Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel DEU 4:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 4:23 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 4:23 verse available

OET-LVTake_heed to/for_you_all lest you_all_should_forget DOM the_covenant of_Yahweh god_your_all’s which he_has_made with_you_all and_make to/for_you_all an_image a_form of_anything which forbidden_you Yahweh god_your.

UHBהִשָּׁמְר֣וּ לָ⁠כֶ֗ם פֶּֽן־תִּשְׁכְּחוּ֙ אֶת־בְּרִ֤ית יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵי⁠כֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖ת עִמָּ⁠כֶ֑ם וַ⁠עֲשִׂיתֶ֨ם לָ⁠כֶ֥ם פֶּ֨סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל אֲשֶׁ֥ר צִוְּ⁠ךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽי⁠ךָ׃ 
   (hishshāmərū lā⁠kem pen-ttishəəḩū ʼet-bəriyt yahweh ʼₑlohēy⁠kem ʼₐsher ⱪārat ˊimmā⁠kem va⁠ˊₐsītem lā⁠kem peşel təmūnat ⱪol ʼₐsher ʦiū⁠kā yahweh ʼₑlohey⁠kā.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Guard yourselves, lest you forget the covenant of Yahweh your God, which he cut with you, and make for yourselves an idol in a form of anything that Yahweh your God has commanded you.

UST Be sure that you do not forget the covenant that Yahweh our God made with you, and do not make a carved figure in the likeness of anything about which he has forbidden you.


BSB § Be careful that you do not forget the covenant of the LORD your God that He made with you; do not make an idol for yourselves in the form of anything He has forbidden you.

OEBNo OEB DEU book available

WEB Be careful, lest you forget the covenant of Yahweh your God, which he made with you, and make yourselves a carved image in the form of anything which Yahweh your God has forbidden you.

WMB Be careful, lest you forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make yourselves a carved image in the form of anything which the LORD your God has forbidden you.

NET Be on guard so that you do not forget the covenant of the Lord your God that he has made with you, and that you do not make an image of any kind, just as he has forbidden you.

LSV Take heed to yourselves lest you forget the covenant of your God YHWH which He has made with you, and have made a carved image for yourselves, a likeness of anything [concerning] which your God YHWH has charged you;

FBV However, be careful not to forget the agreement of the Lord your God that he made with you. Don't make an idol for yourselves in the form of anything, because he has forbidden you to do this.

T4T Be sure that you do not forget the agreement that Yahweh our God made with you. He commanded you to not make any kind of idol, because he has forbidden that.

LEB Watch out for yourselves so that you do not forget the covenant of Yahweh your God that he had made[fn] with you and make for yourselves a divine imageof the form of anything that Yahweh your God has forbidden,[fn]


?:? Literally “cut”

?:? Literally “has commanded you about”

BBE Take care that you do not let the agreement of the Lord your God, which he has made with you, go out of your mind, or make for yourselves images of any sort, against the orders which the Lord your God has given you.

MOFNo MOF DEU book available

JPS Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which He made with you, and make you a graven image, even the likeness of any thing which the LORD thy God hath forbidden thee.

ASV Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of Jehovah your God, which he made with you, and make you a graven image in the form of anything which Jehovah thy God hath forbidden thee.

DRA Beware lest thou ever forget the covenant of the Lord thy God, which he hath made with thee: and make to thyself a graven likeness of those things which the Lord hath forbid to be made:

YLT 'Take heed to yourselves, lest ye forget the covenant of Jehovah your God, which He hath made with you, and have made to yourselves a graven image, a similitude of anything [concerning] which Jehovah thy God hath charged thee:

DBY Take heed to yourselves lest ye forget the covenant of Jehovah your [fn]God, which he made with you, and make yourselves a graven image, the form of anything which Jehovah thy [fn]God hath forbidden thee.


4.23 Elohim

RV Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image in the form of any thing which the LORD thy God hath forbidden thee.

WBS Take heed to yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing which the LORD thy God hath forbidden thee.

KJB Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which the LORD thy God hath forbidden thee.
  (Take heed unto yourselves, lest ye/you_all forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which the LORD thy/your God hath/has forbidden thee. )

BB Take heede vnto your selues, that ye forget not ye appoyntment of the Lorde your God which he made with you, & that ye make you no grauen image or likenesse that the Lorde thy God hath forbidden thee.
  (Take heed unto your selves, that ye/you_all forget not ye/you_all appoyntment of the Lord your God which he made with you, and that ye/you_all make you no grauen image or likenesse that the Lord thy/your God hath/has forbidden thee.)

