Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] these from_(the)_sons of_Gād [were]_the_chiefs the_army [was]_one for_a_hundred the_least and_the_greatest for_a_thousand.
12:15 Note: KJB: 1Chr.12.14
UHB 16 אֵ֣לֶּה הֵ֗ם אֲשֶׁ֨ר עָבְר֤וּ אֶת־הַיַּרְדֵּן֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן וְה֥וּא מְמַלֵּ֖א עַל־כָּל־גְּדוֹתָ֑יו[fn] וַיַּבְרִ֨יחוּ֙ אֶת־כָּל־הָ֣עֲמָקִ֔ים לַמִּזְרָ֖ח וְלַֽמַּעֲרָֽב׃ס ‡
(16 ʼēlleh hēm ʼₐsher ˊāⱱərū ʼet-hayyardēn baḩodesh hāriʼshōn vəhūʼ məmallēʼ ˊal-kāl-gədōtāyv vayyaⱱriyḩū ʼet-kāl-hāˊₐmāqim lammizrāḩ vəlammaˊₐrāⱱ.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K גדיתיו
BrLXX Οὗτοι ἐκ τῶν υἱῶν Γὰδ ἄρχοντες τῆς στρατιᾶς, εἷς τοῖς ἑκατὸν μικρὸς, καὶ μέγας τοῖς χιλίοις.
(Houtoi ek tōn huiōn Gad arⱪontes taʸs stratias, heis tois hekaton mikros, kai megas tois ⱪiliois. )
BrTr These were chiefs of the army of the sons of Gad, the least one commander of a hundred, and the greatest one of a thousand.
ULT These, they who passed over the Jordan in the first month, and it was filling over all its banks, and caused to flee all the valleys, to the east and to the west.
UST They crossed to the west side of the Jordan River during a certain month in spring, at the time of the year when the river floods. They chased from there all the people who lived in the valleys on both sides of the river.
BSB § These are the ones who crossed the Jordan in the first month when it was overflowing all its banks, and they put to flight all those in the valleys, both to the east and to the west.
OEB No OEB 1CH book available
WEBBE These are those who went over the Jordan in the first month, when it had overflowed all its banks; and they put to flight all who lived in the valleys, both towards the east and towards the west.
WMBB (Same as above)
NET They crossed the Jordan River in the first month, when it was overflowing its banks, and routed those living in all the valleys to the east and west.
LSV these [are] they who have passed over the Jordan in the first month—and it is full over all its banks—and cause all [those in] the valley to flee to the east and to the west.
FBV These were ones who crossed the Jordan River in the first month of the year when it overflows its banks. They chased out all the people living in the valley, both to the east and to the west.
T4T They crossed to the west side of the Jordan River during March, at the time of the year when the river was flooded. They chased from there all the people who lived in the valleys on both sides of the river.
LEB These were they who crossed the Jordan in the first month, when it was filled over its banks. And they put to flight all who were in the valley to the east and to the west.
BBE It was they who went over Jordan in the first month, when the river was overflowing, and put to flight all the people of the valleys, to the east and to the west.
Moff No Moff 1CH book available
JPS (12-16) These are they that went over the Jordan in the first month, when it had overflown all its banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.
ASV These are they that went over the Jordan in the first month, when it had overflowed all its banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east and toward the west.
DRA These are they who passed over the Jordan in the first month, when it is used to how over its banks: and they put to flight all that dwelt in the valleys both toward the east and toward the west.
YLT these [are] they who have passed over the Jordan in the first month, — and it is full over all its banks — and cause all [they of] the valley to flee to the east and to the west.
Drby These are they that went over Jordan in the first month, when it overflows all its banks, and they put to flight all [them] of the valleys, toward the east and toward the west.
RV These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all its banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.
Wbstr These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflowed all its banks; and they put to flight all them of the valleys, both towards the east, and towards the west.
KJB-1769 These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.[fn]
(These are they that went over Yordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west. )
12.15 overflown: Heb. filled over
KJB-1611 [fn][fn]These are they that went ouer Iorden in the first moneth, when it had ouerflowen all his bankes, and they put to flight all them of the valleis, both toward the East, and toward the West.
(These are they that went over Yordan in the first month, when it had ouerflowen all his bankes, and they put to flight all them of the valleis, both toward the East, and toward the West.)
Bshps These are they that went ouer Iordane in the first moneth when he had filled ouer all his banckes, and they put to flight all them of the valley both toward the east and west.
(These are they that went over Yordan in the first month when he had filled over all his banckes, and they put to flight all them of the valley both toward the east and west.)
Gnva These are they that went ouer Iorden in the first moneth when he had filled ouer all his bankes, and put to flight all them of the valley, toward the East and the West.
(These are they that went over Yordan in the first month when he had filled over all his bankes, and put to flight all them of the valley, toward the East and the West. )
Cvdl These are they which in the fyrst moneth wente ouer Iordane, whan it was full on both the shores, so that all the valleys were eauen both towarde the East and towarde the West.
(These are they which in the first month went over Yordan, when it was full on both the shores, so that all the valleys were eauen both towarde the East and towarde the West.)
Wycl These it ben that passiden ouer Jordan in the firste monethe, whanne it was wont to flowe ouer hise brynkis; and thei dryueden awei alle men that dwelliden in the valeis at the eest coost and west coost.
(These it been that passed over Yordan in the first month, when it was wont to flowe over his brynkis; and they driveden away all men that dwelled/dwelt in the valeis at the east coost and west coost.)
Luth Die sind‘s, die über den Jordan gingen im ersten Monden, da er voll war an beiden Ufern, daß alle Gründe eben waren, beide gegen Morgen und gegen Abend.
(The sind‘s, the above the Yordan went in_the ersten Monden, there he voll what/which at both Ufern, that all Gründe eben were, both gegen Morgen and gegen Abend.)
ClVg Isti sunt qui transierunt Jordanem mense primo, quando inundare consuevit super ripas suas: et omnes fugaverunt qui morabantur in vallibus ad orientalem plagam et occidentalem.
(Isti are who they_passed Yordan a_month primo, when inundare consuevit over ripas suas: and everyone fugaverunt who morabantur in vallibus to orientalem plagam and occidentalem. )
12:1-22 Support for making David king did not begin with Saul’s demise. When Saul was king and David was a fugitive, warriors went to David and eventually became a vast camp of various tribes, representing all of Israel. Even relatives of Saul deserted to David and supported him as king (12:2). Of course, David was prudent about such deserters (12:17), making sure they were not traitors who would betray him to Saul. Before David’s actual anointing took place at Hebron, the will of the people reflected the will of God that David should become king.
Note 1 topic: translate-hebrewmonths
(Occurrence 0) first month
(Some words not found in UHB: these from=(the)_sons Gād commanders the,army one(ms) for,a_hundred the,least and,the,greatest for,a_thousand )
This is the first month of the Hebrew calendar. It is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. It is at the beginning of the spring season when the late rains come. (See also: translate-ordinal)
(Occurrence 0) when it overflowed its banks
(Some words not found in UHB: these from=(the)_sons Gād commanders the,army one(ms) for,a_hundred the,least and,the,greatest for,a_thousand )
Alternate translation: “when the Jordan overflowed its banks”
(Occurrence 0) chased away all those living in the valleys
(Some words not found in UHB: these from=(the)_sons Gād commanders the,army one(ms) for,a_hundred the,least and,the,greatest for,a_thousand )
Alternate translation: “they chased away all those living in the valleys”