Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV if/because you_will_father children and_the_sons of_children and_a_long_time on_the_earth and_act_corruptly and_make an_image a_form of_anything and_do the_evil in/on_both_eyes_of of_YHWH god_your so_as_to_provoking_toanger_him.
UHB כִּֽי־תוֹלִ֤יד בָּנִים֙ וּבְנֵ֣י בָנִ֔ים וְנוֹשַׁנְתֶּ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְהִשְׁחַתֶּ֗ם וַעֲשִׂ֤יתֶם פֶּ֨סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל וַעֲשִׂיתֶ֥ם הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה־אֱלֹהֶ֖יךָ לְהַכְעִיסֽוֹ׃ ‡
(kiy-tōlid bānīm ūⱱənēy ⱱānim vənōshantem bāʼāreʦ vəhishḩattem vaˊₐsitem peşel təmūnat kol vaˊₐsītem hāraˊ bəˊēynēy yhwh-ʼₑloheykā ləhakˊīşō.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ γεννήσῃς υἱοὺς καὶ υἱοὺς τῶν υἱῶν σου, καὶ χρονίσητε ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἀνομήσητε, καὶ ποιήσετε γλυπτὸν ὁμοίωμα παντός, καὶ ποιήσητε τὸ πονηρὸν ἐνώπιου Κυρίου τοῦ
(Ean de gennaʸsaʸs huious kai huious tōn huiōn sou, kai ⱪronisaʸte epi taʸs gaʸs, kai anomaʸsaʸte, kai poiaʸsete glupton homoiōma pantos, kai poiaʸsaʸte to ponaʸron enōpiou Kuriou tou )
BrTr And when thou shalt have begotten sons, and shalt have sons' sons, and ye shall have dwelt a long time on the land, and shall have transgressed, and made a graven image of any thing, and shall have done wickedly before the Lord your God to provoke him;
ULT When you beget sons, and sons of sons, and you grow old in the land, and you act corruptly and make an idol in a form of anything, and do evil in the eyes of Yahweh your God, to cause him to be angry,
UST When you have been in the land of Canaan for a long time and you have children and grandchildren, do not sin by making a carved figure that represents anything. Yahweh says that is evil, and if you do that, you will cause him to become angry.
BSB § After you have children and grandchildren and you have been in the land a long time, if you then act corruptly and make an idol of any form—doing evil in the sight of the LORD your God and provoking Him to anger—
OEB No OEB DEU book available
WEBBE When you father children and children’s children, and you have been long in the land, and then corrupt yourselves, and make a carved image in the form of anything, and do that which is evil in the LORD your God’s sight to provoke him to anger,
WMBB (Same as above)
NET After you have produced children and grandchildren and have been in the land a long time, if you become corrupt and make an image of any kind and do other evil things before the Lord your God that enrage him,
LSV When you beget sons and sons’ sons, and you have become old in the land, and have done corruptly, and have made a carved image, a likeness of anything, and have done evil in the eyes of YHWH to provoke Him to anger,
FBV After you have been living in the country for a long time and have had children and grandchildren, if you then spoil the relationship you have with the Lord and make an idol in any form. The Lord your God sees this as evil makes him angry.
T4T “When you have been in the land of Canaan for a long time and you have children and grandchildren, do not sin by making an idol that represents anything at all, because Yahweh says that is evil, and if you do that, you will cause him to become angry with you and punish you.
