Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the commander ordered Paul to be brought inside into barracks and ordered that he be flogged and interrogated to determine what he’d done that would make the crowd react like that.
OET-LV the commander commanded him to_be_being_brought_in into the barracks, having_said him to_be_being_interrogated by_floggings, in_order_that he_may_know for what cause they_were_crying_out thus to_him.
SR-GNT ἐκέλευσεν ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν, εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν, ἵνα ἐπιγνῷ διʼ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ. ‡
(ekeleusen ho ⱪiliarⱪos eisagesthai auton eis taʸn parembolaʸn, eipas mastixin anetazesthai auton, hina epignōi diʼ haʸn aitian houtōs epefōnoun autōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT the chiliarch ordered him to be brought into the fortress, commanding him to be examined by scourges, so that he might know for what reason they were shouting thus against him.
UST So the commander told his soldiers to take Paul into the fortress. He told them to whip Paul to make him admit what he had done that had made the Jews so angry with him.
BSB the commander ordered that Paul be brought into the barracks. He directed that Paul be flogged and interrogated to determine the reason for this outcry against him.
BLB The commander ordered him to be brought into the barracks, having directed him to be examined by flogging, so that he might know for what cause they were crying out against him like this.
AICNT the commander ordered that he be brought into the barracks, saying that he should be examined by flogging, in order to find out the reason why they were shouting against him like this.
OEB the commanding officer ordered Paul to be taken into the Fort, and directed that he should be examined under the lash so that he might find out the reason for their outcry against him.
WEBBE the commanding officer commanded him to be brought into the barracks, ordering him to be examined by scourging, that he might know for what crime they shouted against him like that.
WMBB (Same as above)
NET the commanding officer ordered Paul to be brought back into the barracks. He told them to interrogate Paul by beating him with a lash so that he could find out the reason the crowd was shouting at Paul in this way.
LSV the chief captain commanded him to be brought into the stronghold, saying, “Let him be examined by scourges,” that he might know for what cause they were crying so against him.
FBV The commander ordered Paul brought into the fortress, and gave orders for him to be interrogated by flogging so he could find out the reason people were shouting so much against Paul.
TCNT the commander ordered Paul to be brought into the barracks, saying that he should be examined by flogging, to find out the reason why they were shouting at him in this way.
T4T So the commander commanded that Paul be taken {soldiers to take Paul} into the barracks. He told the soldiers that they should strike Paul with a whip that had pieces of bone/metal on the end of it, in order to make him tell what he had done that made the Jews shout so angrily. So the soldiers took Paul into the barracks.
LEB the military tribune ordered him to be brought into the barracks,[fn] saying he was to be examined with a lash so that he could find out for what reason they were crying out against him in this way.
22:24 Or “headquarters”
BBE The chief captain gave orders for him to be taken into the army building, saying that he would put him to the test by whipping, so that he might have knowledge of the reason why they were crying out so violently against him.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth the Tribune ordered him to be brought into the barracks, and be examined by flogging, in order to ascertain the reason why they thus cried out against him.
ASV the chief captain commanded him to be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him.
DRA The tribune commanded him to be brought into the castle, and that he should be scourged and tortured: to know for what cause they did so cry out against him.
YLT the chief captain commanded him to be brought into the castle, saying, 'By scourges let him be examined;' that he might know for what cause they were crying so against him.
Drby the chiliarch commanded him to be brought into the fortress, saying that he should be examined by scourging, that he might ascertain for what cause they cried thus against him.
RV the chief captain commanded him to be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him.
Wbstr The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know for what cause they cried so against him.
KJB-1769 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
KJB-1611 The chiefe captaine commanded him to be brought into the castle, and bade that hee should be examined by scourging: that he might know wherfore they cried so against him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The chiefe captaine comaunded hym to be brought into the castle, & bade that he shoulde be scourged, and examined, that he myght knowe wherefore they cryed so on hym.
(The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be scourged, and examined, that he might know wherefore they cried so on him.)
Gnva The chiefe captaine commanded him to be led into the castle, and bade that he should be scourged, and examined, that he might knowe wherefore they cryed so on him.
