Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30

Parallel ACTs 22:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 22:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So the commander went in to where Paul was and asked him, “Tell me the truth. Are you a Roman citizen?”
¶ “Yes I am,” said Paul.

OET-LVAnd having_approached, the commander said to_him:
Be_telling to_me, are you a_Ɽōmaios?
And he was_saying:
Yes.

SR-GNTΠροσελθὼν δὲ, χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ, “Λέγε μοι, σὺ Ῥωμαῖος εἶ;” δὲ ἔφη, “Ναί.”
   (Proselthōn de, ho ⱪiliarⱪos eipen autōi, “Lege moi, su Ɽōmaios ei;” Ho de efaʸ, “Nai.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo coming, the chiliarch said to him, “Tell me, are you a Roman?” And he said, “Yes.”

USTThe commander was surprised when he heard that. He went into the prison and said to Paul, “Tell me, are you really a Roman citizen?” Paul answered, “Yes, I am.”

BSB  § The commander went to Paul and asked, “Tell me, are you a Roman citizen?”
§ “Yes,” he answered.

BLBAnd having come near, the commander said to him, "Tell me, are you a Roman?" And he was saying, "Yes."


AICNTAnd the commander came and said to him, “Tell me, are you a Roman?” And he said, “Yes.”

OEBSo the commanding officer went up to Paul and said, ‘Tell me, are you a Roman citizen?’
¶ ‘Yes,’ replied Paul.

WEBBEThe commanding officer came and asked him, “Tell me, are you a Roman?”
¶ He said, “Yes.”

WMBB (Same as above)

NETSo the commanding officer came and asked Paul, “Tell me, are you a Roman citizen?” He replied, “Yes.”

LSVand the chief captain having come near, said to him, “Tell me, are you a Roman?” And he said, “Yes”;

FBVThe commander came, and asked Paul, “Tell me, are you a Roman citizen?”
¶ Paul replied, “Yes I am.”

TCNTSo the commander went over and said to Paul, “Tell me, are yoʋ a Roman citizen?” He said, “Yes.”

T4TThe commander was surprised when he heard that. He himself went into the barracks and said to Paul, “Tell me, are you (sg) really a Roman citizen?” Paul answered, “Yes, I am.”

LEBSo the military tribune came and[fn] said to him, “Tell me, are you a Roman citizen?” And he said, “Yes.”


22:27 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb

BBEAnd the chief captain came to him and said, Give me an answer, are you a Roman? And he said, Yes.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthSo the Tribune came to Paul and asked him, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes," he said.

ASVAnd the chief captain came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea.

DRAAnd the tribune coming, said to him: Tell me, art thou a Roman? But he said: Yea.

YLTand the chief captain having come near, said to him, 'Tell me, art thou a Roman?' and he said, 'Yes;'

DrbyAnd the chiliarch coming up said to him, Tell me, Art thou a Roman? And he said, Yes.

RVAnd the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea.

WbstrThen the chief captain came, and said to him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yes.

KJB-1769Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
   (Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou/you a Roman? He said, Yea. )

KJB-1611Then the chiefe captaine came; and said vnto him, Tell me, art thou a Romane? He said, Yea.
   (Then the chief captain came; and said unto him, Tell me, art thou/you a Romane? He said, Yea.)

BshpsThen the vpper captaine came, & saide vnto him: Tel me, art thou a Romane? He sayde, yea.
   (Then the upper captain came, and said unto him: Tel me, art thou/you a Romane? He said, yea.)

GnvaThen the chiefe captaine came, and sayd to him, Tel me, art thou a Romane? And he said, Yea.
   (Then the chief captain came, and said to him, Tel me, art thou/you a Romane? And he said, Yea. )

CvdlThen came ye vpper captayne, and sayde vnto him: Tell me, art thou a Romayne? He sayde: Yee.
   (Then came ye/you_all upper captain, and said unto him: Tell me, art thou/you a Romayne? He said: Yee.)

TNTThen the vpper captayne came and sayde to him: tell me art thou a Romayne? He sayde: Yee.
   (Then the upper captain came and said to him: tell me art thou/you a Romayne? He said: Yee. )

WyclAnd the tribune cam niy, and seide to hym, Seie thou to me, whether thou art a Romayn?
   (And the tribune came niy, and said to him, Seie thou/you to me, whether thou/you art a Romayn?)

LuthDa kam zu ihm der Oberhauptmann und sprach zu ihm: Sage mir, bist du römisch? Er aber sprach: Ja.
   (So came to him the/of_the Oberhauptmann and spoke to him: Say_to mir, are you römisch? He but spoke: Ya.)

ClVgAccedens autem tribunus, dixit illi: Dic mihi si tu Romanus es? At ille dixit: Etiam.
   (Approaching however tribunus, he_said illi: Dic to_me when/but_if you Romanus es? At ille dixit: Etiam. )

UGNTπροσελθὼν δὲ, ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ, λέγε μοι, σὺ Ῥωμαῖος εἶ? ὁ δὲ ἔφη, ναί.
   (proselthōn de, ho ⱪiliarⱪos eipen autōi, lege moi, su Ɽōmaios ei? ho de efaʸ, nai.)

SBL-GNTπροσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ· Λέγε μοι, ⸀σὺ Ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη· Ναί.
   (proselthōn de ho ⱪiliarⱪos eipen autōi; Lege moi, ⸀su Ɽōmaios ei; ho de efaʸ; Nai.)

TC-GNTΠροσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ, Λέγε μοι, [fn]εἰ σὺ Ῥωμαῖος εἶ; Ὁ δὲ ἔφη, Ναί.
   (Proselthōn de ho ⱪiliarⱪos eipen autōi, Lege moi, ei su Ɽōmaios ei; Ho de efaʸ, Nai. )


22:27 ει ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:25-29 Paul claimed his status as a Roman citizen at this critical time when he was about to be tortured to make him confess his supposed crime. Roman citizenship was a valuable asset, and claiming it falsely was a capital offense. Its principal benefits were the prohibition of scourging and the right to appeal to the emperor (25:11). The commander was frightened at having nearly violated Roman law (cp. 16:35-39).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτῷ & ὁ

˱to˲_him & he

The pronouns them, him, and he refer to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Paul … he]

BI Acts 22:27 ©