Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Heard a_people the_voice of_a_god speaking from_midst the_fire just_as you_have_heard you and_lived.
UHB הֲשָׁ֣מַֽע עָם֩ ק֨וֹל אֱלֹהִ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתּוֹךְ־הָאֵ֛שׁ כַּאֲשֶׁר־שָׁמַ֥עְתָּ אַתָּ֖ה וַיֶּֽחִי׃ ‡
(hₐshāmaˊ ˊām qōl ʼₑlohim mədabēr mittōk-hāʼēsh kaʼₐsher-shāmaˊtā ʼattāh vayyeḩī.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Θεοῦ ζῶντος λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρός, ὃν τρόπον ἀκήκοας σὺ καὶ ἔζησας·
(Theou zōntos lalountos ek mesou tou puros, hon tropon akaʸkoas su kai ezaʸsas; )
BrTr if a nation have heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard and hast lived;
ULT Did a people hear the voice of God speaking from the midst of the fire, as you yourself have heard, and live?
UST Certainly no group has ever remained alive after they heard their God speak to them from the middle of a fire like we did.
BSB Has a people ever heard the voice of God [fn] speaking out of the fire, as you have, and lived?
4:33 Or of a god
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Did a people ever hear the voice of God speaking out of the middle of the fire, as you have heard, and live?
WMBB (Same as above)
NET Have a people ever heard the voice of God speaking from the middle of fire, as you yourselves have, and lived to tell about it?
LSV Has a people heard the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, you—and live?
FBV Has a people ever heard the voice of God speaking out of the fire, like you have, and survived?
T4T ◄Has any group ever remained alive after they heard a god speak to them from the middle of a fire, like we did?/Certainly no group has ever remained alive after they heard a god speak to them from the middle of a fire, like we did.► [RHQ]
LEB Has a people ever heard the voice of God speaking from the midst of the fire, just as you heard it, and lived?
BBE Has any people ever gone on living after hearing the voice of God out of the heart of the fire as you did?
Moff No Moff DEU book available
JPS Did ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
ASV Did ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
DRA That a people should hear the voice of God speaking out of the midst of fire, as thou hast heard, and lived:
YLT Hath a people heard the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, thou — and doth live?
Drby Did [ever] people hear the voice of [fn]God speaking from the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
4.33 Elohim
RV Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
Wbstr Did ever people hear the voice of God speaking from the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
KJB-1769 Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
(Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou/you hast heard, and live? )
KJB-1611 Did euer people heare the voyce of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and liue?
(Did euer people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou/you hast heard, and liue?)
Bshps Dyd euer any people heare the voyce of God speakyng out of the middes of a fire, as thou hast hearde, and yet lyued?
(Dyd ever any people hear the voice of God speaking out of the midst of a fire, as thou/you hast heard, and yet lyued?)
Gnva Did euer people heare the voyce of God speaking out of the middes of a fire, as thou hast heard, and liued?
(Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of a fire, as thou/you hast heard, and lived? )
Cvdl that a people hath herde ye voyce of God speake out of the fyre (as thou hast herde) & yet liued.
(that a people hath/has heard ye/you_all voice of God speak out of the fire (as thou/you hast heard) and yet lived.)
Wycl that a puple herde the vois of God spekynge fro the myddis of the fier, as thou herdist, and siest;
(that a people heard the voice of God speaking from the midst of the fire, as thou/you herdist, and siest;)
Luth daß ein Volk Gottes Stimme gehört habe aus dem Feuer reden, wie du gehört hast, und dennoch lebest?
(daß a people God’s voice gehört have out_of to_him fire reden, like you gehört hast, and dennoch lebest?)
ClVg ut audiret populus vocem Dei loquentis de medio ignis, sicut tu audisti, et vixisti:
(ut audiret populus vocem of_God loquentis about in_the_middle ignis, like you audisti, and vixisti: )
4:1-40 Moses’ lengthy exhortation to the Israelite community was based on the people’s recent failures and his anticipation of what lay ahead in Canaan.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲשָׁ֣מַֽע עָם֩ ק֨וֹל אֱלֹהִ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתּוֹךְ־הָאֵ֛שׁ כַּאֲשֶׁר־שָׁמַ֥עְתָּ אַתָּ֖ה וַיֶּֽחִי
?,heard people sound/voice ʼElohīm speaking from,midst the,fire just=as you(ms)_paid_attention you(ms) and,lived
Here Moses is using the question form to emphasize how amazing it is that the Israelites heard Yahweh speak from the fire in Exodus 19-20. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No other people has heard the voice of God speaking from the midst of the fire, as you have heard, and lived.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ק֨וֹל אֱלֹהִ֜ים
sound/voice ʼElohīm
Here, voice represents Yahweh in the act of speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “God himself”
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
שָׁמַ֥עְתָּ אַתָּ֖ה
you(ms)_paid_attention you(ms)
Even though Moses is speaking to all the Israelites, you and your are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 4 topic: writing-pronouns
שָׁמַ֥עְתָּ אַתָּ֖ה
you(ms)_paid_attention you(ms)
For emphasis, Moses is stating the pronoun you, whose meaning is already included in the verb heard. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourself. Alternate translation: “you indeed have heard”