Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and the young men there stood up and covered his body, carried it out, and buried him.
OET-LV And having_risen_up, the younger men covered him, and having_brought_out him, they_buried him.
SR-GNT Ἀναστάντες δὲ, οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν, καὶ ἐξενέγκαντες, ἔθαψαν. ‡
(Anastantes de, hoi neōteroi sunesteilan auton, kai exenegkantes, ethapsan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So rising up, the young men wrapped him up and, carrying him out, they buried him.
UST When Ananias died, some young men came forward, wrapped his body in a sheet, and carried it out and buried it.
BSB Then the young men stepped forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.
BLB And the younger men having arisen, covered him, and having carried him out, buried him.
AICNT The young men rose and wrapped him up, and carried him out and buried him.
OEB The young men got up, and, winding the body in a sheet, carried it out and buried it.
WEBBE The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
WMBB (Same as above)
NET So the young men came, wrapped him up, carried him out, and buried him.
LSV and having risen, the younger men wound him up, and having carried forth, they buried [him].
FBV Some of the young men got up and wrapped him in a shroud. Then they carried him out and buried him.
TCNT Then the young men rose, wrapped up his body, carried him out, and buried him.
T4T Some young men came in, wrapped his body in a sheet, and carried it out and buried it.
LEB So the young men stood up, wrapped him up, and carried him[fn] out and[fn] buried him.[fn]
5:6 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
5:6 *Here “and” is supplied because the previous participle (“carried … out”) has been translated as a finite verb
5:6 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And the young men went and made ready his body, and took it out, and put it in the earth.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth The younger men, however, rose, and wrapping the body up, carried it out and buried it.
ASV And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him.
DRA And the young men rising up, removed him, and carrying him out, buried him.
YLT and having risen, the younger men wound him up, and having carried forth, they buried [him].
Drby And the young men, rising up, swathed him up for burial, and having carried him out, buried him.
RV And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him.
Wbstr And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him .
KJB-1769 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.
KJB-1611 And the yong men arose, wound him vp, and caried him out, and buried him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the young rose vp, and put hym a part, and caryed hym out, and buryed hym.
(And the young rose up, and put him a part, and carried him out, and buried him.)
Gnva And the yong men rose vp, and tooke him vp, and caried him out, and buried him.
(And the young men rose up, and took him up, and carried him out, and buried him. )
Cvdl The yonge men rose vp, and put him asyde, and caried him out, and buried him.
(The young men rose up, and put him asyde, and carried him out, and buried him.)
TNT And the yonge men roose vp and put him a parte and caryed him out and buryed him.
(And the young men roose up and put him a part and carried him out and buried him. )
Wycl And yonge men risen, and mouyden hym awei, and baren hym out, and birieden.
(And young men risen, and moveden him away, and baren him out, and birieden.)
Luth Es stunden aber die Jünglinge auf und taten ihn beiseit und trugen ihn hinaus und begruben ihn.
(It stunden but the Yünglinge on and did him/it beiseit and trugen him/it hinaus and buried ihn.)
ClVg Surgentes autem juvenes amoverunt eum, et efferentes sepelierunt.
(Surgentes however yuvenes amoverunt him, and efferentes they_buried. )
UGNT ἀναστάντες δὲ, οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν, καὶ ἐξενέγκαντες, ἔθαψαν.
(anastantes de, hoi neōteroi sunesteilan auton, kai exenegkantes, ethapsan.)
SBL-GNT ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν.
(anastantes de hoi neōteroi sunesteilan auton kai exenegkantes ethapsan.)
TC-GNT Ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτόν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν.
(Anastantes de hoi neōteroi sunesteilan auton, kai exenegkantes ethapsan. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
5:1-11 Luke is fond of balancing a positive example with a negative example. He has just recorded the remarkable story of Barnabas (4:36-37). Now Luke presents the opposite conduct of Ananias and Sapphira, who were tempted by the desire to be held in high regard. Ananias had not been forced to sell his property or to give the proceeds away. The couple’s sin was in their pretense and deception.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστάντες δὲ, οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν
/having/_risen_up and the younger_‹men› covered him
Here the expression rising up means that the young men took an action that they recognized they needed to take. It does not mean that they stood up from a seated position. Alternate translation: [the young men took action and wrapped him up]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ νεώτεροι
the younger_‹men›
This could refer to: (1) some strong young men who were present who realized that burying Ananias was a task they could help with. Alternate translation: [some strong young men who were present] (2) a group of young men among the believers who regularly helped the apostles with tasks that required physical strength. Alternate translation: [the young men who regularly helped the apostles with physical tasks]
Note 3 topic: translate-unknown
συνέστειλαν αὐτὸν
covered him
It was the custom in this culture to wrap linen cloths around the bodies of people who had died, in order to prepare the bodies for burial. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: [wrapped a linen burial cloth around his body] or [prepared his body for burial]