Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 22 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ACTs 22:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 22:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“But one time as I was travelling and getting close to Damascus by the middle of the day, suddenly a bright light from the sky began to flash around me

OET-LVBut it_became to_me journeying, and nearing to_ the _Damaskos about midday, suddenly much light from the sky to_flash_around around me.

SR-GNTἘγένετο δέ μοι πορευομένῳ, καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν, ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ.
   (Egeneto de moi poreuomenōi, kai engizonti taʸ Damaskōi peri mesaʸmbrian, exaifnaʸs ek tou ouranou periastrapsai fōs hikanon peri eme.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd it happened to me that, traveling and nearing Damascus about noon, suddenly a great light from heaven shone around me.

USTSo I went to Damascus. About noon, as I got near to Damascus, suddenly a bright light from the sky flashed all around me.

BSB  § About noon as I was approaching Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.

BLBBut it happened to me, journeying and drawing near to Damascus about noon, that suddenly a great light out of heaven shone around me,


AICNT“Now as I was going and approaching Damascus around noon, suddenly a great light from heaven flashed around me,

OEBWhile I was still on my way, just as I was getting close to Damascus, about midday, suddenly there flashed from the heavens a great light all round me.

WEBBE“As I made my journey and came close to Damascus, about noon suddenly a great light shone around me from the sky.

WMBB (Same as above)

NETAs I was en route and near Damascus, about noon a very bright light from heaven suddenly flashed around me.

LSVand it came to pass, in my going on and coming near to Damascus, about noon, suddenly out of Heaven there shone a great light around me;

FBVAt around noon, while I was on my way and approaching Damascus, suddenly a bright light from heaven shone all around me.

TCNT“About noon, as I was going along and drawing near to Damascus, a great light from heaven suddenly flashed around me.

T4TAbout noon, my companions and I were getting near Damascus. Suddenly a bright light from the sky flashed all around me.

LEB“And it happened that as[fn] I was traveling and approaching Damascus around noon, suddenly a very bright light from heaven flashed around me,


22:6 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“was traveling”) which is understood as temporal

BBEAnd it came about that while I was on my journey, coming near to Damascus, about the middle of the day, suddenly I saw a great light from heaven shining round me.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymth"But on my way, when I was now not far from Damascus, about noon a sudden blaze of light from Heaven shone round me.

ASVAnd it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.

DRAAnd it came to pass, as I was going, and drawing nigh to Damascus at midday, that suddenly from heaven there shone round about me a great light:

YLTand it came to pass, in my going on and coming nigh to Damascus, about noon, suddenly out of the heaven there shone a great light round about me,

DrbyAnd it came to pass, as I was journeying and drawing near to Damascus, that, about mid-day, there suddenly shone out of heaven a great light round about me.

RVAnd it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.

WbstrAnd it came to pass, that as I was passing on my journey, and had come nigh to Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light around me.

KJB-1769And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.

KJB-1611And it came to passe, that as I made my iourney, & was come nigh vnto Damascus about noone, suddenly there shone from heauen a great light round about me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd it came to passe, that as I made my iourney, & was come nye vnto Damascus, about noone, sodeinly there shone from heauen a great light rounde about me.
   (And it came to pass, that as I made my journey, and was come nigh/near unto Damascus, about noon, sodeinly there shone from heaven a great light round about me.)

GnvaAnd so it was, as I iourneyed and was come neere vnto Damascus about noone, that suddenly there shone from heauen a great light round about me.
   (And so it was, as I journeyed and was come near unto Damascus about noon, that suddenly there shone from heaven a great light round about me. )

CvdlBut it fortuned as I made my iourney, and came nye vnto Damascon, aboute noone, sodenly there shone a greate lighte aboute me from heauen,
   (But it fortuned as I made my journey, and came nigh/near unto Damascon, about noon, sodenly there shone a great lighte about me from heaven,)

TNTAnd it fortuned as I made my iorney and was come nye vnto Damasco aboute none that sodenly ther shone from heaven a greate lyght rounde aboute me
   (And it fortuned as I made my iorney and was come nigh/near unto Damasco about none that sodenly there shone from heaven a great light round about me )

WyclAnd it was don, while Y yede, and neiyede to Damask, at myddai sudeynli fro heuene a greet plente of liyt schoon aboute me.
   (And it was done, while I went, and neiyede to Damask, at myddai sudeynli from heaven a great plenty of light schoon about me.)

LuthEs geschah aber, da ich hinzog und nahe an Damaskus kam, um den Mittag, umblickte mich schnell ein großes Licht vom Himmel.
   (It happened but, there I dragged_on and nahe at Damaskus came, around/by/for the Mittag, umblickte me schnell a large light from_the heaven.)

ClVgFactum est autem, eunte me, et appropinquante Damasco media die, subito de cælo circumfulsit me lux copiosa:
   (Done it_is however, eunte me, and appropinquante Damasco media die, subito about cælo circumfulsit me light copiosa: )

UGNTἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ, καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν, ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ.
   (egeneto de moi poreuomenōi, kai engizonti taʸ Damaskōi peri mesaʸmbrian, exaifnaʸs ek tou ouranou periastrapsai fōs hikanon peri eme.)

SBL-GNTἘγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ,
   (Egeneto de moi poreuomenōi kai engizonti taʸ Damaskōi peri mesaʸmbrian exaifnaʸs ek tou ouranou periastrapsai fōs hikanon peri eme,)

TC-GNTἘγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ, περὶ μεσημβρίαν, ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ.
   (Egeneto de moi poreuomenōi kai engizonti taʸ Damaskōi, peri mesaʸmbrian, exaifnaʸs ek tou ouranou periastrapsai fōs hikanon peri eme. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:1-21 Paul’s premier defense of his life and faith before his own people in Jerusalem illustrates his flexibility as a missionary, just as his speech to the Greek philosophers in Athens had done (17:22-31; see 1 Cor 9:20-23). Paul begins by recognizing his kinship with his people, explaining his Jewish background and training under the noted rabbi Gamaliel the Elder and describing his zealous desire to honor God in everything, which they shared (Acts 22:1-3). Paul then describes his persecution of Christians (22:4-5), the revelation of Jesus to him on the way to Damascus (22:6-10), and his conversion (22:11-16). Paul ends his speech by describing his conversation with the Lord in the Temple. The Lord had predicted the Jews’ rejection of the message and had sent Paul to the Gentiles (22:17-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ἐγένετο δέ μοι

˱it˲_became but ˱to˲_me

Paul is using this phrase to introduce a significant development in his story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose.

BI Acts 22:6 ©