Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22

Parallel DEU 16:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 16:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVnot you_will_plant to/for_yourself(m) an_ʼĀshērah_pole any tree beside the_altar of_YHWH god_your which you_will_make for_yourselves.

UHBלֹֽא־תִטַּ֥ע לְ⁠ךָ֛ אֲשֵׁרָ֖ה כָּל־עֵ֑ץ אֵ֗צֶל מִזְבַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה־לָּֽ⁠ךְ׃ס
   (loʼ-tiţţaˊ lə⁠kā ʼₐshērāh kāl-ˊēʦ ʼēʦel mizbaḩ yhwh ʼₑlohey⁠kā ʼₐsher taˊₐseh-lā⁠k)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou shall not plant for yourselves an Asherah, any pole, beside the altar of Yahweh your God, which you shall make for yourself.

USTWhen you make an altar to worship Yahweh our God, do not put next to it any wooden pole that represents the goddess Asherah.


BSB  § Do not set up any wooden Asherah pole next to the altar you will build for the LORD your God,

OEBNo OEB DEU book available

WEBYou shall not plant for yourselves an Asherah of any kind of tree beside Yahweh your God’s altar, which you shall make for yourselves.

WMBYou shall not plant for yourselves an Asherah of any kind of tree beside the LORD your God’s altar, which you shall make for yourselves.

NETYou must not plant any kind of tree as a sacred Asherah pole near the altar of the Lord your God which you build for yourself.

LSVYou do not plant an Asherah of any trees for yourself near the altar of your God YHWH, which you make for yourself,

FBVDon't ever set up a wooden Asherah pole next to the altar you build for the Lord your God,

T4T“When you make an altar to worship Yahweh our God, do not put next to it any wooden statue that represents the goddess Asherah.

LEBYou shall not plant for yourselves[fn]an Asherah pole[fn] beside the altar of Yahweh your God that you make for yourselves.[fn]


?:? Hebrew “for/to you” but with collective meaning

?:? Literally “an Asherah of any wood/tree”

BBELet no holy tree of any sort be planted by the altar of the Lord your God which you will make.

MoffNo Moff DEU book available

JPSThou shalt not plant thee an Asherah of any kind of tree beside the altar of the LORD thy God, which thou shalt make thee.

ASVThou shalt not plant thee an Asherah of any kind of tree beside the altar of Jehovah thy God, which thou shalt make thee.

DRAThou shalt plant no grove, nor any tree near the altar of the Lord thy God:

YLT'Thou dost not plant for thee a shrine of any trees near the altar of Jehovah thy God, which thou makest for thyself,

DrbyThou shalt not plant thyself an Asherah of any wood near unto the altar of Jehovah thy [fn]God, which thou shalt make thee.


16.21 Elohim

RVThou shalt not plant thee an Asherah of any kind of tree beside the altar of the LORD thy God, which thou shalt make thee.

WbstrThou shalt not plant thee a grove of any trees near to the altar of the LORD thy God, which thou shalt make for thee.

KJB-1769¶ Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the LORD thy God, which thou shalt make thee.
   (¶ Thou shalt not plant thee/you a grove of any trees near unto the altar of the LORD thy/your God, which thou/you shalt make thee/you.)

KJB-1611¶ Thou shalt not plant thee a groue of any trees neere vnto the Altar of the LORD thy God, which thou shalt make thee:
   (¶ Thou shalt not plant thee/you a groue of any trees near unto the Altar of the LORD thy/your God, which thou/you shalt make thee/you:)

BshpsThou shalt plant no groue of any trees neare vnto the aulter of the Lord thy God, which thou shalt make thee.
   (Thou shalt plant no groue of any trees near unto the altar of the Lord thy/your God, which thou/you shalt make thee/you.)

GnvaThou shalt plant thee no groue of any trees neere vnto the altar of the Lord thy God, which thou shalt make thee.
   (Thou shalt plant thee/you no groue of any trees near unto the altar of the Lord thy/your God, which thou/you shalt make thee/you.)

CvdlThou shalt plante no groue (of what so euer trees it be) nye vnto the altare of the LORDE thy God, which thou makest the.
   (Thou shalt plante no groue (of what so ever trees it be) nigh/near unto the altar of the LORD thy/your God, which thou/you makest them.)

WycThou schalt not plaunte a wode, and ech tre bi the auter of thi Lord God;
   (Thou shalt not plaunte a wode, and each tree by the altar of thy/your Lord God;)

LuthDu sollst keinen Hain von Bäumen pflanzen bei dem Altar des HErr’s, deines Gottes, den du dir machest.
   (You should none Hain from Bäumen pflanzen at to_him altar the LORD’s, deines God’s, the you you/to_you machest.)

ClVgNon plantabis lucum, et omnem arborem juxta altare Domini Dei tui.[fn]
   (Non plantabis lucum, and omnem arborem next_to altare Master of_God tui.)


16.21 Non plantabis. Occasionem idololatriæ amputat. Solebant enim gentes immolare, et in delubris statuas adorare. Lucum. ISID. Nemus, frondentes arbores infructuosæ, etc., usque ad nec permittit fictionem falsitatis vel erroris veritati catholicæ sociare.


16.21 Non plantabis. Occasionem idololatriæ amputat. Solebant because gentes immolare, and in delubris statuas adorare. Lucum. ISID. Nemus, frondentes trees infructuosæ, etc., until to but_not permittit fictionem falsitatis or erroris veritati catholicæ sociare.

BrTrThou shalt not [fn]plant for thyself a grove; thou shalt not plant for thyself any tree near the altar of thy God.


16:21 Gr. make.

BrLXXΟὐ φυτεύσεις σεαυτῷ ἄλσος· πᾶν ξύλον παρὰ τὸ θυσιαστήριον τοῦ Θεοῦ σου οὐ ποιήσεις σεαυτῷ.
   (Ou futeuseis seautōi alsos; pan xulon para to thusiastaʸrion tou Theou sou ou poiaʸseis seautōi.)


TSNTyndale Study Notes:

16:21-22 Asherah pole . . . sacred pillars: See study note on 7:5; see also 12:3; Isa 27:8-9; Mic 5:13-15.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹֽא־תִטַּ֥ע

not plant

Here, plant means “erect.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You shall not erect”

BI Deu 16:21 ©