Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 9:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 9:8 ©

OET (OET-RV)They helped Saul up from the ground, but even when he opened his eyes, he couldn’t see anything. So they had to lead him into Damascus by hand.

OET-LVAnd Saulos was_raised from the ground, and the eyes of_him having_been_opened_up he_was_seeing nothing.
And leading_ him _by_hand, they_brought_in him to Damaskos.

SR-GNTἨγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ, οὐδὲν ἔβλεπεν. Χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν, εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν.
   (Aʸgerthaʸ de Saulos apo taʸs gaʸs, aneōigmenōn de tōn ofthalmōn autou, ouden eblepen. Ⱪeiragōgountes de auton, eisaʸgagon eis Damaskon.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Saul rose up from the ground, but his eyes being opened, he was seeing nothing. But leading him by the hand, they brought him into Damascus.

USTSaul got up from the ground, but when he opened his eyes, he could not see anything. So the men with him took him by the hand and led him into Damascus.


BSBSaul got up from the ground, but when he opened his eyes he could not see a thing.[fn] So they led him by the hand into Damascus.


9:8 Literally he could see nothing or he could see no one

BLBAnd Saul rose up from the ground, but of his eyes having been opened, he could see nothing. And leading him by the hand, they brought him to Damascus.

AICNTSaul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; so they led him by the hand and brought him into Damascus.

OEBWhen Saul got up from the ground, though his eyes were open, he could see nothing. So his men led him by the hand, and brought him into Damascus;

WEBSaul arose from the ground, and when his eyes were opened, he saw no one. They led him by the hand and brought him into Damascus.

WMB (Same as above)

NETSo Saul got up from the ground, but although his eyes were open, he could see nothing. Leading him by the hand, his companions brought him into Damascus.

LSVand Saul arose from the earth, and his eyes having been opened, he beheld no one, and leading him by the hand they brought him to Damascus,

FBVSaul got to his feet, and when he opened his eyes, he couldn't see anything. His companions took him by the hand and led him into Damascus.

TCNTSaul rose from the ground, and although his eyes were open, he saw [fn]no one. So they led him by the hand and brought him to Damascus.


9:8 no one ¦ nothing NA SBL TH WH

T4TSaul got up from the ground, but when he opened his eyes he could not see anything. So the men with him took him by the hand and led him into Damascus.

LEBSo Saul got up from the ground, but although[fn] his eyes were open he could see nothing. And leading him by the hand, they broughthim into Damascus.


?:? *Here “although” is supplied as a component of the genitive absolute participle (“were open”) which is understood as concessive

BBEAnd Saul got up from the earth, and when his eyes were open, he saw nothing; and he was guided by the hand into Damascus.

MOFNo MOF ACTs book available

ASVAnd Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.

DRAAnd Saul arose from the ground; and when his eyes were opened, he saw nothing. But they leading him by the hands, brought him to Damascus.

YLTand Saul arose from the earth, and his eyes having been opened, he beheld no one, and leading him by the hand they brought him to Damascus,

DBYAnd Saul rose up from the earth, and his eyes being opened he saw no one. But leading [him] by the hand they brought him into Damascus.

RVAnd Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.

WBSAnd Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.

KJB-1769And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.

KJB-1611And Saul arose from the earth, and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.

BBAnd Saul arose from the earth, and when he opened his eyes, he sawe no man: But they ledde him by the hande, and brought hym into Damascus.
   (And Saul arose from the earth, and when he opened his eyes, he saw no man: But they led him by the hand, and brought him into Damascus.)

GNVAnd Saul arose from the ground, and opened his eyes, but sawe no man. Then led they him by the hand, and brought him into Damascus,
   (And Saul arose from the ground, and opened his eyes, but saw no man. Then led they him by the hand, and brought him into Damascus, )

CBSaul rose from the earth, and whan he had opened his eyes, he sawe noman. Neuertheles they toke him by the honde, & broughte him to Damasco:
   (Saul rose from the earth, and when he had opened his eyes, he saw noman. Nevertheless they took him by the honde, and broughte him to Damasco:)

TNTAnd Saul arose from the erth and opened his eyes but sawe no man. Then ledde they him by the honde and brought him into Damasco.
   (And Saul arose from the earth and opened his eyes but saw no man. Then led they him by the hand and brought him into Damasco. )

WYCAnd Saul roos fro the earth; and whanne hise iyen weren opened, he say no thing. And thei drowen hym bi the hondis, and ledden hym in to Damask.
   (And Saul rose from the earth; and when his iyen were opened, he say no thing. And they drowen him by the hands, and ledden him in to Damask.)