LEB “When you have had children and grandchildren[fn] and you have grown old in the land and you act corruptly and you make a divine image of the form of anything and you do evil in the eyes of Yahweh your God, thus provoking him to anger,
4:25 Literally “children of children”
BBE If, when you have had children and children's children, and have been living a long time in the land, you are turned to evil ways, and make an image of any sort, and do evil in the eyes of the Lord your God, moving him to wrath:
Moff No Moff DEU book available
JPS When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have been long in the land, and shall deal corruptly, and make a graven image, even the form of any thing, and shall do that which is evil in the sight of the LORD thy God, to provoke Him;
ASV When thou shalt beget children, and children’s children, and ye shall have been long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image in the form of anything, and shall do that which is evil in the sight of Jehovah thy God, to provoke him to anger;
DRA If you shall beget sons and grandsons, and abide in the land, and being deceived, make to yourselves any similitude, committing evil before the Lord your God, to provoke him to wrath:
YLT 'When thou begettest sons and sons' sons, and ye have become old in the land, and have done corruptly, and have made a graven image, a similitude of anything, and have done the evil thing in the eyes of Jehovah, to provoke Him to anger: —
Drby When thou begettest sons, and sons' sons, and ye have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, the form of anything, and do evil in the sight of Jehovah thy [fn]God, to provoke him to anger,
4.25 Elohim
RV When thou shalt beget children, and children’s children, and ye shall have been long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image in the form of any thing, and shall do that which is evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger:
Wbstr When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves , and make a graven image, or the likeness of any thing , and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger:
KJB-1769 ¶ When thou shalt beget children, and children’s children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger:
(¶ When thou/you shalt beget children, and children’s children, and ye/you_all shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD thy/your God, to provoke him to anger: )
KJB-1611 ¶ When thou shalt beget children, and childrens children, and shalt haue remained long in the land, and shal corrupt your selues, & make a grauen image, or the likenes of any thing, and shall doe euil in the sight of the LORD thy God, to prouoke him to anger:
(¶ When thou/you shalt beget children, and childrens children, and shalt have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likenes of any thing, and shall do euil in the sight of the LORD thy/your God, to provoke him to anger:)
Bshps When thou shalt beget children, and thy children beget children, and shalt haue remayned long in the lande, ye do wickedly, & make any maner of grauen image, and worke euyll in the sight of the Lorde thy God, to prouoke hym to anger:
(When thou/you shalt beget children, and thy/your children beget children, and shalt have remained long in the land, ye/you_all do wickedly, and make any manner of graven image, and work evil in the sight of the Lord thy/your God, to provoke him to anger:)
Gnva When thou shalt beget children and childrens children, and shalt haue remained long in the land, if ye corrupt your selues, and make any grauen image, or likenes of any thing, and worke euill in the sight of the Lord thy God, to prouoke him to anger,
(When thou/you shalt beget children and childrens children, and shalt have remained long in the land, if ye/you_all corrupt yourselves, and make any graven image, or likenes of anything, and work evil in the sight of the Lord thy/your God, to provoke him to anger, )
Cvdl Yf whan ye haue begotten children, and childers children, and haue dwelt in the londe, ye marre youre selues, & make you ymages of eny maner of fashion, and do euell in the sighte of ye LORDE youre God, to prouoke him:
(If when ye/you_all have begotten children, and childers children, and have dwelt in the land, ye/you_all marre yourselves, and make you images of any manner of fashion, and do evil in the sight of ye/you_all LORD your(pl) God, to provoke him:)
Wycl If ye gendren sones, and sones of sones, and ye dwellen in the lond, and ye be disceyued, and make to you ony licnesse, and doen yuel bifor youre Lord God, that ye terren hym to greet wrathe,
(If ye/you_all gendren sons, and sons of sons, and ye/you_all dwellen in the land, and ye/you_all be disceyued, and make to you any licnesse, and doen evil before your(pl) Lord God, that ye/you_all terren him to great wrathe,)
Luth Wenn ihr nun Kinder zeuget und Kindeskinder und im Lande wohnet und verderbet euch und machet euch Bilder einigerlei Gleichnis, daß ihr übel tut vor dem HErr’s, eurem GOtt, und ihr ihn erzürnet,
(When you/their/her now children zeuget and Kindeskinder and in_the land lives and verderbet you and machet you Bilder einigerlei Gleichnis, that you/their/her bad/evil tut before/in_front_of to_him LORD’s, eurem God, and you/their/her him/it erzürnet,)
ClVg Si genueritis filios ac nepotes, et morati fueritis in terra, deceptique feceritis vobis aliquam similitudinem, patrantes malum coram Domino Deo vestro, ut eum ad iracundiam provocetis:
(When/But_if genueritis filios ac nepotes, and morati has_beenis in terra, deceptique feceritis to_you aliquam similitudinem, patrantes evil before Master Deo vestro, as him to iracundiam provocetis: )
4:1-40 Moses’ lengthy exhortation to the Israelite community was based on the people’s recent failures and his anticipation of what lay ahead in Canaan.
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
תוֹלִ֤יד & אֱלֹהֶ֖יךָ
had & God,your
Even though Moses is speaking to a group of people, you and your are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בָּנִים֙ וּבְנֵ֣י בָנִ֔ים
sons and=the_sons children
Here, sons means “children.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “children, and children of children”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וּבְנֵ֣י בָנִ֔ים
and=the_sons children
The implication is that the living Israelites will bear children, and then those children will bear children. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and they beget sons”
Note 4 topic: figures-of-speech / hypo
וְהִשְׁחַתֶּ֗ם
and,act_corruptly
Moses is suggesting that this is a hypothetical condition, that Yahweh will only become angry and punish the Israelites if the Israelites sin by making an idol. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “and if you act corruptly”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְהִשְׁחַתֶּ֗ם
and,act_corruptly
Here, the term act corruptly means “to sin or do wrong.” You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and you sin” See how you translated these words in verse 16.
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
בְּעֵינֵ֥י
in/on=both_eyes_of
Here, in the eyes of is an idiom for a person's opinion or evaluation. Moses speaks as if evaluating something meant physically seeing it with one's eyes. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the evaluation of”