Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel DEU 4:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 4:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIf/because I [am]_about_to_die on_the_earth the_this not_I [am]_about_to_pass_over DOM the_Yardēn and_you_all [are]_about_to_pass_over and_take_possession_of DOM the_earth/land the_good the_this.

UHBכִּ֣י אָנֹכִ֥י מֵת֙ בָּ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠זֹּ֔את אֵינֶ֥⁠נִּי עֹבֵ֖ר אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן וְ⁠אַתֶּם֙ עֹֽבְרִ֔ים וִֽ⁠ירִשְׁתֶּ֕ם אֶת־הָ⁠אָ֥רֶץ הַ⁠טּוֹבָ֖ה הַ⁠זֹּֽאת׃
   (kiy ʼānokiy mēt bā⁠ʼāreʦ ha⁠zzoʼt ʼēyne⁠nnī ˊoⱱēr ʼet-ha⁠yyardēn və⁠ʼattem ˊoⱱrim vi⁠yrishtem ʼet-hā⁠ʼāreʦ ha⁠ţţōⱱāh ha⁠zzoʼt.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγὼ γὰρ ἀποθνήσκω ἐν τῇ γῇ ταύτῃ, καὶ οὐ διαβαίνω τὸν Ἰορδάνην τοῦτον· ὑμεῖς δὲ διαβαίνετε, καὶ κληρονομήσετε τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην.
   (Egō gar apothnaʸskō en taʸ gaʸ tautaʸ, kai ou diabainō ton Yordanaʸn touton; humeis de diabainete, kai klaʸronomaʸsete taʸn gaʸn taʸn agathaʸn tautaʸn. )

BrTrFor [fn]I am to die in this land, and shall not pass over this Jordan; but ye are to pass over, and shall inherit this good land.


4:22 Gr. I die.

ULTBut I will die in this land. I will not cross the Jordan, but you will cross over and possess that good land.

USTHe swore that I would die here in this land and never cross the Jordan River. But you will go across it, and you will occupy that land.

BSBFor I will not be crossing the Jordan, because I must die in this land. But you shall cross over and take possession of that good land.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEbut I must die in this land. I must not go over the Jordan, but you shall go over and possess that good land.

WMBB (Same as above)

NETSo I must die here in this land; I will not cross the Jordan. But you are going over and will possess that good land.

LSVfor I am dying in this land; I am not passing over the Jordan, but you are passing over and have possessed this good land.

FBVSo I will not be crossing the Jordan, because I have to die here in this land. But you will cross over and occupy that good land.

T4THe said that I must die here in this land and never cross the Jordan River. But you will go across it, and you will occupy that land.

LEBFor I am going to die in this land; I am not going to cross the Jordan, but you are going to cross, and you are going to take possession of this good land.

BBEBut death is to come to me in this land, I may not go over Jordan: but you will go over and take that good land for your heritage.

MoffNo Moff DEU book available

JPSbut I must die in this land, I must not go over the Jordan; but ye are to go over, and possess that good land.

ASVbut I must die in this land, I must not go over the Jordan; but ye shall go over, and possess that good land.

DRABehold I die in this land, I shall not pass over the Jordan: you shall pass, and possess the goodly land.

YLTfor I am dying in this land; I am not passing over the Jordan, and ye are passing over, and have possessed this good land.

Drbyfor I shall die in this land, I shall not go over the Jordan; but ye shall go over, and possess this good land.

RVbut I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.

WbstrBut I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.

KJB-1769But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
   (But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye/you_all shall go over, and possess that good land. )

KJB-1611But I must die in this lande, I must not goe ouer Iordan: but ye shall goe ouer and possesse that good land.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut I must dye in this lande, and shal not go ouer Iordane: But ye shall go ouer, and possesse that good lande.
   (But I must dye in this land, and shall not go over Yordan: But ye/you_all shall go over, and possess that good land.)

GnvaFor I must die in this land, and shall not go ouer Iorden: but ye shall goe ouer, and possesse that good land.
   (For I must die in this land, and shall not go over Yorden: but ye/you_all shall go over, and possess that good land. )

CvdlAs for me, I must dye in this londe, and shal not go ouer Iordane: But ye shal go ouer, and shall haue that good lode in possession.
   (As for me, I must dye in this land, and shall not go over Yordan: But ye/you_all shall go over, and shall have that good land in possession.)

WyclLo! Y die in this erthe; Y schal not passe Jordan; ye schulen passe, and schulen welde the noble lond.
   (Lo! I die in this earth; I shall not pass Yordan; ye/you_all should pass, and should weld the noble land.)

Luthsondern ich muß in diesem Lande sterben und werde nicht über den Jordan gehen. Ihr aber werdet hinübergehen und solch gut Land einnehmen.
   (rather I must in this_one land die and become not above the Yordan go. You but becomet hinübergehen and such good Land einnehmen.)

ClVgEcce morior in hac humo; non transibo Jordanem: vos transibitis, et possidebitis terram egregiam.
   (Behold morior in hac humo; not/no transibo Yordan: you transibitis, and possidebitis the_earth/land egregiam. )


TSNTyndale Study Notes:

4:1-40 Moses’ lengthy exhortation to the Israelite community was based on the people’s recent failures and his anticipation of what lay ahead in Canaan.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd

כִּ֣י

that/for/because/then/when

Moses uses the word But here to indicate a strong contrast between the fact that he will not enter the land, while the Israelites will enter the land. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “As for me,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בָּ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠זֹּ֔את אֵינֶ֥⁠נִּי עֹבֵ֖ר אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן

on_the=earth the,this not,I cross DOM the,Jordan

The implication is that this land is the land of Moab, which is east of the Jordan River. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “here in Moab. I will not cross to the west side of the Jordan”

BI Deu 4:22 ©