Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EXO 1:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 1:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)At that time, Yacob had a total of seventy descendants (including Yosef and his sons who were already in Egypt.)

OET-LVAnd_he/it_was every person [who]_came_out of_the_thigh of_Yaˊₐqoⱱ seventy person[s] and_Yōşēf/(Joseph) he_was in/on/at/with_Miʦrayim.

UHBוַֽ⁠יְהִ֗י כָּל־נֶ֛פֶשׁ יֹצְאֵ֥י יֶֽרֶךְ־יַעֲקֹ֖ב שִׁבְעִ֣ים נָ֑פֶשׁ וְ⁠יוֹסֵ֖ף הָיָ֥ה בְ⁠מִצְרָֽיִם׃
   (va⁠yəhiy kāl-nefesh yoʦʼēy yerek-yaˊₐqoⱱ shiⱱˊim nāfesh və⁠yōşēf hāyāh ə⁠miʦrāyim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸωσὴφ δὲ ἦν ἐν Αἰγύπτῳ· ἦσαν δὲ πᾶσαι ψυχαὶ ἐξ Ἰακὼβ, πέντε καὶ ἑβδομήκοντα.
   (Yōsaʸf de aʸn en Aiguptōi; aʸsan de pasai psuⱪai ex Yakōb, pente kai hebdomaʸkonta. )

BrTrBut Joseph was in Egypt. And all the souls born of Jacob were seventy-five.

NETS But Ioseph was in Egypt. Now all souls from Iakob were seventy-five.

ULTAnd all the lives going out of the loins of Jacob, were 70 lives. And Joseph was in Egypt.

USTAt that time, Jacob had 70 total descendants (including Joseph and his sons who were already in Egypt.)

BSBThe descendants of Jacob numbered seventy [fn] in all, including Joseph, who was already in Egypt.


1:5 MT (see also Genesis 46:27); DSS and LXX (see also Acts 7:14) seventy-five


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEAll the souls who came out of Jacob’s body were seventy souls, and Joseph was in Egypt already.

WMBB (Same as above)

NETAll the people who were directly descended from Jacob numbered seventy. But Joseph was already in Egypt,

LSVAnd all the persons coming out of the thigh of Jacob are seventy persons; as for Joseph, he was in Egypt.

FBVJacob had 70 descendants there, including Joseph who was already in Egypt.

T4TAltogether there were 70 people who went with Jacob. That included his sons, his grandsons, and two great-grandsons. His son Joseph was already in Egypt.

LEBAnd all those who descended from Jacob[fn] were seventy individuals,[fn] and Joseph was in Egypt.


1:5 Literally “every soul/individual/life, the ones going out from the loins of Jacob”

1:5 Or “souls,” “lives”

BBEAll the offspring of Jacob were seventy persons: and Joseph had come to Egypt before them.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt already.

ASVAnd all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already.

DRAAnd all the souls that came out of Jacob’s thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt.

YLTAnd all the persons coming out of the thigh of Jacob are seventy persons; as to Joseph, he was in Egypt.

DrbyAnd all the souls that had come out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt.

RVAnd all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already.

WbstrAnd all the souls that descended from Jacob, were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.

KJB-1769And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.[fn]


1.5 loins: Heb. thigh

KJB-1611And all the soules that came out of the [fn]loynes of Iacob, were [fn]seuentie soules: for Ioseph was in Egypt already.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


1:5 Heb. thigh.

1:5 Gen.46. 27. deut. 10.22.

BshpsAll the soules that came out of the line of Iacob, were seuentie:
   (All the souls that came out of the line of Yacob, were seventy:)

GnvaSo al the soules, that came out of the loines of Iaakob, were seuentie soules: Ioseph was in Egypt already.
   (So all the souls, that came out of the loins of Yacob, were seventy souls: Yoseph was in Egypt already. )

CvdlAnd of all the soules that came out of the loynes of Iacob, there were seuentie. As for Ioseph, he was in Egipte all ready.
   (And of all the souls that came out of the loins of Yacob, there were seventy. As for Yoseph, he was in Egypt all ready.)

WyclTherfor alle the soules of hem that yeden out of `the hipe of Jacob weren seuenti and fyue.
   (Therefore all the souls of them that went out of `the hipe of Yacob were seventy and five.)

LuthUnd aller Seelen, die aus den Lenden Jakobs kommen waren, der waren siebenzig. Joseph aber war zuvor in Ägypten.
   (And aller Seelen, the out_of the Lenden Yakobs coming were, the/of_the were siebenzig. Yoseph but what/which zuvor in Egypt.)

ClVgErant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta: Joseph autem in Ægypto erat.[fn]
   (Erant igitur everyone animæ their who egressi are about femore Yacob, septuaginta: Yoseph however in Ægypto was. )


1.5 Erant igitur omnes animæ eorum quiegressi sunt de femore Jacob, septuaginta, etc. Septuaginta animæ, id est, septuaginta discipuli, cum Jacob, id est, Christo, ingrediuntur in Ægyptum, id est, mundum, missi scilicet ad prædicandum. Aliter, septuaginta animæ Ægyptum ingressæ, mystice in numero remissionis accipiuntur, ut huic scilicet sæculo, quod per Ægyptum figuratur, post tanta peccata detur remissio peccatorum.


1.5 Erant igitur everyone animæ their quiegressi are about femore Yacob, septuaginta, etc. Septuaginta animæ, id it_is, septuaginta discipuli, when/with Yacob, id it_is, Christo, ingrediuntur in Ægyptum, id it_is, the_world, missi scilicet to prædicandum. Aliter, septuaginta animæ Ægyptum ingressæ, mystice in number remissionis accipiuntur, as huic scilicet sæculo, that through Ægyptum figuratur, after tanta sins detur remissio sinners.


TSNTyndale Study Notes:

1:5 seventy descendants: The number 75 in the Greek version and the Dead Sea Scrolls might include the five sons of Ephraim and Manasseh (Num 26:29, 35).
• Jacob’s eleventh son, Joseph, had been sold into Egyptian slavery by his jealous brothers (Gen 37:18-28). God accomplished good for his people in spite of the brothers’ sin. With Joseph present in Egypt, God could use him to save the lives of the chosen people from the famine that would have destroyed them (Gen 42:1-2; 50:19-20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וַֽ⁠יְהִ֗י כָּל־נֶ֛פֶשׁ יֹצְאֵ֥י יֶֽרֶךְ־יַעֲקֹ֖ב שִׁבְעִ֣ים נָ֑פֶשׁ

and=he/it_was all/each/any/every creature born_to loins Yaakob seventy soul

Here, lives refers to people (specifically, men); going out of the loins of Jacob is a reference to these people as being in his seed or semen and produced through his sexual acts–therefore meaning they are his descendants. See also Hebrews 7:9–10. Alternate translation: “And all the male descendants of Jacob numbered 70.”

BI Exo 1:5 ©