from the sky flashed all around me.
BSB § About noon as I was approaching Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.
BLB But it happened to me, journeying and drawing near to Damascus about noon, that suddenly a great light out of heaven shone around me,
AICNT “Now as I was going and approaching Damascus around noon, suddenly a great light from heaven flashed around me,
OEB While I was still on my way, just as I was getting close to Damascus, about midday, suddenly there flashed from the heavens a great light all round me.
WEBBE “As I made my journey and came close to Damascus, about noon suddenly a great light shone around me from the sky.
WMBB (Same as above)
NET As I was en route and near Damascus, about noon a very bright light from heaven suddenly flashed around me.
LSV and it came to pass, in my going on and coming near to Damascus, about noon, suddenly out of Heaven there shone a great light around me;
FBV At around noon, while I was on my way and approaching Damascus, suddenly a bright light from heaven shone all around me.
TCNT “About noon, as I was going along and drawing near to Damascus, a great light from heaven suddenly flashed around me.
T4T About noon, my companions and I were getting near Damascus. Suddenly a bright light from the sky flashed all around me.
LEB “And it happened that as[fn] I was traveling and approaching Damascus around noon, suddenly a very bright light from heaven flashed around me,
22:6 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“was traveling”) which is understood as temporal
BBE And it came about that while I was on my journey, coming near to Damascus, about the middle of the day, suddenly I saw a great light from heaven shining round me.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "But on my way, when I was now not far from Damascus, about noon a sudden blaze of light from Heaven shone round me.
ASV And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
DRA And it came to pass, as I was going, and drawing nigh to Damascus at midday, that suddenly from heaven there shone round about me a great light:
YLT and it came to pass, in my going on and coming nigh to Damascus, about noon, suddenly out of the heaven there shone a great light round about me,
Drby And it came to pass, as I was journeying and drawing near to Damascus, that, about mid-day, there suddenly shone out of heaven a great light round about me.
RV And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
Wbstr And it came to pass, that as I was passing on my journey, and had come nigh to Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light around me.
KJB-1769 And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
KJB-1611 And it came to passe, that as I made my iourney, & was come nigh vnto Damascus about noone, suddenly there shone from heauen a great light round about me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And it came to passe, that as I made my iourney, & was come nye vnto Damascus, about noone, sodeinly there shone from heauen a great light rounde about me.
(And it came to pass, that as I made my journey, and was come nigh/near unto Damascus, about noon, sodeinly there shone from heaven a great light round about me.)
Gnva And so it was, as I iourneyed and was come neere vnto Damascus about noone, that suddenly there shone from heauen a great light round about me.
(And so it was, as I journeyed and was come near unto Damascus about noon, that suddenly there shone from heaven a great light round about me. )
Cvdl But it fortuned as I made my iourney, and came nye vnto Damascon, aboute noone, sodenly there shone a greate lighte aboute me from heauen,
(But it fortuned as I made my journey, and came nigh/near unto Damascon, about noon, sodenly there shone a great lighte about me from heaven,)
TNT And it fortuned as I made my iorney and was come nye vnto Damasco aboute none that sodenly ther shone from heaven a greate lyght rounde aboute me
(And it fortuned as I made my iorney and was come nigh/near unto Damasco about none that sodenly there shone from heaven a great light round about me )
Wycl And it was don, while Y yede, and neiyede to Damask, at myddai sudeynli fro heuene a greet plente of liyt schoon aboute me.
(And it was done, while I went, and neiyede to Damask, at myddai sudeynli from heaven a great plenty of light schoon about me.)
Luth Es geschah aber, da ich hinzog und nahe an Damaskus kam, um den Mittag, umblickte mich schnell ein großes Licht vom Himmel.
(It happened but, there I dragged_on and nahe at Damaskus came, around/by/for the Mittag, umblickte me schnell a large light from_the heaven.)
ClVg Factum est autem, eunte me, et appropinquante Damasco media die, subito de cælo circumfulsit me lux copiosa:
(Done it_is however, eunte me, and appropinquante Damasco media die, subito about cælo circumfulsit me light copiosa: )
UGNT ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ, καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν, ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ.
(egeneto de moi poreuomenōi, kai engizonti taʸ Damaskōi peri mesaʸmbrian, exaifnaʸs ek tou ouranou periastrapsai fōs hikanon peri eme.)
SBL-GNT Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ,
(Egeneto de moi poreuomenōi kai engizonti taʸ Damaskōi peri mesaʸmbrian exaifnaʸs ek tou ouranou periastrapsai fōs hikanon peri eme,)
TC-GNT Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ, περὶ μεσημβρίαν, ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ.
(Egeneto de moi poreuomenōi kai engizonti taʸ Damaskōi, peri mesaʸmbrian, exaifnaʸs ek tou ouranou periastrapsai fōs hikanon peri eme. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
22:1-21 Paul’s premier defense of his life and faith before his own people in Jerusalem illustrates his flexibility as a missionary, just as his speech to the Greek philosophers in Athens had done (17:22-31; see 1 Cor 9:20-23). Paul begins by recognizing his kinship with his people, explaining his Jewish background and training under the noted rabbi Gamaliel the Elder and describing his zealous desire to honor God in everything, which they shared (Acts 22:1-3). Paul then describes his persecution of Christians (22:4-5), the revelation of Jesus to him on the way to Damascus (22:6-10), and his conversion (22:11-16). Paul ends his speech by describing his conversation with the Lord in the Temple. The Lord had predicted the Jews’ rejection of the message and had sent Paul to the Gentiles (22:17-21).
Note 1 topic: writing-newevent
ἐγένετο δέ μοι
˱it˲_became but ˱to˲_me
Paul is using this phrase to introduce a significant development in his story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose.