Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 4 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Your_all’s_eyes the_seen DOM [that]_which he_did YHWH in/on/at/with wwww if/because_that every the_man who he_walked after wwww wwww destroyed_them YHWH god_your from_among_you.
UHB עֵֽינֵיכֶם֙ הָֽרֹאֹ֔ת אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה בְּבַ֣עַל פְּע֑וֹר כִּ֣י כָל־הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ אַחֲרֵ֣י בַֽעַל־פְּע֔וֹר הִשְׁמִיד֛וֹ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּֽךָ׃ ‡
(ˊēynēykem hāroʼot ʼēt ʼₐsher-ˊāsāh yhwh bəⱱaˊal pəˊōr kiy kāl-hāʼiysh ʼₐsher hālak ʼaḩₐrēy ⱱaˊal-pəˊōr hishmīdō yhwh ʼₑloheykā miqqirbekā.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Your eyes have seen what Yahweh did in Baal Peor; for all the men who walked after the Baal of Peor, Yahweh your God has destroyed them from your midst.
UST You have seen what Yahweh did at Baal Peor, for example, when he destroyed all the people who worshiped the god Baal there.
BSB § Your eyes have seen what the LORD did at Baal-peor, for the LORD your God destroyed from among you all who followed Baal of Peor.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Your eyes have seen what the LORD did because of Baal Peor; for the LORD your God has destroyed all the men who followed Baal Peor from amongst you.
WMBB (Same as above)
NET You have witnessed what the Lord did at Baal Peor, how he eradicated from your midst everyone who followed Baal Peor.
LSV Your eyes are seeing that which YHWH has done in Ba‘al-Peor, for every man who has gone after Ba‘al-Peor, your God YHWH has destroyed him from your midst;
FBV You've seen for yourselves what the Lord did at Baal-peor where the Lord your God killed everyone among you who worshiped Baal of Peor.
T4T “You have seen what Yahweh did at Baal-Peor Mountain. He got rid of all the people who worshiped the god Baal there,
LEB Your eyes have seen[fn] what Yahweh did with[fn]the case of Baal Peor, for each[fn] man that followed after Baal Peor Yahweh your God destroyed from your midst.
BBE Your eyes have seen what the Lord did because of Baal-peor: for destruction came from the Lord on all those among you who went after Baal-peor.
Moff No Moff DEU book available
JPS Your eyes have seen what the LORD did in Baal-peor; for all the men that followed the Baal of Peor, the LORD thy God hath destroyed them from the midst of thee.
ASV Your eyes have seen what Jehovah did because of Baal-peor; for all the men that followed Baal-peor, Jehovah thy God hath destroyed them from the midst of thee.
DRA Your eyes have seen all that the Lord hath done against Beelphegor, how he hath destroyed all his worshippers from among you.
YLT 'Your eyes are seeing that which Jehovah hath done in Baal-Peor, for every man who hath gone after Baal-Peor, Jehovah thy God hath destroyed him from thy midst;
Drby Your eyes have seen what Jehovah did because of Baal-Peor; for all the men that followed Baal-Peor, Jehovah thy [fn]God hath destroyed them from among you;
4.3 Elohim
RV Your eyes have seen what the LORD did because of Baal-peor: for all the men that followed Baal-peor, the LORD thy God hath destroyed them from the midst of thee.
Wbstr Your eyes have seen what the LORD did because of Baal-peor: for all the men that followed Baal-peor, the LORD thy God hath destroyed them from among you.
KJB-1769 Your eyes have seen what the LORD did because of Baal-peor: for all the men that followed Baal-peor, the LORD thy God hath destroyed them from among you.
(Your eyes have seen what the LORD did because of Baal-peor: for all the men that followd Baal-peor, the LORD thy/your God hath/has destroyed them from among you. )
KJB-1611 [fn]Your eyes haue seene what the LORD did because of Baal Peor: for all the men that followed Baal Peor, the LORD thy God hath destroyed them from among you.
(Your eyes have seen what the LORD did because of Baal Peor: for all the men that followd Baal Peor, the LORD thy/your God hath/has destroyed them from among you.)
4:3 Num. 25. 4 &c.
Bshps Your eyes haue seene what ye Lorde dyd agaynst Baal Peor: for all the men that folowed Baall Peor, the Lorde thy God hath destroyed from among you.
(Your eyes have seen what ye/you_all Lord did against Baal Peor: for all the men that followd Baall Peor, the Lord thy/your God hath/has destroyed from among you.)
Gnva Your eyes haue seene what the Lord did because of Baal-Peor, for al the men that folowed Baal-Peor the Lord thy God hath destroyed euery one from among you.
(Your eyes have seen what the Lord did because of Baal-Peor, for all the men that followd Baal-Peor the Lord thy/your God hath/has destroyed every one from among you. )
Cvdl Youre eyes haue sene what the LORDE hath done wt Baal Peor: all them that walked after Baal Peor, hath the LORDE thy God destroied from amonge you.
(Youre eyes have seen what the LORD hath/has done with Baal Peor: all them that walked after Baal Peor, hath/has the LORD thy/your God destroyed from among you.)
