Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ACTs 22:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 22:12 ©

OET (OET-RV) “In Damascus there was a man named Ananias—a non-Jew but who was respected by the Jews there because he strove to obey Mosheh’ instructions about living.

OET-LVAnd Ananias a_certain devout man according_to the law, being_attested by all the Youdaiōns dwelling there,

SR-GNTἉνανίας δέ τις ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων, 
   (Hananias de tis anaʸr eulabaʸs kata ton nomon, marturoumenos hupo pantōn tōn katoikountōn Youdaiōn,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Ananias, a certain devout man according to the law, being attested by all the Jews living there,

UST Then a man whose name was Ananias came to see me. He was a man who honored God and obeyed the Jewish laws. The Jews living in Damascus said very good things about him.


BSB There a man named Ananias, a devout observer of the law who was highly regarded by all the Jews living there,

BLB And a certain Ananias, a devout man according to the Law, borne witness to by all the Jews dwelling there,

AICNT “Now a certain Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who lived there [[in Damascus]],[fn]


22:12, in Damascus: Some manuscripts include.

OEB There a man named Ananias, a strict observer of our Law, well spoken of by all the Jewish inhabitants, came to see me.

WEB “One Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus,

WMB “One Hananiah, a devout man according to the Torah, well reported of by all the Jews who lived in Damascus,

NET A man named Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who live there,

LSV and a certain one, Ananias, a pious man according to the Law, being testified to by all the Jews dwelling [there],

FBV There a man called Ananias came to see me. He was a religious man who observed the law, and was highly respected by the Jews who lived in the town.

TCNT “Now a certain Ananias, a devout man according to the law, who was well spoken of by all the Jews dwelling [fn]there,


22:12 there ¦ in Damascus ANT HF PCK

T4TA couple of days later, a man whose name was Ananias came to see me. He was a man who greatly respected God and carefully obeyed our Jewish laws. All the Jews living in Damascus said good things about him.

LEB And a certain Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who live there,

BBE And one Ananias, a God-fearing man, who kept the law, and of whom all the Jews in that place had a high opinion,

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there,

DRA And one Ananias, a man according to the law, having testimony of all the Jews who dwelt there,

YLT and a certain one, Ananias, a pious man according to the law, being testified to by all the Jews dwelling [there],

DBY And a certain Ananias, a pious man according to the law, borne witness to by all the Jews who dwelt [there],

RV And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there,

WBS And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews who dwelt there ,

KJB And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
  (And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there, )

BB And one Ananias, a deuout man as perteynyng to the lawe, hauyng a good report of all the Iewes whiche there dwelt,
  (And one Ananias, a deuout man as perteynyng to the law, having a good report of all the Yews which there dwelt,)

GNV And one Ananias a godly man, as perteining to the Lawe, hauing good report of all the Iewes which dwelt there,
  (And one Ananias a godly man, as perteining to the Lawe, having good report of all the Yews which dwelt there, )

CB There was one Ananias, a deuoute man after the lawe, which had a good reporte of all the Iewes that dwelt there,
  (There was one Ananias, a deuoute man after the law, which had a good reporte of all the Yews that dwelt there,)

TNT And one Ananias a perfect man and as pertayninge to the lawe havinge good reporte of all the Iewes which there dwelt
  (And one Ananias a perfect man and as pertaining to the law having good reporte of all the Yews which there dwelt )

WYC And a man, Ananye, that bi the lawe hadde wytnessyng of alle Jewis dwellinge in Damask,
  (And a man, Ananye, that by the law had wytnessyng of all Yews dwelling in Damask,)

LUT Es war aber ein gottesfürchtiger Mann nach dem Gesetz, Ananias, der ein gut Gerücht hatte bei allen Juden, die daselbst wohneten.
  (It was but a gottesfürchtiger man nach to_him law, Ananias, the a good Gerücht had bei all Yuden, the there wohneten.)

CLV Ananias autem quidam vir secundum legem, testimonium habens ab omnibus cohabitantibus Judæis,
  (Ananias however quidam man after/second legem, testimony habens away omnibus cohabitantibus Yudæis, )

UGNT Ἁνανίας δέ τις ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων,
  (Hananias de tis anaʸr eulabaʸs kata ton nomon, marturoumenos hupo pantōn tōn katoikountōn Youdaiōn,)

SBL-GNT Ἁνανίας δέ τις ἀνὴρ ⸀εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων,
  (Hananias de tis anaʸr ⸀eulabaʸs kata ton nomon marturoumenos hupo pantōn tōn katoikountōn Youdaiōn, )

TC-GNT Ἀνανίας δέ τις, ἀνὴρ [fn]εὐσεβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν [fn]κατοικούντων Ἰουδαίων,
  (Ananias de tis, anaʸr eusebaʸs kata ton nomon, marturoumenos hupo pantōn tōn katoikountōn Youdaiōn,)


22:12 ευσεβης ¦ ευλαβης CT HF

22:12 κατοικουντων ¦ κατοικουντων εν δαμασκω ANT HF PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:1-21 Paul’s premier defense of his life and faith before his own people in Jerusalem illustrates his flexibility as a missionary, just as his speech to the Greek philosophers in Athens had done (17:22-31; see 1 Cor 9:20-23). Paul begins by recognizing his kinship with his people, explaining his Jewish background and training under the noted rabbi Gamaliel the Elder and describing his zealous desire to honor God in everything, which they shared (Acts 22:1-3). Paul then describes his persecution of Christians (22:4-5), the revelation of Jesus to him on the way to Damascus (22:6-10), and his conversion (22:11-16). Paul ends his speech by describing his conversation with the Lord in the Temple. The Lord had predicted the Jews’ rejection of the message and had sent Paul to the Gentiles (22:17-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

τις ἀνὴρ εὐλαβὴς

/a/_certain man devout

Paul is using the phrase a certain devout man to introduce Ananias as a new participant in his story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων

/being/_attested by all the dwelling_‹there› Jews

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom all the Jews there attested” or “of whom all the Jews there spoke well”

BI Acts 22:12 ©