Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ACTs 22:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 22:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then I asked, ‘What do I need to do, master?’ ‘Get up and continue into Damascus,’ the master said. ‘When you get there, you’ll be told everything that you’ve been assigned to do.’

OET-LVAnd I_said What may_I_do, master?
And the master said to me:
Having_risen_up be_going to Damaskos, and_there will_be_being_spoken to_you concerning all things that has_been_determined for_you to_do.

SR-GNTΕἶπον δέ, ‘Τί ποιήσω, ˚Κύριε;’ δὲ ˚Κύριος εἶπεν πρός με, ‘Ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν, κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.’
   (Eipon de, ‘Ti poiaʸsō, ˚Kurie;’ Ho de ˚Kurios eipen pros me, ‘Anastas poreuou eis Damaskon, kakei soi lalaʸthaʸsetai peri pantōn hōn tetaktai soi poiaʸsai.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut I said, ‘What should I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Arising, go into Damascus, and there it will be told to you about all that has been appointed to you to do.’

USTThen I asked, ‘Lord, what do you want me to do?’ And the Lord told me, ‘Get up and go into Damascus. A man there will tell you all that I have planned for you to do.’

BSB  § Then I asked, ‘What should I do, Lord?’
§ ‘Get up and go into Damascus,’ He told me. ‘There you will be told all that you have been appointed to do.’

BLBThen I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Having risen up, go to Damascus, and there it will be told you concerning all things that it has been appointed you to do.'


AICNTI said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Get up and go to Damascus, and there you will be told about everything that has been assigned for you to do.’

OEBThen I said “What am I to do, Lord?” “Get up and go into Damascus,” The Lord said to me, “and there you will be told all that you have been appointed to do.”

WEBBEI said, ‘What shall I do, Lord?’ The Lord said to me, ‘Arise, and go into Damascus. There you will be told about all things which are appointed for you to do.’

WMBB (Same as above)

NETSo I asked, ‘What should I do, Lord?’ The Lord said to me, ‘Get up and go to Damascus; there you will be told about everything that you have been designated to do.’

LSVand I said, What will I do, Lord? And the LORD said to me, Having risen, go on to Damascus, and there it will be told you concerning all things that have been appointed for you to do.

FBV‘What shall I do, Lord?’ I asked.
¶ The Lord told me, ‘Get up and go into Damascus, and there you'll be told everything that's arranged for you to do.’

TCNTThen I said, ‘What should I do, Lord?’ The Lord said to me, ‘Rise and go to Damascus, and there yoʋ will be told about all that has been appointed for yoʋ to do.’

T4TThen I asked, ‘Lord, what do you want me to do?’ The Lord told me, ‘Get up and go into Damascus! A man there will tell you (sg) all that I have planned for you to do.’

LEBSo I said, ‘What should I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Get up and[fn] proceed to Damascus, and there it will be told to you about all the things that have been appointed for you to do.’


22:10 *Here “and” is supplied because the previous participle (“get up”) has been translated as a finite verb

BBEAnd I said, What have I to do, Lord? And the Lord said to me, Get up, and go into Damascus; and it will be made clear to you what you have to do.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthAnd I asked, "`What am I to do, Lord?' "And the Lord said to me, "`Rise, and go into Damascus. There you shall be told of all that has been appointed for you to do.'

ASVAnd I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.

DRAAnd I said: What shall I do, Lord? And the Lord said to me: Arise, and go to Damascus; and there it shall be told thee of all things that thou must do.

YLTand I said, What shall I do, Lord? and the Lord said unto me, Having risen, go on to Damascus, and there it shall be told thee concerning all things that have been appointed for thee to do.

DrbyAnd I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Rise up, and go to Damascus, and there it shall be told thee of all things which it is appointed thee to do.

RVAnd I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.

WbstrAnd I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Arise, and go into Damascus, and there it shall be told thee concerning all things which are appointed for thee to do.

KJB-1769And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
   (And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee/you of all things which are appointed for thee/you to do. )

KJB-1611And I saide, What shall I doe, Lord? And the Lord said vnto me, Arise, and goe into Damascus, and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to doe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd I saide: What shall I do Lord? And the Lorde sayde vnto me: Aryse, and go into Damascus, & there it shalbe tolde thee of all thynges whiche are appoynted for thee to do.
   (And I said: What shall I do Lord? And the Lord said unto me: Aryse, and go into Damascus, and there it shall be told thee/you of all things which are appointed for thee/you to do.)

GnvaThen I sayd, What shall I doe, Lord? And the Lord sayde vnto me, Arise, and goe into Damascus: and there it shall be tolde thee of all things, which are appointed for thee to doe.
   (Then I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus: and there it shall be told thee/you of all things, which are appointed for thee/you to do. )

CvdlI sayde: LORDE, what shal I do? The LORDE sayde vnto me: Aryse, and go in to Damascon, there shal it be tolde ye of all that is appoynted the to do.
   (I said: LORD, what shall I do? The LORD said unto me: Aryse, and go in to Damascon, there shall it be told ye/you_all of all that is appointed the to do.)