Wyc Youre iyen sien alle thingis whiche the Lord dide ayens Belphegor; how he alto brak alle the worschiperis `of hym fro the myddis of you.
(Youre iyen sien all things which the Lord did against Belphegor; how he alto brak all the worschiperis `of him from the myddis of you.)
Luth Eure Augen haben gesehen, was der HErr getan hat wider den Baal-Peor; denn alle, die dem Baal-Peor folgeten, hat den HErr, dein GOtt, vertilget unter euch.
(Eure Augen have gesehen, what/which the/of_the LORD did has against the Baal-Peor; because all, the to_him Baal-Peor folgeten, has the LORD, your God, vertilget under you.)
ClVg Oculi vestri viderunt omnia quæ fecit Dominus contra Beelphegor, quomodo contriverit omnes cultores ejus de medio vestri.
(Oculi vestri viderunt everything which he_did Master on_the_contrary Beelphegor, how contriverit everyone cultores his about in_the_middle vestri. )
BrTr Your eyes have seen all that the Lord our God did in the case of Beel-phegor; for every man that went after Beel-phegor, the Lord your God has utterly destroyed him from among you.
BrLXX Οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑωράκασι πάντα ὅσα ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν τῷ Βεελφεγὼρ, ὅτι πᾶς ἄνθρωπος ὅστις ἐπορεύθη ὀπίσω Βεελφεγὼρ, ἐξέτριψεν αὐτὸν Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ἐξ ὑμῶν.
(Hoi ofthalmoi humōn heōrakasi panta hosa epoiaʸse Kurios ho Theos haʸmōn tōi Beʼelfegōr, hoti pas anthrōpos hostis eporeuthaʸ opisō Beʼelfegōr, exetripsen auton Kurios ho Theos humōn ex humōn. )
4:3 Baal was the Canaanite god associated with the fertility of the soil and of human and animal life. Local pagan worship centers linked Baal with their own shrines and cultic rituals, as with the god of Peor (see 3:29).
Biblical Law
Biblical law is more than lists of dos and don’ts. It is a system of divine expectations regarding belief and behavior which, if faithfully carried out, will bring God’s richest blessing. Life itself depends on keeping the law (Deut 4:1; see also 5:32-33; 8:1; 16:20).
The exodus from Egypt freed the nation of Israel to become God’s servant. When God delivered Israel from bondage by “a strong hand, a powerful arm, and terrifying acts” (4:34), it was not because Israel had earned this right through its own righteousness but because God is gracious and faithful to his promises to Abraham. The purpose of the rescue from Egypt was not just to relieve the Israelites of their onerous burdens (Exod 1:11-22; 5:4-23), but to make a covenant with them. The covenant relationship did not make the Israelites God’s people; they already were his people (see Exod 4:22-23). Obedience was not a precondition to the covenant but the proper response to it. It placed on them the responsibility of serving God as a priestly kingdom and a holy nation (Exod 19:4-6). The law was given to regulate Israel’s affairs as a nation so that God’s people would be a beacon of his unfailing love and faithfulness.
The covenant guaranteed the people of Israel abundant and meaningful life if they kept the law. The covenant document consists of broad principles, patterns, and standards. God’s instructions are embodied most famously in the Ten Commandments (Deut 5:6-21) and most succinctly in the Shema (6:4-5). All other laws of God are interpretations and applications of these primary principles.
The life that resulted from obedience to the law was not eternal life in the New Testament sense. It was God’s promise that if the Israelites were faithful to the covenant, the nation could expect long and prosperous days in the land (4:1; 5:16, 33). Jesus also exhorted his disciples to keep the Ten Commandments and the demands of the Shema (Matt 22:37-40)—not to have eternal life but as an expression of commitment to him (cp. Matt 5:17-19; John 14:15-21).
Passages for Further Study
Exod 19:4-6; Lev 18:5; Deut 4:1-2; 5:6-21, 32-33; 6:1-9; 8:1; 30:1-20; Matt 5:17-48; 22:36-40; John 14:15-21; Rom 3:19-24; 7:1-12; 1 Cor 9:20-21; Gal 3:1-22; 5:14; Heb 7:18-19; 10:1
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
עֵֽינֵיכֶם֙
your_all's=eyes
Moses is using eyes to represent all of a person in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “You yourselves”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בְּבַ֣עַל פְּע֑וֹר
in/on/at/with, פְּעוֹר
Here, Moses is referring to the events of Numbers 25:1-9, when Israelite men committed sexual immorality with Moabite women. The women tempted the Israelite men to worship their idol, the Baal of Peor. As a result, Yahweh punished the Israelites with a plague until Phinehas the priest killed a man who was still committing adultery.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
הָלַךְ֙ אַחֲרֵ֣י
followed after
Here, walked after means “worshiped.” Moses is speaking of worshiping idols as if people were physically walking behind idols to follow them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “worshiped”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
הִשְׁמִיד֛וֹ
destroyed,them
The implication is that Yahweh destroyed them by killing them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “has killed them”
Note 5 topic: figures-of-speech / youcrowd
מִקִּרְבֶּֽךָ
from,among,you
Even though Moses is speaking to all of the Israelites, the pronoun your is singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.