GNV Take heede vnto your selues, least ye forget the couenant of the Lord your God which hee made with you, and least ye make you any grauen image, or likenes of any thing, as the Lord thy God hath charged thee.
  (Take heed unto your selves, least ye/you_all forget the covenant of the Lord your God which he made with you, and least ye/you_all make you any grauen image, or likenes of anything, as the Lord thy/your God hath/has charged thee. )

CB Take hede therfore vnto youre selues, that ye forget not the conuenaunt of the LORDE youre God, and that ye make no ymages of eny maner of fashion as the LORDE thy God hath commaunded.
  (Take heed therefore unto yourselves, that ye/you_all forget not the conuenaunt of the LORD your(pl) God, and that ye/you_all make no ymages of any manner of fashion as the LORD thy/your God hath/has commanded.)

WYC Be thou war, lest ony tyme thou foryete the couenaunt of thi Lord God, which he made with thee, and lest thou make to thee a grauun licness of tho thingis whiche the Lord forbeed to make.
  (Be thou/you war, lest any time thou/you foryete the covenant of thy/your Lord God, which he made with thee, and lest thou/you make to thee a grauun licness of tho things which the Lord forbeed to make.)

LUT So hütet euch nun, daß ihr des Bundes des HErrn, eures Gottes, nicht vergesset, den er mit euch gemacht hat, und nicht Bilder machet einigerlei Gleichnis, wie der HErr, dein GOtt, geboten hat.
  (So hütet you nun, that her the Bundes the HErrn, eures God’s, not vergesset, the he with you made has, and not Bilder machet einigerlei Gleichnis, like the HErr, your God, geboten hat.)

CLV Cave nequando obliviscaris pacti Domini Dei tui, quod pepigit tecum, et facias tibi sculptam similitudinem eorum, quæ fieri Dominus prohibuit:[fn]
  (Cave nequando obliviscaris pacti Domini God tui, that pepigit tecum, and facias to_you sculptam similitudinem eorum, which fieri Master prohibuit:)


4.23 Sculptam similitudinem. AUG., q. 7. Hic generaliter loquens similitudinem posuit, imaginem tacuit, quia si sit nulla similitudo, nec imago.


4.23 Sculptam similitudinem. AUG., q. 7. Hic generaliter loquens similitudinem posuit, imaginem tacuit, because when/but_if sit nulla similitudo, but_not imago.

BRN Take heed to yourselves, lest ye forget the covenant of the Lord our God, which he made with you, and ye transgress, and make to yourselves a graven image of any of the things concerning which the Lord thy God commanded thee.

BrLXX Προσέχετε ὑμῖν, μὴ ἐπιλάθησθε τὴν διαθήκην Κύριου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, ἣν διέθετο πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἀνομήσητε, καὶ ποιήσητε ὑμῖν ἑαυτοῖς γλυπτὸν ὁμοίωμα πάντων ὧν συνέταξέ σοι Κύριος ὁ Θεός σου.
  (Proseⱪete humin, maʸ epilathaʸsthe taʸn diathaʸkaʸn Kuriou tou Theou haʸmōn, haʸn dietheto pros humas, kai anomaʸsaʸte, kai poiaʸsaʸte humin heautois glupton homoiōma pantōn hōn sunetaxe soi Kurios ho Theos sou. )


TSNTyndale Study Notes:

4:1-40 Moses’ lengthy exhortation to the Israelite community was based on the people’s recent failures and his anticipation of what lay ahead in Canaan.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

פֶּֽן

not

Moses is using the word lest to introduce a hypothetical condition as a warning. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “in case”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אֶת־בְּרִ֤ית יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵי⁠כֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖ת

DOM covenant YHWH God,your_all's which/who made

To cut a covenant means to make a covenant. The phrase refers to ancient rituals around making covenants, illustrated in Genesis 15. See the imagery and how you translated there. Alternate translation: “the covenant of Yahweh your God, which he made”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

צִוְּ⁠ךָ֖

forbidden,you

Yahweh commanded the Israelites not to make idols. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “has commanded you not to do”

Note 4 topic: figures-of-speech / youcrowd

צִוְּ⁠ךָ֖ & אֱלֹהֶֽי⁠ךָ

forbidden,you & God,your

Even though Moses is speaking to all the Israelites, you and your are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

BI Deu 4:23 ©