Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel DEU 4:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 4:33 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVHeard a_people the_voice of_a_god speaking from_midst the_fire just_as you_have_heard you and_lived.

UHBהֲ⁠שָׁ֣מַֽע עָם֩ ק֨וֹל אֱלֹהִ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִ⁠תּוֹךְ־הָ⁠אֵ֛שׁ כַּ⁠אֲשֶׁר־שָׁמַ֥עְתָּ אַתָּ֖ה וַ⁠יֶּֽחִי׃
   (hₐ⁠shāmaˊ ˊām qōl ʼₑlohim mədabēr mi⁠ttōk-hā⁠ʼēsh ka⁠ʼₐsher-shāmaˊtā ʼattāh va⁠yyeḩī.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΘεοῦ ζῶντος λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρός, ὃν τρόπον ἀκήκοας σὺ καὶ ἔζησας·
   (Theou zōntos lalountos ek mesou tou puros, hon tropon akaʸkoas su kai ezaʸsas; )

BrTrif a nation have heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard and hast lived;

ULTDid a people hear the voice of God speaking from the midst of the fire, as you yourself have heard, and live?

USTCertainly no group has ever remained alive after they heard their God speak to them from the middle of a fire like we did.

BSBHas a people ever heard the voice of God [fn] speaking out of the fire, as you have, and lived?


4:33 Or of a god


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEDid a people ever hear the voice of God speaking out of the middle of the fire, as you have heard, and live?

WMBB (Same as above)

NETHave a people ever heard the voice of God speaking from the middle of fire, as you yourselves have, and lived to tell about it?

LSVHas a people heard the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, you—and live?

FBVHas a people ever heard the voice of God speaking out of the fire, like you have, and survived?

T4THas any group ever remained alive after they heard a god speak to them from the middle of a fire, like we did?/Certainly no group has ever remained alive after they heard a god speak to them from the middle of a fire, like we did.► [RHQ]

LEBHas a people ever heard the voice of God speaking from the midst of the fire, just as you heard it, and lived?

BBEHas any people ever gone on living after hearing the voice of God out of the heart of the fire as you did?

MoffNo Moff DEU book available

JPSDid ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?

ASVDid ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?

DRAThat a people should hear the voice of God speaking out of the midst of fire, as thou hast heard, and lived:

YLTHath a people heard the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, thou — and doth live?

DrbyDid [ever] people hear the voice of [fn]God speaking from the midst of the fire, as thou hast heard, and live?


4.33 Elohim

RVDid ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?

WbstrDid ever people hear the voice of God speaking from the midst of the fire, as thou hast heard, and live?

KJB-1769Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
   (Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou/you hast heard, and live? )

KJB-1611Did euer people heare the voyce of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and liue?
   (Did euer people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou/you hast heard, and liue?)

BshpsDyd euer any people heare the voyce of God speakyng out of the middes of a fire, as thou hast hearde, and yet lyued?
   (Dyd ever any people hear the voice of God speaking out of the midst of a fire, as thou/you hast heard, and yet lyued?)

GnvaDid euer people heare the voyce of God speaking out of the middes of a fire, as thou hast heard, and liued?
   (Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of a fire, as thou/you hast heard, and lived? )

Cvdlthat a people hath herde ye voyce of God speake out of the fyre (as thou hast herde) & yet liued.
   (that a people hath/has heard ye/you_all voice of God speak out of the fire (as thou/you hast heard) and yet lived.)

Wyclthat a puple herde the vois of God spekynge fro the myddis of the fier, as thou herdist, and siest;
   (that a people heard the voice of God speaking from the midst of the fire, as thou/you herdist, and siest;)

Luthdaß ein Volk Gottes Stimme gehört habe aus dem Feuer reden, wie du gehört hast, und dennoch lebest?
   (daß a people God’s voice gehört have out_of to_him fire reden, like you gehört hast, and dennoch lebest?)

ClVgut audiret populus vocem Dei loquentis de medio ignis, sicut tu audisti, et vixisti:
   (ut audiret populus vocem of_God loquentis about in_the_middle ignis, like you audisti, and vixisti: )


TSNTyndale Study Notes:

4:1-40 Moses’ lengthy exhortation to the Israelite community was based on the people’s recent failures and his anticipation of what lay ahead in Canaan.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠שָׁ֣מַֽע עָם֩ ק֨וֹל אֱלֹהִ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִ⁠תּוֹךְ־הָ⁠אֵ֛שׁ כַּ⁠אֲשֶׁר־שָׁמַ֥עְתָּ אַתָּ֖ה וַ⁠יֶּֽחִי

?,heard people sound/voice ʼElohīm speaking from,midst the,fire just=as you(ms)_paid_attention you(ms) and,lived

Here Moses is using the question form to emphasize how amazing it is that the Israelites heard Yahweh speak from the fire in Exodus 19-20. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No other people has heard the voice of God speaking from the midst of the fire, as you have heard, and lived.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ק֨וֹל אֱלֹהִ֜ים

sound/voice ʼElohīm

Here, voice represents Yahweh in the act of speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “God himself”

Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd

שָׁמַ֥עְתָּ אַתָּ֖ה

you(ms)_paid_attention you(ms)

Even though Moses is speaking to all the Israelites, you and your are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

Note 4 topic: writing-pronouns

שָׁמַ֥עְתָּ אַתָּ֖ה

you(ms)_paid_attention you(ms)

For emphasis, Moses is stating the pronoun you, whose meaning is already included in the verb heard. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourself. Alternate translation: “you indeed have heard”

BI Deu 4:33 ©