(The chief captain commanded him to be led into the castle, and bade that he should be scourged, and examined, that he might know wherefore they cried so on him. )
Cvdl the captayne bad brynge him into the castell, and commaunded him to be beaten with roddes and to be examyned, that he mighte knowe, for what cause they cried so vpon him.
(the captain bad bring him into the castell, and commanded him to be beaten with roddes and to be examyned, that he might knowe, for what cause they cried so upon him.)
TNT the captayne bade him to be brought into the castle and commaunded him to be scourged and to be examined that he myght knowe wherfore they cryed on him.
(the captain bade him to be brought into the castle and commanded him to be scourged and to be examined that he might know wherefore they cried on him. )
Wycl the tribune comaundide hym to be led in to castels, and to be betun with scourgis, and to be turmentid, that he wiste, for what cause thei crieden so to him.
(the tribune commanded him to be led in to castles, and to be betun with scourgis, and to be turmentid, that he wiste, for what cause they cried so to him.)
Luth hieß ihn der Hauptmann in das Lager führen und sagte, daß man ihn stäupen und ertragen sollte, daß er erführe um welcher Ursache willen sie also über ihn riefen.
(hieß him/it the/of_the headmann in the camp lead and said, that man him/it stäupen and ertragen sollte, that he erführe around/by/for which Ursache willen they/she/them also above him/it riefen.)
ClVg jussit tribunus induci eum in castra, et flagellis cædi, et torqueri eum, ut sciret propter quam causam sic acclamarent ei.
(yussit tribunus induci him in castra, and flagellis cædi, and torqueri him, as sciret propter how causam so acclamarent to_him. )
UGNT ἐκέλευσεν ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν, εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν, ἵνα ἐπιγνῷ δι’ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ.
(ekeleusen ho ⱪiliarⱪos eisagesthai auton eis taʸn parembolaʸn, eipas mastixin anetazesthai auton, hina epignōi di’ haʸn aitian houtōs epefōnoun autōi.)
SBL-GNT ἐκέλευσεν ⸂ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν⸃ εἰς τὴν παρεμβολήν, ⸀εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν ἵνα ἐπιγνῷ διʼ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ.
(ekeleusen ⸂ho ⱪiliarⱪos eisagesthai auton⸃ eis taʸn parembolaʸn, ⸀eipas mastixin anetazesthai auton hina epignōi diʼ haʸn aitian houtōs epefōnoun autōi.)
TC-GNT ἐκέλευσεν [fn]αὐτὸν ὁ χιλίαρχος ἄγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολήν, [fn]εἰπὼν μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτόν, ἵνα ἐπιγνῷ δι᾽ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ.
(ekeleusen auton ho ⱪiliarⱪos agesthai eis taʸn parembolaʸn, eipōn mastixin anetazesthai auton, hina epignōi di haʸn aitian houtōs epefōnoun autōi. )
22:24 αυτον ο χιλιαρχος αγεσθαι ¦ ο χιλιαρχος αγεσθαι αυτον PCK ¦ ο χιλιαρχος εισαγεσθαι αυτον CT
22:24 ειπων ¦ ειπας CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκέλευσεν & εἰσάγεσθαι αὐτὸν
commanded & /to_be_being/_brought_in him
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “ordered his soldiers to bring him”
τὴν παρεμβολήν
the barracks
This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in 21:34.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν
/having/_said ˱by˲_floggings /to_be_being/_interrogated him
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “commanding his soldiers to examine him by scourges”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν
/having/_said ˱by˲_floggings /to_be_being/_interrogated him
The commander did not want scourges to conduct this examination. Luke is referring to the act of whipping someone by association with the instruments, scourges, that the commander ordered his soldiers to use for whipping. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “commanding his soldiers to examine him by scourging him”
Note 4 topic: translate-unknown
μάστιξιν
˱by˲_floggings
The term scourges describes leathern thongs that had small pieces of metal attached to them to inflict more damage. Your language may have a term for a similar item that you can use in your translation. Alternate translation: “by whips”