Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1Ch 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel 1CH 26:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ch 26:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVFor_the_court on_the_west four at_the_road two at_the_court.

UHBלַ⁠פַּרְבָּ֖ר לַֽ⁠מַּעֲרָ֑ב אַרְבָּעָה֙ לַֽ⁠מְסִלָּ֔ה שְׁנַ֖יִם לַ⁠פַּרְבָּֽר׃
   (la⁠parbār la⁠mmaˊₐrāⱱ ʼarbāˊāh la⁠məşillāh shənayim la⁠parbār.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXεἰς διαδεχομένους· καὶ τῷ Ὀσᾷ πρὸς δυσμαῖς μετὰ τὴν πύλην τοῦ παστοφορίου τρεῖς· φυλακὴ κατέναντι φυλακῆς τῆς ἀναβάσεως πρὸς ἀνατολὰς τῆς ἡμέρας ἓξ, καὶ τῷ Βοῤῥᾷ τέσσαρες, καὶ τῷ Νότῳ τέσσαρες, καὶ Ἐσεφὶμ δύο εἰς διαδεχομένους, καὶ πρὸς δυσμαῖς τέσσαρες, καὶ εἰς τὸν τρίβον δύο διαδεχομένους.
   (eis diadeⱪomenous; kai tōi Osa pros dusmais meta taʸn pulaʸn tou pastoforiou treis; fulakaʸ katenanti fulakaʸs taʸs anabaseōs pros anatolas taʸs haʸmeras hex, kai tōi Boɽɽa tessares, kai tōi Notōi tessares, kai Esefim duo eis diadeⱪomenous, kai pros dusmais tessares, kai eis ton tribon duo diadeⱪomenous. )

BrTrto relieve guard, also for Osa westward after the chamber-gate, three. There was a ward over against the ward of the ascent eastward, six men in a day, and four for the north, and four for the south, and at the Esephim two to relieve guard, and four by the west, and two to relieve guard at the pathway.

ULTAt the colonnade to the west, four at the highway, two at the colonnade.[fn]


The word translated “colonnade” is transliterated in some versions as “parbar.” This word appears only here and in 2 Kings 23:11 in the Old Testament. The meaning of this word was not clear for a long time, but was helped by the Temple Scroll in the Dead Sea Scrolls. See Klein 2006:493 and HALOT 3:962.

USTAt the west gate there were two men who guarded the courtyard and four who guarded the road outside the courtyard.

BSBAs for the court [fn] on the west, there were four at the highway and two at the court.


26:18 Hebrew parbar; twice in this verse


OEBNo OEB 1CH book available

WEBBEFor Parbar westward, four at the causeway, and two at Parbar.

WMBB (Same as above)

NETAt the court on the west there were four posted on the road and two at the court.

LSVat Parbar, to the west, [are] four at the highway, two at Parbar.

FBVSix were on duty every day at the west gate, four at the main road, and two at the courtyard.

T4TAt the West gate there were two men who guarded the courtyard and four who guarded the road outside the courtyard.

LEBFor the court to the west, four at the road, two at the court.

BBEFor the pillared way, on the west, four at the footway and two at the pillared way itself.

MoffNo Moff 1CH book available

JPSFor the Precinct westward, four at the causeway, and two at the Precinct.

ASVFor Parbar westward, four at the causeway, and two at Parbar.

DRAIn the cells also of the porters toward the west four in the way: and two at every cell.

YLTat Parbar, to the west, [are] four at the highway, two at Parbar.

DrbyAt the portico westward, four at the causeway, two at the portico.

RVFor Parbar westward, four at the causeway, and two at Parbar.

WbstrAt Parbar westward, four at the causey, and two at Parbar.

KJB-1769At Parbar westward, four at the causeway, and two at Parbar.

KJB-1611And Parbar Westward, foure at the causey, and two at Parbar.
   (And Parbar Westward, four at the causey, and two at Parbar.)

BshpsIn Parbar toward the west two at the going vp, and two in Pharbar.
   (In Parbar toward the west two at the going up, and two in Pharbar.)

GnvaIn Parbar towarde the West were foure by the paued streete, and two in Parbar.
   (In Parbar towarde the West were four by the paued street, and two in Parbar. )

CvdlBy Parbar westwarde were there foure in in the strete, and two besyde Parbar.
   (By Parbar westward were there four in in the street, and two beside Parbar.)

WyclAnd in the sellis, ethir `litle housis, of porteris at the west, weren foure in the weie, and tweyne bi the sellis.
   (And in the sellis, ethir `litle housis, of porteris at the west, were four in the way, and two by the sellis.)

Luthan Parbar aber gegen Abend vier an der Straße und zween an Parbar.
   (an Parbar but gegen Abend four at the/of_the road and zween at Parbar.)

ClVgIn cellulis quoque janitorum ad occidentem quatuor in via, binique per cellulas.
   (In cellulis too yanitorum to occidentem four in via, binique through cellulas. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) At the pillar to the west there were four stationed

(Some words not found in UHB: for_the,court on_the,west four at_the,road two at_the,court )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “four men guarded the pillar to the west”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) four stationed at the road and two at the pillar

(Some words not found in UHB: for_the,court on_the,west four at_the,road two at_the,court )

The numbers “four” and “two” refer to guards. Alternate translation: “Four men guarded the road, and two men guarded the court”

BI 1Ch 26:18 ©