LUTSaulus aber richtete sich auf von der Erde, und als er seine Augen auftat, sah er niemand. Sie nahmen ihn aber bei der Hand und führeten ihn gen Damaskus.
   (Saulus but richtete itself/yourself/themselves on from the earth, and als he his Augen auftat, saw he no_one. They/She took him/it but at the Hand and führeten him/it gen Damaskus.)

CLVSurrexit autem Saulus de terra, apertisque oculis nihil videbat. Ad manus autem illum trahentes, introduxerunt Damascum.[fn]
   (Surrexit however Saulus about terra, apertisque oculis nihil videbat. Ad manus however him trahentes, introduxerunt Damascum. )


9.8 Apertis oculis. RAB. Ostenditur ei in corpore quod prius patiebatur in anima. Sicut enim apertus oculus sine visu, sic lex inutilis sine fide Christi. BEDA. Oculis non posset rursus bene videre, nisi prius excæcatus, et propriam sapientiam, quæ turbatur, excludens, fidei se committeret.


9.8 Apertis oculis. RAB. Ostenditur to_him in corpore that first/before patiebatur in anima. Sicut because apertus oculus without visu, so lex inutilis without fide Christi. BEDA. Oculis not/no posset rursus bene videre, nisi first/before excæcatus, and propriam wisdom, which turbatur, excludens, of_faith se committeret.

UGNTἠγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ, οὐδὲν ἔβλεπεν. χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν, εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν.
   (aʸgerthaʸ de Saulos apo taʸs gaʸs, aneōigmenōn de tōn ofthalmōn autou, ouden eblepen. ⱪeiragōgountes de auton, eisaʸgagon eis Damaskon.)

SBL-GNTἠγέρθη δὲ ⸀Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων ⸀δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ⸀οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν.
   (aʸgerthaʸ de ⸀Saulos apo taʸs gaʸs, aneōigmenōn ⸀de tōn ofthalmōn autou ⸀ouden eblepen; ⱪeiragōgountes de auton eisaʸgagon eis Damaskon. )

TC-GNTἨγέρθη δὲ [fn]ὁ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς· ἀνεῳγμένων [fn]τε τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ, [fn]οὐδένα ἔβλεπε, χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν.
   (Aʸgerthaʸ de ho Saulos apo taʸs gaʸs; aneōigmenōn te tōn ofthalmōn autou, oudena eblepe, ⱪeiragōgountes de auton eisaʸgagon eis Damaskon. )


9:8 ο ¦ — CT

9:8 τε ¦ δε CT TR

9:8 ουδενα ¦ ουδεν NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-19 The conversion of Saul of Tarsus on the Damascus road is of central importance to the narrative of Acts—Luke recounts the story three times (also 22:1-21; 26:1-29). Paul (Saul) also alludes to this experience several times in his letters (1 Cor 15:8-10; Gal 1:11-17; Phil 3:4-11; see 1 Tim 1:12-17). Saul’s conversion was his prophetic call and commission as an apostle (Acts 9:15; 22:15, 21; 26:15-18). No one is beyond the power of God to reach, redeem, and use for holy purposes—nothing is impossible with God (Luke 1:37). Paul was prepared through his training, upbringing, and experience to play a unique role in taking the gospel into the broader world as the “apostle to the Gentiles” (Rom 11:13; see 1 Cor 15:9; 2 Cor 12:11-12; Gal 1:1; Eph 3:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀνεῳγμένων & τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ

/having_been/_opened_up & the eyes ˱of˲_him

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, as in UST: “when he opened his eyes”

Note 2 topic: writing-pronouns

εἰσήγαγον

˱they˲_brought_in_‹him›

The pronoun they stands for the men who were traveling with Saul, as described in 9:8. Alternate translation: “the men who were traveling with him brought him”

BI Acts 9:8 ©