Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When they heard this, the officer of the temple and the chief priests were totally puzzled as to what could have happened.
OET-LV And when they_heard the these messages, both the officer of_the temple and the chief_priests were_thoroughly_perplexing concerning them, what wishfully this might_become.
SR-GNT Ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους, ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς διηπόρουν περὶ αὐτῶν, τί ἂν γένοιτο τοῦτο. ‡
(Hōs de aʸkousan tous logous toutous, ho te strataʸgos tou hierou kai hoi arⱪiereis diaʸporoun peri autōn, ti an genoito touto.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when both the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were perplexed concerning them, as to what this might become.
UST When the chief priests and the officer in charge of the temple guards heard that, they were greatly confused. They wondered what the consequences would be.
BSB § When the captain of the temple guard and the chief priests heard this account, they were perplexed as to what was happening.[fn]
5:24 Literally as to what this might be
BLB Now when both the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were perplexed concerning them, what this might be.
AICNT When they heard these words, both the chief priest and the commander of the temple [[and the high priests]],[fn] they were perplexed about them, wondering what this might lead to.
5:24, and the high priests: Some manuscripts include. BYZ TR
OEB When the officer in charge at the Temple and the chief priests heard their story, they were perplexed about the apostles and as to what all this would lead to.
WEBBE Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were very perplexed about them and what might become of this.
WMBB (Same as above)
NET Now when the commander of the temple guard and the chief priests heard this report, they were greatly puzzled concerning it, wondering what this could be.
LSV And as the priest, and the magistrate of the temple, and the chief priests, heard these words, they were doubting concerning them to what this would come;
FBV Now when the captain of the Temple guards and the chief priests heard this they were totally baffled, and wondered what was going on.
TCNT When the [fn]high priest, the captain of the temple guard, and the chief priests heard this report, they were greatly perplexed by it, wondering what might come of this.
5:24 high priest, the captain of the temple guard, 81.7% ¦ captain of the temple guard CT 8.1%
T4T When the captain of the temple guards and the chief priests heard that, they became greatly perplexed, wondering what might result from all this.
LEB Now when both the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed concerning them, as to what this might be.
BBE Now, at these words, the captain of the Temple and the chief priests were greatly troubled about what might be the end of this business.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth When the Commander of the Temple Guards and the High Priests heard this statement, they were utterly at a loss with regard to it, wondering what would happen next.
ASV Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow.
DRA Now when the officer of the temple and the chief priests heard these words, they were in doubt concerning them, what would come to pass.
YLT And as the priest, and the magistrate of the temple, and the chief priests, heard these words, they were doubting concerning them to what this would come;
Drby And when they heard these words, both the priest and the captain of the temple and the chief priests were in perplexity as to them, what this would come to.
RV Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow.
Wbstr Now when the high priest, and the captain of the temple, and the chief priests heard these things, they doubted of them to what this would grow.
KJB-1769 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
KJB-1611 Now when the high Priest, and the captaine of the Temple, and the chiefe Priests heard these things, they doubted of them wherunto this would grow.
(Now when the high Priest, and the captain of the Temple, and the chief Priests heard these things, they doubted of them wherunto this would grow.)
Bshps Then when the chiefe priest and the ruler of the temple, and the hye priestes hearde these thynges, they doubted of them, whervnto this woulde growe.
(Then when the chief priest and the ruler of the temple, and the high priests heard these things, they doubted of them, whervnto this would growe.)
Gnva Then when the chiefe Priest, and the captaine of the Temple, and the hie Priestes heard these things, they doubted of them, whereunto this would growe.
(Then when the chief Priest, and the captain of the Temple, and the high Priests heard these things, they doubted of them, whereunto this would growe. )
Cvdl Whan the hye prest, and the rulers of the temple and the other hye prestes herde these wordes, they douted of them, whervnto this wolde growe.
(When the high priest, and the rulers of the temple and the other high priests heard these words, they douted of them, whervnto this would growe.)
TNT When the chefe prest of all and the ruler of the temple and the hye prestes hearde these thinges they douted of them whervnto this wolde growe.
(When the chief priest of all and the ruler of the temple and the high priests heard these things they douted of them whervnto this would growe. )
Wyc And as the maiestratis of the temple, and the princis of preestis herden these wordis, thei doutiden of hem, what was don.
(And as the mayest/mayratis of the temple, and the princes of priests heard these words, they doutiden of them, what was done.)
Luth Da diese Rede höreten der Hohepriester und der Hauptmann des Tempels und andere Hohepriester, wurden sie darüber betreten, was doch das werden wollte.
(So this/these Rede heard the/of_the Hohepriester and the/of_the headmann the Tempels and other Hohepriester, became they/she/them darüber betreten, what/which though/but the become wanted.)
ClVg Ut autem audierunt hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum, ambigebant de illis quidnam fieret.[fn]
(Ut however audierunt hos sermones magistratus templi and principes sacerdotum, ambigebant about illis quidnam fieret. )
5.24 Magistratus. Secundum Græcum magistratus legendum est in singulari numero, sicut et in sequenti ubi dicitur: Tunc abiit magistratus cum ministris. Ambigebant. Nec sic credunt: malitia enim interior cor perfidum signis etiam manifestis obdurat.
5.24 Magistratus. After/Second Græcum magistratus legendum it_is in singulari numero, like and in sequenti where it_is_said: Tunc he_is_gone magistratus when/with ministris. Ambigebant. Nec so credunt: malitia because interior heart perfidum signis also manifestis obdurat.
UGNT ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους, ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς διηπόρουν περὶ αὐτῶν, τί ἂν γένοιτο τοῦτο.
(hōs de aʸkousan tous logous toutous, ho te strataʸgos tou hierou kai hoi arⱪiereis diaʸporoun peri autōn, ti an genoito touto.)
SBL-GNT ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ ⸀τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο.
(hōs de aʸkousan tous logous toutous ho ⸀te strataʸgos tou hierou kai hoi arⱪiereis, diaʸporoun peri autōn ti an genoito touto.)
TC-GNT Ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε [fn]ἱερεὺς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν, τί ἂν γένοιτο τοῦτο.
(Hōs de aʸkousan tous logous toutous ho te hiereus kai ho strataʸgos tou hierou kai hoi arⱪiereis, diaʸporoun peri autōn, ti an genoito touto. )
5:24 ιερευς και ο 81.7% ¦ — CT 8.1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:17-40 The success of the apostles’ ministry again aroused strong opposition (cp. 4:1-3). The wealthy and powerful Sadducees controlled the Temple establishment and had a Temple police force at their disposal. They opposed belief in the resurrection and were determined not to allow the apostles to proclaim their message about the resurrection of Jesus unchallenged. They also sensed that their hold on the Jewish people was loosening, so, filled with jealousy, they attacked the apostles.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τοὺς λόγους τούτους
¬the words these
Luke is using the term words to mean the report that the officers gave. Alternate translation: “this report”
Note 2 topic: writing-pronouns
περὶ αὐτῶν
concerning them
The pronoun them does not refer to the apostles but to the words that the officers spoke in giving their report. Alternate translation: “about the things the officers had told them”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τί ἂν γένοιτο τοῦτο
what ¬wishfully /might/_become this
The expression what this might become refers to a possible result. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “wondering what would happen as a result”