Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_because if/because he_loved DOM fathers_your and_chose in/on/at/with_descendants_their after_them and_brought_out_you in/on/at/with_presence_his in/on/at/with_power_his the_big/great(sg) of_Miʦrayim.
UHB וְתַ֗חַת כִּ֤י אָהַב֙ אֶת־אֲבֹתֶ֔יךָ וַיִּבְחַ֥ר בְּזַרְע֖וֹ אַחֲרָ֑יו וַיּוֹצִֽאֲךָ֧ בְּפָנָ֛יו בְּכֹח֥וֹ הַגָּדֹ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃ ‡
(vətaḩat kiy ʼāhaⱱ ʼet-ʼₐⱱoteykā vayyiⱱḩar bəzarˊō ʼaḩₐrāyv vayyōʦiʼₐkā bəfānāyv bəkoḩō haggādol mimmiʦrāyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διὰ τὸ ἀγαπῆσαι αὐτὸν τοὺς πατέρας σου, καὶ ἐξελέξατο τὸ σπέρμα αὐτῶν μετʼ αὐτοὺς ὑμᾶς, καὶ ἐξήγαγέ σε αὐτὸς ἐν τῇ ἰσχύϊ αὐτοῦ τῇ μεγάλῃ ἐξ Αἰγύπτου,
(Dia to agapaʸsai auton tous pateras sou, kai exelexato to sperma autōn metʼ autous humas, kai exaʸgage se autos en taʸ isⱪui autou taʸ megalaʸ ex Aiguptou, )
BrTr Because he loved thy fathers, he also chose you their seed after them, and he brought thee himself with his great strength out of Egypt,
ULT And because he loved your fathers, then he chose his seed after him and brought you out from Egypt with his face, with his great power
UST Because he loved our ancestors, he chose you Israelites, who are their descendants. By his great power, he brought us out of Egypt.
BSB Because He loved your fathers, He chose their descendants after them and brought you out of Egypt by His presence and great power,
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Because he loved your fathers, therefore he chose their offspring after them, and brought you out with his presence, with his great power, out of Egypt;
WMBB (Same as above)
NET Moreover, because he loved your ancestors, he chose their descendants who followed them and personally brought you out of Egypt with his great power
LSV And because that He has loved your fathers, He also fixes on their seed after them, and brings you out in His presence, by His great power, from Egypt,
FBV Because he loved your forefathers, he chose you, their descendants. He himself led you out of Egypt by his great power,
T4T Because he loved our ancestors, he chose you Israelis who are their descendants, and by his great power he brought your ancestors out of Egypt.
LEB And because he loved your ancestors[fn] he chose their descendants[fn] after them. And he brought you forth from Egypt with his own presence,[fn] by his great strength,
BBE And because of his love for your fathers, he took their seed and made it his, and he himself, present among you, took you out of Egypt by his great power;
Moff No Moff DEU book available
JPS And because He loved thy fathers, and chose their seed after them, and brought thee out with His presence, with His great power, out of Egypt,
ASV And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out with his presence, with his great power, out of Egypt;
DRA Because he loved thy fathers, and chose their seed after them. And he brought thee out of Egypt, going before thee with his great power,
YLT 'And because that He hath loved thy fathers, He doth also fix on their seed after them, and doth bring thee out, in His presence, by His great power, from Egypt:
Drby And because he loved thy fathers, and chose their seed after them, he brought thee out with his countenance, with his great power, out of Egypt,
RV And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out with his presence, with his great power, out of Egypt;
Wbstr And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out of Egypt in his sight with his mighty power.
KJB-1769 And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt;
(And because he loved thy/your fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee/you out in his sight with his mighty power out of Egypt; )
KJB-1611 And because he loued thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mightie power out of Egypt:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And because he loued thy fathers, he chose their seede after them, & brought thee out in his sight with his mightie power out of Egypt,
(And because he loved thy/your fathers, he chose their seed after them, and brought thee/you out in his sight with his mighty power out of Egypt,)
Gnva And because hee loued thy fathers, therefore hee chose their seede after them, and hath brought thee out of Egypt in his sight by his mightie power,
(And because he loved thy/your fathers, therefore he chose their seed after them, and hath/has brought thee/you out of Egypt in his sight by his mighty power, )
Cvdl because he loued yi fathers, & chose their sede after the. And he brought ye out wt his presence thorow his mightie power out of Egipte,
(because he loved yi fathers, and chose their seed after them. And he brought ye/you_all out with his presence through his mighty power out of Egypt,)
Wycl for he louyde thi fadris, and chees her seed aftir hem. And he ledde thee out of Egipt, and yede bifore in his greet vertu,
(for he loved thy/your fathers, and chees her seed after them. And he led thee/you out of Egypt, and went before in his great virtue,)
Luth darum daß er deine Väter geliebet und ihren Samen nach ihnen erwählet hat, und hat dich ausgeführet mit seinem Angesicht durch seine große Kraft aus Ägypten,
(therefore that he your fathers loved and your seed/seeds after to_them chosen has, and has you/yourself ausgeführet with his face through his large strength/power out_of Egypt,)
ClVg quia dilexit patres tuos, et elegit semen eorum post eos. Eduxitque te præcedens in virtute sua magna ex Ægypto,
(because he_loved patres tuos, and elegit seed their after them. Eduxitque you(sg) præcedens in virtute his_own magna from Ægypto, )
4:1-40 Moses’ lengthy exhortation to the Israelite community was based on the people’s recent failures and his anticipation of what lay ahead in Canaan.
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
אֲבֹתֶ֔יךָ & וַיּוֹצִֽאֲךָ֧
fathers,your & and,brought_~_out,you
Even though Moses is speaking to all the Israelites, you and your are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲבֹתֶ֔יךָ
fathers,your
Moses is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your ancestors”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּפָנָ֛יו
in/on/at/with,presence,his
Moses is using face, meaning Yahweh’s presence, to represent Yahweh’s ability to save the Israelites. Moses is emphasizing that Yahweh brought the Israelites out of Egypt by himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “by himself”
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
בְּזַרְע֖וֹ אַחֲרָ֑יו
in/on/at/with,descendants,their after,them
In this verse, the pronouns his and him are singular in form, but they refer to all of the Israelites’ ancestors as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “their seed after them”