Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV For_the_court on_the_west four at_the_road two at_the_court.
UHB לַפַּרְבָּ֖ר לַֽמַּעֲרָ֑ב אַרְבָּעָה֙ לַֽמְסִלָּ֔ה שְׁנַ֖יִם לַפַּרְבָּֽר׃ ‡
(laparbār lammaˊₐrāⱱ ʼarbāˊāh laməşillāh shənayim laparbār.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX εἰς διαδεχομένους· καὶ τῷ Ὀσᾷ πρὸς δυσμαῖς μετὰ τὴν πύλην τοῦ παστοφορίου τρεῖς· φυλακὴ κατέναντι φυλακῆς τῆς ἀναβάσεως πρὸς ἀνατολὰς τῆς ἡμέρας ἓξ, καὶ τῷ Βοῤῥᾷ τέσσαρες, καὶ τῷ Νότῳ τέσσαρες, καὶ Ἐσεφὶμ δύο εἰς διαδεχομένους, καὶ πρὸς δυσμαῖς τέσσαρες, καὶ εἰς τὸν τρίβον δύο διαδεχομένους.
(eis diadeⱪomenous; kai tōi Osa pros dusmais meta taʸn pulaʸn tou pastoforiou treis; fulakaʸ katenanti fulakaʸs taʸs anabaseōs pros anatolas taʸs haʸmeras hex, kai tōi Boɽɽa tessares, kai tōi Notōi tessares, kai Esefim duo eis diadeⱪomenous, kai pros dusmais tessares, kai eis ton tribon duo diadeⱪomenous. )
BrTr to relieve guard, also for Osa westward after the chamber-gate, three. There was a ward over against the ward of the ascent eastward, six men in a day, and four for the north, and four for the south, and at the Esephim two to relieve guard, and four by the west, and two to relieve guard at the pathway.
ULT At the colonnade to the west, four at the highway, two at the colonnade.[fn]
The word translated “colonnade” is transliterated in some versions as “parbar.” This word appears only here and in 2 Kings 23:11 in the Old Testament. The meaning of this word was not clear for a long time, but was helped by the Temple Scroll in the Dead Sea Scrolls. See Klein 2006:493 and HALOT 3:962.
UST At the west gate there were two men who guarded the courtyard and four who guarded the road outside the courtyard.
BSB As for the court [fn] on the west, there were four at the highway and two at the court.
26:18 Hebrew parbar; twice in this verse
OEB No OEB 1CH book available
WEBBE For Parbar westward, four at the causeway, and two at Parbar.
WMBB (Same as above)
NET At the court on the west there were four posted on the road and two at the court.
LSV at Parbar, to the west, [are] four at the highway, two at Parbar.
FBV Six were on duty every day at the west gate, four at the main road, and two at the courtyard.
T4T At the West gate there were two men who guarded the courtyard and four who guarded the road outside the courtyard.
LEB For the court to the west, four at the road, two at the court.
BBE For the pillared way, on the west, four at the footway and two at the pillared way itself.
Moff No Moff 1CH book available
JPS For the Precinct westward, four at the causeway, and two at the Precinct.
ASV For Parbar westward, four at the causeway, and two at Parbar.
DRA In the cells also of the porters toward the west four in the way: and two at every cell.
YLT at Parbar, to the west, [are] four at the highway, two at Parbar.
Drby At the portico westward, four at the causeway, two at the portico.
RV For Parbar westward, four at the causeway, and two at Parbar.
Wbstr At Parbar westward, four at the causey, and two at Parbar.
KJB-1769 At Parbar westward, four at the causeway, and two at Parbar.
KJB-1611 And Parbar Westward, foure at the causey, and two at Parbar.
(And Parbar Westward, four at the causey, and two at Parbar.)
Bshps In Parbar toward the west two at the going vp, and two in Pharbar.
(In Parbar toward the west two at the going up, and two in Pharbar.)
Gnva In Parbar towarde the West were foure by the paued streete, and two in Parbar.
(In Parbar towarde the West were four by the paued street, and two in Parbar. )
Cvdl By Parbar westwarde were there foure in in the strete, and two besyde Parbar.
(By Parbar westward were there four in in the street, and two beside Parbar.)
Wycl And in the sellis, ethir `litle housis, of porteris at the west, weren foure in the weie, and tweyne bi the sellis.
(And in the sellis, ethir `litle housis, of porteris at the west, were four in the way, and two by the sellis.)
Luth an Parbar aber gegen Abend vier an der Straße und zween an Parbar.
(an Parbar but gegen Abend four at the/of_the road and zween at Parbar.)
ClVg In cellulis quoque janitorum ad occidentem quatuor in via, binique per cellulas.
(In cellulis too yanitorum to occidentem four in via, binique through cellulas. )
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) At the pillar to the west there were four stationed
(Some words not found in UHB: for_the,court on_the,west four at_the,road two at_the,court )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “four men guarded the pillar to the west”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) four stationed at the road and two at the pillar
(Some words not found in UHB: for_the,court on_the,west four at_the,road two at_the,court )
The numbers “four” and “two” refer to guards. Alternate translation: “Four men guarded the road, and two men guarded the court”