Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They helped Saul up from the ground, but even when he opened his eyes, he couldn’t see anything. So they had to lead him into Damascus by hand.
OET-LV And Saulos was_raised from the ground, and the eyes of_him having_been_opened_up he_was_seeing nothing.
And leading_ him _by_hand, they_brought_in him to Damaskos.
SR-GNT Ἠγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ, οὐδὲν ἔβλεπεν. Χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν, εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν. ‡
(Aʸgerthaʸ de Saulos apo taʸs gaʸs, aneōigmenōn de tōn ofthalmōn autou, ouden eblepen. Ⱪeiragōgountes de auton, eisaʸgagon eis Damaskon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Saul rose up from the ground, but his eyes being opened, he was seeing nothing. But leading him by the hand, they brought him into Damascus.
UST Saul got up from the ground, but when he opened his eyes, he could not see anything. So the men with him took him by the hand and led him into Damascus.
BSB Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could not see a thing.[fn] So they led him by the hand into Damascus.
9:8 Literally he could see nothing or he could see no one
BLB And Saul rose up from the ground, but of his eyes having been opened, he could see nothing. And leading him by the hand, they brought him to Damascus.
AICNT Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; so they led him by the hand and brought him into Damascus.
OEB When Saul got up from the ground, though his eyes were open, he could see nothing. So his men led him by the hand, and brought him into Damascus;
WEBBE Saul arose from the ground, and when his eyes were opened, he saw no one. They led him by the hand and brought him into Damascus.
WMBB (Same as above)
NET So Saul got up from the ground, but although his eyes were open, he could see nothing. Leading him by the hand, his companions brought him into Damascus.
LSV and Saul arose from the earth, and his eyes having been opened, he beheld no one, and leading him by the hand they brought him to Damascus,
FBV Saul got to his feet, and when he opened his eyes, he couldn't see anything. His companions took him by the hand and led him into Damascus.
TCNT Saul rose from the ground, and although his eyes were open, he saw [fn]no one. So they led him by the hand and brought him to Damascus.
9:8 no one ¦ nothing NA SBL TH WH
T4T Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could not see anything. So the men with him took him by the hand and led him into Damascus.
LEB So Saul got up from the ground, but although[fn] his eyes were open he could see nothing. And leading him by the hand, they brought him into Damascus.
9:8 *Here “although” is supplied as a component of the genitive absolute participle (“were open”) which is understood as concessive
BBE And Saul got up from the earth, and when his eyes were open, he saw nothing; and he was guided by the hand into Damascus.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Then he rose from the ground, but when he had opened his eyes, he could not see, and they led him by the arm and brought him to Damascus.
ASV And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.
DRA And Saul arose from the ground; and when his eyes were opened, he saw nothing. But they leading him by the hands, brought him to Damascus.
YLT and Saul arose from the earth, and his eyes having been opened, he beheld no one, and leading him by the hand they brought him to Damascus,
Drby And Saul rose up from the earth, and his eyes being opened he saw no one. But leading [him] by the hand they brought him into Damascus.
RV And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.
Wbstr And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
KJB-1769 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
KJB-1611 And Saul arose from the earth, and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Saul arose from the earth, and when he opened his eyes, he sawe no man: But they ledde him by the hande, and brought hym into Damascus.
(And Saul arose from the earth, and when he opened his eyes, he saw no man: But they led him by the hand, and brought him into Damascus.)
Gnva And Saul arose from the ground, and opened his eyes, but sawe no man. Then led they him by the hand, and brought him into Damascus,
(And Saul arose from the ground, and opened his eyes, but saw no man. Then led they him by the hand, and brought him into Damascus, )
Cvdl Saul rose from the earth, and whan he had opened his eyes, he sawe noman. Neuertheles they toke him by the honde, & broughte him to Damasco:
(Saul rose from the earth, and when he had opened his eyes, he saw noman. Nevertheless they took him by the honde, and brought him to Damasco:)
TNT And Saul arose from the erth and opened his eyes but sawe no man. Then ledde they him by the honde and brought him into Damasco.
