Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ‘Master,’ I replied, ‘they know that previously I was the one imprisoning and beating the people who believed in you,
OET-LV And_I said:
master, they are_knowing that I was imprisoning and beating in the synagogues, the ones believing in you.
SR-GNT Κἀγὼ εἶπον, ‘˚Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς, τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ. ‡
(Kagō eipon, ‘˚Kurie, autoi epistantai hoti egō aʸmaʸn fulakizōn kai derōn kata tas sunagōgas, tous pisteuontas epi se.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I said, ‘Lord, they themselves know that I was imprisoning and beating by synagogues the ones believing in you.
UST But I said to him, ‘Lord, they know that I went from one synagogue to another looking for people who believed in you. I was putting them in jail, and I was even beating them.
BSB § ‘Lord,’ I answered, ‘they know very well that in one synagogue after another I imprisoned and beat those who believed in You.
BLB And I said, 'Lord, they themselves know that in each of those synagogues I was imprisoning and beating those believing on You.
AICNT And I said, ‘Lord, they themselves know that I was imprisoning and beating those who believed in you in the synagogues,
OEB “Lord,” I answered, “these people know that I used to imprison and scourge, in synagogue after synagogue, those who believed in you;
WEBBE I said, ‘Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.
WMBB (Same as above)
NET I replied, ‘Lord, they themselves know that I imprisoned and beat those in the various synagogues who believed in you.
LSV and I said, LORD, they know that I was imprisoning and was scourging those believing on You in every synagogue;
FBV I replied, ‘Lord, they certainly know that I went from synagogue to synagogue, beating and imprisoning those who trusted in you.
TCNT So I said, ‘Lord, they know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believe in yoʋ.
T4T But I protested and said to him, ‘Lord, they know that I went to many of our meeting houses looking for people who believe in you. I was putting in jail those whom I found who believed in you, and I was even beating them.
LEB And I said, ‘Lord, they themselves know that from synagogue to synagogue I was imprisoning and beating those who believed in you.
BBE And I said, Lord, they themselves have knowledge that I went through the Synagogues putting in prison and whipping all those who had faith in you:
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "`Lord,' I replied, `they themselves well know how active I was in imprisoning, and in flogging in synagogue after synagogue those who believe in Thee;
ASV And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
DRA And I said: Lord, they know that I cast into prison, and beat in every synagogue, them that believed in thee.
YLT and I said, Lord, they — they know that I was imprisoning and was scourging in every synagogue those believing on thee;
Drby And I said, Lord, they themselves know that I was imprisoning and beating in every synagogue those that believe on thee;
RV And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
Wbstr And I said, Lord, they know that I imprisoned, and beat in every synagogue them that believed on thee:
KJB-1769 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
(And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee/you: )
KJB-1611 And I said, Lord, they know that I imprisoned, and beat in euery synagogue them that beleeued on thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And I sayde: Lord, they knowe that I prisoned and beat in euery synagogue them that beleued on thee.
(And I said: Lord, they know that I prisoned and beat in every synagogue them that believed on thee/you.)
Gnva Then I sayd, Lord, they know that I prisoned, and beat in euery Synagogue them that beleeued in thee.
(Then I said, Lord, they know that I prisoned, and beat in every Synagogue them that believed in thee/you. )
Cvdl And I sayde: LORDE, they the selues knowe that I put in preson and bett in euery synagoge them that beleued on the.
(And I said: LORD, they the selves know that I put in preson and bett in every synagogue them that believed on them.)
TNT And I sayde: Lorde they knowe that I presoned and bet in every synagoge them that beleved on the.
(And I said: Lord they know that I presoned and bet in every synagogue them that believed on them. )
Wycl And Y seide, Lord, thei witen, that Y was closing togidir `in to prisoun, and betinge bi synagogis hem that bileueden `in to thee.
(And I said, Lord, they perceive, that I was closing together `in to prisoun, and betinge by synagogis them that believed `in to thee/you.)
Luth Und ich sprach: HErr, sie wissen selbst, daß ich gefangenlegte und stäupte die, so an dich glaubten, in den Schulen hin und wieder.
(And I spoke: LORD, they/she/them wissen himself/itself, that I gefangenlegte and stäupte die, so at you/yourself glaubten, in the Schulen there and again.)
ClVg Et ego dixi: Domine, ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem, et cædens per synagogas eos qui credebant in te:
(And I dixi: Domine, ipsi sciunt because I eram concludens in carcerem, and cædens through synagogas them who credebant in te: )
UGNT κἀγὼ εἶπον, Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς, τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ.
(kagō eipon, Kurie, autoi epistantai hoti egō aʸmaʸn fulakizōn kai derōn kata tas sunagōgas, tous pisteuontas epi se.)
SBL-GNT κἀγὼ εἶπον· Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ·
(kagō eipon; Kurie, autoi epistantai hoti egō aʸmaʸn fulakizōn kai derōn kata tas sunagōgas tous pisteuontas epi se;)
TC-GNT Κἀγὼ εἶπον, Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ [fn]δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας [fn]ἐπὶ σέ·
(Kagō eipon, Kurie, autoi epistantai hoti egō aʸmaʸn fulakizōn kai derōn kata tas sunagōgas tous pisteuontas epi se; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
22:1-21 Paul’s premier defense of his life and faith before his own people in Jerusalem illustrates his flexibility as a missionary, just as his speech to the Greek philosophers in Athens had done (17:22-31; see 1 Cor 9:20-23). Paul begins by recognizing his kinship with his people, explaining his Jewish background and training under the noted rabbi Gamaliel the Elder and describing his zealous desire to honor God in everything, which they shared (Acts 22:1-3). Paul then describes his persecution of Christians (22:4-5), the revelation of Jesus to him on the way to Damascus (22:6-10), and his conversion (22:11-16). Paul ends his speech by describing his conversation with the Lord in the Temple. The Lord had predicted the Jews’ rejection of the message and had sent Paul to the Gentiles (22:17-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
κἀγὼ εἶπον, Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς, τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ
and_I said Lord they /are/_knowing that I was imprisoning and beating in the synagogues the_‹ones› believing in you
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And I told the Lord that they themselves knew that I was imprisoning and beating by synagogues those who believed in him”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοὶ ἐπίστανται
they /are/_knowing
The pronouns they themselves refers to the non-believing Jews in Jerusalem. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the Jews here in Jerusalem who do not believe in you know”
Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτοὶ ἐπίστανται
they /are/_knowing
Paul is adding the word themselves for emphasis. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “they know very well”