Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel DEU 4:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 4:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_scatter YHWH DOM_you_all in/on/at/with_peoples and_left men of_number in/on/at/with_nations where he_will_drive_away YHWH DOM_you_all  there_to.

UHBוְ⁠הֵפִ֧יץ יְהוָ֛ה אֶתְ⁠כֶ֖ם בָּ⁠עַמִּ֑ים וְ⁠נִשְׁאַרְתֶּם֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר בַּ⁠גּוֹיִ֕ם אֲשֶׁ֨ר יְנַהֵ֧ג יְהוָ֛ה אֶתְ⁠כֶ֖ם שָֽׁמָּ⁠ה׃
   (və⁠hēfiyʦ yhwh ʼet⁠kem bā⁠ˊammim və⁠nishʼartem mətēy mişpār ba⁠ggōyim ʼₐsher yənahēg yhwh ʼet⁠kem shāmmā⁠h.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ διασπερεῖ Κύριος ὑμᾶς ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσι, καὶ καταλειφθήσεσθε ὀλίγοι ἀριθμῷ ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν, εἰς οὓς εἰσάξει Κύριος ὑμᾶς ἐκεῖ.
   (Kai diasperei Kurios humas en pasi tois ethnesi, kai kataleifthaʸsesthe oligoi arithmōi en pasi tois ethnesin, eis hous eisaxei Kurios humas ekei. )

BrTrAnd the Lord shall scatter you among all nations, and ye shall be left few in number among all the nations, among which the Lord shall bring you.

ULTAnd Yahweh will scatter you among the peoples, and you will be left men of small number in the nations, where Yahweh will drive you there.

USTYahweh will force the rest of you to go and live among the people of many other nations. Only a few of you will survive there.

BSB  § Then the LORD will scatter you among the peoples, and only a few of you will survive among the nations to which the LORD will drive you.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEThe LORD will scatter you amongst the peoples, and you will be left few in number amongst the nations where the LORD will lead you away.

WMBB (Same as above)

NETThen the Lord will scatter you among the peoples and there will be very few of you among the nations where the Lord will drive you.

LSVand YHWH has scattered you among the peoples, and you have been left few in number among the nations to where YHWH leads you,

FBVThe Lord will scatter you among the other nations, and not many of you will survive in the countries where the Lord has exiled you.

T4TAnd the rest of you, Yahweh will force you to go and live among the people of many other nations. Only a few of you will survive/remain alive► there.

LEBAnd Yahweh will scatter you among the peoples, and you will be left few in number[fn] among the nations to where Yahweh will lead you.[fn]


4:27 Literally “people of number,” as opposed to people without number

4:27 Literally “he will lead Yahweh you there”

BBEAnd the Lord will send you wandering among the peoples; only a small band of you will be kept from death among the nations where the Lord will send you.

MoffNo Moff DEU book available

JPSAnd the LORD shall scatter you among the peoples, and ye shall be left few in number among the nations, whither the LORD shall lead you away.

ASVAnd Jehovah will scatter you among the peoples, and ye shall be left few in number among the nations, whither Jehovah shall lead you away.

DRAAnd scatter you among all nations, and you shall remain a few among the nations, to which the Lord shall lead you.

YLTand Jehovah hath scattered you among the peoples, and ye have been left few in number among the nations, whither Jehovah leadeth you,

DrbyAnd Jehovah will scatter you among the peoples, and ye shall be left a small company among the nations to which Jehovah will lead you.

RVAnd the LORD shall scatter you among the peoples, and ye shall be left few in number among the nations, whither the LORD shall lead you away.

WbstrAnd the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you.

KJB-1769And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you.
   (And the LORD shall scatter you among the nations, and ye/you_all shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you. )

KJB-1611And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd the Lord shall scatter you among the people, and ye shalbe left fewe in number among the nations whyther the Lorde shall bryng you.
   (And the Lord shall scatter you among the people, and ye/you_all shall be left few in number among the nations whyther the Lord shall bring you.)

GnvaAnd the Lord shall scatter you among the people, and ye shall be left few in nomber among the nations, whither the Lord shall bring you:
   (And the Lord shall scatter you among the people, and ye/you_all shall be left few in number among the nations, whither the Lord shall bring you: )

CvdlAnd ye LORDE shal scater you amonge ye nacions and ye shall be left a small people amoge ye Heythen, whyther the LORDE shall brynge you.
   (And ye/you_all LORD shall scater you among ye/you_all nations and ye/you_all shall be left a small people among ye/you_all Heathen, whyther the LORD shall bring you.)

Wycland schal scatere `in to alle hethen men, and ye schulen leeue fewe among naciouns, to whiche the Lord schal lede you.
   (and shall scatere `in to all hethen men, and ye/you_all should leave few among nations, to which the Lord shall lead you.)

LuthUnd der HErr wird euch zerstreuen unter die Völker; und werdet ein geringer Pöbel übrig sein unter den Heiden, dahin euch der HErr treiben wird.
   (And the/of_the LORD becomes you zerstreuen under the peoples; and becomet a geringer Pöbel left-over his under the Heiden, gone you the/of_the LORD treiben wird.)

ClVgatque disperget in omnes gentes, et remanebitis pauci in nationibus, ad quas vos ducturus est Dominus.
   (atque disperget in everyone gentes, and remanebitis pauci in nationibus, to which you ducturus it_is Master. )


TSNTyndale Study Notes:

4:27 scatter you: One of the curses directed against Israel if it violated the terms of the covenant was the dispersion of the people to the ends of the earth (28:64). This judgment later came to pass repeatedly, especially when the Assyrians occupied the northern kingdom in 722 BC, when the Babylonians conquered Judah in 605–586 BC, and when Jerusalem was destroyed in AD 70.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠הֵפִ֧יץ יְהוָ֛ה אֶתְ⁠כֶ֖ם בָּ⁠עַמִּ֑ים & יְנַהֵ֧ג יְהוָ֛ה אֶתְ⁠כֶ֖ם שָֽׁמָּ⁠ה

and,scatter YHWH DOM,you_all in/on/at/with,peoples & drive YHWH DOM,you_all ~there,to

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “And Yahweh will scatter you among the peoples … , indeed, Yahweh will drive you there”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הֵפִ֧יץ יְהוָ֛ה אֶתְ⁠כֶ֖ם

and,scatter YHWH DOM,you_all

Moses speaks as if the Israelite people were seeds that Yahweh could scatter around a field. Moses means that Yahweh will cause the Israelites to go live in many different places among many different peoples. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh will cause you to leave the land and live”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

וְ⁠נִשְׁאַרְתֶּם֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר

and,left few_ones_of number

The implication is that the population of Israelites in each nation would be very small. If it would be more natural in your language, you could change the phrasing. Alternate translation: “and there will be few of you”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

יְנַהֵ֧ג יְהוָ֛ה אֶתְ⁠כֶ֖ם

drive YHWH DOM,you_all

Here Moses is speaking of the Israelites as if they were livestock that Yahweh could drive from one place to another. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh will make you go”

BI Deu 4:27 ©