(And Saul arose from the earth and opened his eyes but saw no man. Then led they him by the hand and brought him into Damasco. )
Wycl And Saul roos fro the earth; and whanne hise iyen weren opened, he say no thing. And thei drowen hym bi the hondis, and ledden hym in to Damask.
(And Saul rose from the earth; and when his iyen were opened, he say no thing. And they drowen him by the hands, and ledden him in to Damask.)
Luth Saulus aber richtete sich auf von der Erde, und als er seine Augen auftat, sah er niemand. Sie nahmen ihn aber bei der Hand und führeten ihn gen Damaskus.
(Saulus but richtete itself/yourself/themselves on from the/of_the earth, and als he his Augen auftat, saw he no_one. They/She took him/it but at the/of_the hand and led him/it to/toward Damaskus.)
ClVg Surrexit autem Saulus de terra, apertisque oculis nihil videbat. Ad manus autem illum trahentes, introduxerunt Damascum.[fn]
(Surrexit however Saulus about terra, apertisque oculis nihil videbat. Ad hands however him trahentes, introduxerunt Damascum. )
9.8 Apertis oculis. RAB. Ostenditur ei in corpore quod prius patiebatur in anima. Sicut enim apertus oculus sine visu, sic lex inutilis sine fide Christi. BEDA. Oculis non posset rursus bene videre, nisi prius excæcatus, et propriam sapientiam, quæ turbatur, excludens, fidei se committeret.
9.8 Apertis oculis. RAB. Ostenditur to_him in corpore that first/before patiebatur in anima. Sicut because apertus oculus without visu, so lex inutilis without fide of_Christ. BEDA. Oculis not/no posset rursus bene videre, nisi first/before excæcatus, and propriam wisdom, which turbatur, excludens, of_faith se committeret.
UGNT ἠγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ, οὐδὲν ἔβλεπεν. χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν, εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν.
(aʸgerthaʸ de Saulos apo taʸs gaʸs, aneōigmenōn de tōn ofthalmōn autou, ouden eblepen. ⱪeiragōgountes de auton, eisaʸgagon eis Damaskon.)
SBL-GNT ἠγέρθη δὲ ⸀Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων ⸀δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ⸀οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν.
(aʸgerthaʸ de ⸀Saulos apo taʸs gaʸs, aneōigmenōn ⸀de tōn ofthalmōn autou ⸀ouden eblepen; ⱪeiragōgountes de auton eisaʸgagon eis Damaskon.)
TC-GNT Ἠγέρθη δὲ [fn]ὁ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς· ἀνεῳγμένων [fn]τε τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ, [fn]οὐδένα ἔβλεπε, χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν.
(Aʸgerthaʸ de ho Saulos apo taʸs gaʸs; aneōigmenōn te tōn ofthalmōn autou, oudena eblepe, ⱪeiragōgountes de auton eisaʸgagon eis Damaskon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-19 The conversion of Saul of Tarsus on the Damascus road is of central importance to the narrative of Acts—Luke recounts the story three times (also 22:1-21; 26:1-29). Paul (Saul) also alludes to this experience several times in his letters (1 Cor 15:8-10; Gal 1:11-17; Phil 3:4-11; see 1 Tim 1:12-17). Saul’s conversion was his prophetic call and commission as an apostle (Acts 9:15; 22:15, 21; 26:15-18). No one is beyond the power of God to reach, redeem, and use for holy purposes—nothing is impossible with God (Luke 1:37). Paul was prepared through his training, upbringing, and experience to play a unique role in taking the gospel into the broader world as the “apostle to the Gentiles” (Rom 11:13; see 1 Cor 15:9; 2 Cor 12:11-12; Gal 1:1; Eph 3:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀνεῳγμένων & τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ
/having_been/_opened_up & the eyes ˱of˲_him
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, as in UST: “when he opened his eyes”
Note 2 topic: writing-pronouns
εἰσήγαγον
˱they˲_brought_in_‹him›
The pronoun they stands for the men who were traveling with Saul, as described in 9:8. Alternate translation: “the men who were traveling with him brought him”