TNTAnd I sayde: what shall I do Lorde? And the Lorde sayde vnto me: Aryse and goo into Damasco and there it shalbe tolde the of all thinges which are apoynted for the to do.
   (And I said: what shall I do Lord? And the Lord said unto me: Arise and go into Damasco and there it shall be told the of all things which are appointd for the to do. )

WyclAnd Y seide, Lord, what schal Y do? And the Lord seide to me, Rise thou, and go to Damask; and there it schal be seid to thee, of alle thingis which it bihoueth thee to do.
   (And I said, Lord, what shall I do? And the Lord said to me, Rise thou/you, and go to Damask; and there it shall be said to thee/you, of all things which it behoves thee/you to do.)

LuthIch sprach aber: HErr, was soll ich tun? Der HErr aber sprach zu mir: Stehe auf und gehe gen Damaskus; da wird man dir sagen von allem, was dir zu tun verordnet ist.
   (I spoke aber: LORD, what/which should I tun? The LORD but spoke to mir: Stehe on and go to/toward Damaskus; there becomes man you/to_you say from everything, what/which you/to_you to do/put verordnet is.)

ClVgEt dixi: Quid faciam, domine? Dominus autem dixit ad me: Surgens vade Damascum: et ibi tibi dicetur de omnibus quæ te oporteat facere.[fn]
   (And dixi: What faciam, domine? Master however he_said to me: Surgens vade Damascum: and there to_you dicetur about to_all which you(sg) oporteat facere. )


22.10 Et ibi. ID. Exemplum humilitatis, contra doctores non disputandi, nec de nobis præsumendi, quasi a Deo simus edocti.


22.10 And ibi. ID. Exemplum humilitatis, on_the_contrary doctores not/no disputandi, but_not about us præsumendi, as_if from Deo simus edocti.

UGNTεἶπον δέ, τί ποιήσω, Κύριε? ὁ δὲ Κύριος εἶπεν πρός με, ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν, κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.
   (eipon de, ti poiaʸsō, Kurie? ho de Kurios eipen pros me, anastas poreuou eis Damaskon, kakei soi lalaʸthaʸsetai peri pantōn hōn tetaktai soi poiaʸsai.)

SBL-GNTεἶπον δέ· Τί ποιήσω, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν πρός με· Ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν, κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.
   (eipon de; Ti poiaʸsō, kurie; ho de kurios eipen pros me; Anastas poreuou eis Damaskon, kakei soi lalaʸthaʸsetai peri pantōn hōn tetaktai soi poiaʸsai.)

TC-GNTΕἶπον δέ, Τί ποιήσω, Κύριε; Ὁ δὲ Κύριος εἶπε πρός με, Ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν· κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.
   (Eipon de, Ti poiaʸsō, Kurie; Ho de Kurios eipe pros me, Anastas poreuou eis Damaskon; kakei soi lalaʸthaʸsetai peri pantōn hōn tetaktai soi poiaʸsai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:1-21 Paul’s premier defense of his life and faith before his own people in Jerusalem illustrates his flexibility as a missionary, just as his speech to the Greek philosophers in Athens had done (17:22-31; see 1 Cor 9:20-23). Paul begins by recognizing his kinship with his people, explaining his Jewish background and training under the noted rabbi Gamaliel the Elder and describing his zealous desire to honor God in everything, which they shared (Acts 22:1-3). Paul then describes his persecution of Christians (22:4-5), the revelation of Jesus to him on the way to Damascus (22:6-10), and his conversion (22:11-16). Paul ends his speech by describing his conversation with the Lord in the Temple. The Lord had predicted the Jews’ rejection of the message and had sent Paul to the Gentiles (22:17-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπον δέ, τί ποιήσω, Κύριε? ὁ δὲ Κύριος εἶπεν πρός με, ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν, κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι

˱I˲_said and what ˱I˲_/may/_do Lord the and Lord said to me /having/_risen_up /be/_going to Damascus and_there ˱to˲_you /will_be_being/_spoken concerning all_‹things› that /has_been/_determined ˱for˲_you /to/_do

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [But I asked the Lord what I should do, and the Lord told me to get up and go into Damascus, because there it would be told to me about all that had been appointed to me to do’]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

σοι λαληθήσεται

˱to˲_you /will_be_being/_spoken

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [someone will tell you]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

πάντων ὧν τέτακταί

all_‹things› that /has_been/_determined

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [all that God has appointed]

BI Acts 22:10 ©