Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because I [am]_about_to_die on_the_earth the_this not_I [am]_about_to_pass_over DOM the_Yardēn and_you_all [are]_about_to_pass_over and_take_possession_of DOM the_earth/land the_good the_this.
UHB כִּ֣י אָנֹכִ֥י מֵת֙ בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֵינֶ֥נִּי עֹבֵ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וְאַתֶּם֙ עֹֽבְרִ֔ים וִֽירִשְׁתֶּ֕ם אֶת־הָאָ֥רֶץ הַטּוֹבָ֖ה הַזֹּֽאת׃ ‡
(kiy ʼānokiy mēt bāʼāreʦ hazzoʼt ʼēynennī ˊoⱱēr ʼet-hayyardēn vəʼattem ˊoⱱrim viyrishtem ʼet-hāʼāreʦ haţţōⱱāh hazzoʼt.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγὼ γὰρ ἀποθνήσκω ἐν τῇ γῇ ταύτῃ, καὶ οὐ διαβαίνω τὸν Ἰορδάνην τοῦτον· ὑμεῖς δὲ διαβαίνετε, καὶ κληρονομήσετε τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην.
(Egō gar apothnaʸskō en taʸ gaʸ tautaʸ, kai ou diabainō ton Yordanaʸn touton; humeis de diabainete, kai klaʸronomaʸsete taʸn gaʸn taʸn agathaʸn tautaʸn. )
BrTr For [fn]I am to die in this land, and shall not pass over this Jordan; but ye are to pass over, and shall inherit this good land.
4:22 Gr. I die.
ULT But I will die in this land. I will not cross the Jordan, but you will cross over and possess that good land.
UST He swore that I would die here in this land and never cross the Jordan River. But you will go across it, and you will occupy that land.
BSB For I will not be crossing the Jordan, because I must die in this land. But you shall cross over and take possession of that good land.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE but I must die in this land. I must not go over the Jordan, but you shall go over and possess that good land.
WMBB (Same as above)
NET So I must die here in this land; I will not cross the Jordan. But you are going over and will possess that good land.
LSV for I am dying in this land; I am not passing over the Jordan, but you are passing over and have possessed this good land.
FBV So I will not be crossing the Jordan, because I have to die here in this land. But you will cross over and occupy that good land.
T4T He said that I must die here in this land and never cross the Jordan River. But you will go across it, and you will occupy that land.
LEB For I am going to die in this land; I am not going to cross the Jordan, but you are going to cross, and you are going to take possession of this good land.
BBE But death is to come to me in this land, I may not go over Jordan: but you will go over and take that good land for your heritage.
Moff No Moff DEU book available
JPS but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but ye are to go over, and possess that good land.
ASV but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but ye shall go over, and possess that good land.
DRA Behold I die in this land, I shall not pass over the Jordan: you shall pass, and possess the goodly land.
YLT for I am dying in this land; I am not passing over the Jordan, and ye are passing over, and have possessed this good land.
Drby for I shall die in this land, I shall not go over the Jordan; but ye shall go over, and possess this good land.
RV but I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
Wbstr But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
KJB-1769 But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
(But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye/you_all shall go over, and possess that good land. )
KJB-1611 But I must die in this lande, I must not goe ouer Iordan: but ye shall goe ouer and possesse that good land.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But I must dye in this lande, and shal not go ouer Iordane: But ye shall go ouer, and possesse that good lande.
(But I must dye in this land, and shall not go over Yordan: But ye/you_all shall go over, and possess that good land.)
Gnva For I must die in this land, and shall not go ouer Iorden: but ye shall goe ouer, and possesse that good land.
(For I must die in this land, and shall not go over Yorden: but ye/you_all shall go over, and possess that good land. )
Cvdl As for me, I must dye in this londe, and shal not go ouer Iordane: But ye shal go ouer, and shall haue that good lode in possession.
(As for me, I must dye in this land, and shall not go over Yordan: But ye/you_all shall go over, and shall have that good land in possession.)
Wycl Lo! Y die in this erthe; Y schal not passe Jordan; ye schulen passe, and schulen welde the noble lond.
(Lo! I die in this earth; I shall not pass Yordan; ye/you_all should pass, and should weld the noble land.)
Luth sondern ich muß in diesem Lande sterben und werde nicht über den Jordan gehen. Ihr aber werdet hinübergehen und solch gut Land einnehmen.
(rather I must in this_one land die and become not above the Yordan go. You but becomet hinübergehen and such good Land einnehmen.)
ClVg Ecce morior in hac humo; non transibo Jordanem: vos transibitis, et possidebitis terram egregiam.
(Behold morior in hac humo; not/no transibo Yordan: you transibitis, and possidebitis the_earth/land egregiam. )
4:1-40 Moses’ lengthy exhortation to the Israelite community was based on the people’s recent failures and his anticipation of what lay ahead in Canaan.
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
כִּ֣י
that/for/because/then/when
Moses uses the word But here to indicate a strong contrast between the fact that he will not enter the land, while the Israelites will enter the land. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “As for me,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֵינֶ֥נִּי עֹבֵ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן
on_the=earth the,this not,I cross DOM the,Jordan
The implication is that this land is the land of Moab, which is east of the Jordan River. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “here in Moab. I will not cross to the west side of the Jordan”