Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_not he_has_arisen a_prophet again in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) like_Mosheh whom knew_him YHWH face to face.
UHB וְלֹֽא־קָ֨ם נָבִ֥יא ע֛וֹד בְּיִשְׂרָאֵ֖ל כְּמֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁר֙ יְדָע֣וֹ יְהוָ֔ה פָּנִ֖ים אֶל־פָּנִֽים׃ ‡
(vəloʼ-qām nāⱱiyʼ ˊōd bəyisrāʼēl kəmosheh ʼₐsher yədāˊō yhwh pānim ʼel-pānim.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐκ ἀνέστη ἔτι προφήτης ἐν Ἰσραὴλ ὡς Μωσῆς· ὃν ἔγνω Κύριος αὐτὸν πρόσωπον κατὰ πρόσωπον
(Kai ouk anestaʸ eti profaʸtaʸs en Israaʸl hōs Mōsaʸs; hon egnō Kurios auton prosōpon kata prosōpon )
BrTr And there rose up no more a prophet in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face,
ULT And a prophet like Moses has not arisen in Israel since, whom Yahweh knew face to face,
UST Since the time that Moses lived, there has never been a prophet in Israel like him, for Yahweh spoke with him face to face.
BSB Since that time, no prophet has risen in Israel like Moses, whom the LORD knew face to face—
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Since then, there has not arisen a prophet in Israel like Moses, whom the LORD knew face to face,
WMBB (Same as above)
NET No prophet ever again arose in Israel like Moses, who knew the Lord face to face.
LSV And there has not arisen a prophet in Israel like Moses anymore, whom YHWH has known face to face,
FBV Since then there has never been a prophet in Israel like Moses who was the Lord's close friend.[fn]
34:10 “Who was the Lord's close friend”: literally, “whom the Lord knew face to face.”
T4T Since the time that Moses lived, there has never been a prophet in Israel like him. Yahweh spoke to him face-to-face/directly.
LEB And not again[fn] has a prophet arisen in Israel like Moses, whom Yahweh knew[fn] face to face,
BBE There has never been another prophet in Israel like Moses, whom the Lord had knowledge of face to face;
Moff No Moff DEU book available
JPS And there hath not arisen a prophet since in Israel like unto Moses, whom the LORD knew face to face;
ASV And there hath not arisen a prophet since in Israel like unto Moses, whom Jehovah knew face to face,
DRA And there arose no more a prophet in Israel like unto Moses, whom the Lord knew face to face,
YLT And there hath not arisen a prophet any more in Israel like Moses, whom Jehovah hath known face unto face,
Drby And there arose no prophet since in Israel like Moses, whom Jehovah had known face to face;
RV And there hath not arisen a prophet since in Israel like unto Moses, whom the LORD knew face to face;
Wbstr And there arose not a prophet afterwards in Israel like to Moses, whom the LORD knew face to face,
KJB-1769 ¶ And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the LORD knew face to face,
KJB-1611 ¶ And there arose not a Prophet since in Israel like vnto Moses, whom the LORD knew face to face:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And there arose not a prophete since in Israel, lyke vnto Moyses whom the Lorde knewe face to face,
(And there arose not a prophet since in Israel, like unto Moses whom the Lord knew face to face,)
Gnva But there arose not a Prophet since in Israel like vnto Moses (whome the Lord knew face to face)
(But there arose not a Prophet since in Israel like unto Moses (whome the Lord knew face to face) )
Cvdl And there arose no prophet more in Israel, like vnto Moses, whom the LORDE knewe face to face
(And there arose no prophet more in Israel, like unto Moses, whom the LORD knew face to face)
Wycl And `a profete roos no more in Israel `as Moises, whom the Lord knewe face to face,
(And `a prophet rose no more in Israel `as Moses, whom the Lord knew face to face,)
Luth Und es stund hinfort kein Prophet in Israel auf wie Mose, den der HErr erkannt hätte von Angesicht zu Angesicht
(And it stood hinfort kein Prophet in Israel on like Mose, the the/of_the LORD erkannt would_have from face to face)
ClVg Et non surrexit ultra propheta in Israël sicut Moyses, quem nosset Dominus facie ad faciem,[fn]
(And not/no surrexit ultra a_prophet in Israel like Moyses, which nosset Master face to faciem, )
34.10 Et non surrexit, etc. Hoc ut fertur Esdras de suo adjecit, qui bibliothecam a Chaldæis exustam divino sensu reparavit, et litteras quibus Judæi nunc utuntur invenit, unde et velox scriba appellatus est. Et non surrexit propheta. Quia Moyses omnibus prophetis Veteris Testamenti præstantior: unde Judæi arroganter dicunt: Nos Moysi discipuli sumus Joan. 9.. Sed postquam Dominus prophetarum incarnatus venit in mundum, omnis illa prior dignitas et umbra futurorum cessavit: quia lex et figura per Mosen data est: gratia et veritas per Jesum Christum, qui est finis legis ad justitiam omni credenti Hebr. X; Joan. I; Rom. 10.. Et sepelivit eum in valle. Scilicet Dominus. Et per hoc significatur quod amoto impedimento naturæ per Christum anima munda separata ascendit ad Deum: et corpus quod sepelitur in terra remanet usque ad judicium. Ecclesiastes 12: Donec pulvis revertatur in pulverem unde erat, et spiritus redeat ad Deum qui dedit illum. Quem reditum prosperum nobis concedat, qui vivit et regnat in sæcula sæculorum. Amen.
34.10 And not/no surrexit, etc. This as fertur Esdras about his_own adyecit, who bibliothecam from Chaldæis exustam divino sensu reparavit, and litteras to_whom Yudæi now utuntur invenit, whence and velox scriba appellatus it_is. And not/no surrexit propheta. Because Moyses to_all prophetis Veteris Testamenti præstantior: whence Yudæi arroganter dicunt: Nos of_Moses discipuli sumus Yoan. 9.. But postquam Master prophetarum incarnatus he_came in the_world, everyone that prior dignitas and umbra futurorum cessavit: because lex and figura through Mosen data it_is: gratia and veritas through Yesum Christum, who it_is finis legis to justitiam all credenti Hebr. X; Yoan. I; Rom. 10.. And sepelivit him in valle. Scilicet Master. And through this significatur that amoto impedimento naturæ through Christum anima munda separata went_up to God: and body that sepelitur in earth/land remanet until to yudicium. Ecclesiastes 12: Donec pulvis revertatur in pulverem whence was, and spiritus redeat to God who he_gave illum. Quem reditum prosperum us concedat, who vivit and regnat in sæcula sæculorum. Amen.
34:10 face to face: Moses and the Lord had an intimate relationship, and there was no need for an intercessor between them. Aaron and Miriam once challenged Moses’ leadership and were severely rebuked by the Lord (Num 12:8), who reminded them that they were ordinary prophets that received revelation by dreams and visions. Moses was not such a prophet. God said, “I speak to him face to face, clearly, and not in riddles” (Num 12:8). No other prophet in Old Testament times could rival Moses in his relationship with God (see study note on Deut 18:15).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) Yahweh knew face to face
(Some words not found in UHB: and=not arisen prophet again/more in/on/at/with,Israel like,Moses which/who knew,him YHWH face to/towards face )
This is an idiom. It means Yahweh and Moses had a very close relationship.