Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_watch exceedingly for_selves_of_you_all if/because not you_all_saw any form in/on_day [when]_he_spoke YHWH to_you_all in/on/at/with_Ḩorēⱱ from_midst the_fire.
UHB וְנִשְׁמַרְתֶּ֥ם מְאֹ֖ד לְנַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם כִּ֣י לֹ֤א רְאִיתֶם֙ כָּל־תְּמוּנָ֔ה בְּי֗וֹם דִּבֶּ֨ר יְהוָ֧ה אֲלֵיכֶ֛ם בְּחֹרֵ֖ב מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ׃ ‡
(vənishmartem məʼod lənafshotēykem kiy loʼ rəʼītem kāl-təmūnāh bəyōm diber yhwh ʼₐlēykem bəḩorēⱱ mittōk hāʼēsh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ φυλάξεσθε σφόδρα τὰς ψυχὰς ὑμῶν, ὅτι οὐκ εἴδετε ὁμοίωμα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐλάλησε Κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν Χωρὴβ ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός.
(Kai fulaxesthe sfodra tas psuⱪas humōn, hoti ouk eidete homoiōma en taʸ haʸmera haʸ elalaʸse Kurios pros humas en Ⱪōraʸb en tōi orei ek mesou tou puros. )
BrTr And take good heed to your hearts, for ye saw no similitude in the day in which the Lord spoke to you in Choreb in the mountain out of the midst of the fire:
ULT And strongly guard your spirits—for you did not see any form on the day Yahweh spoke to you at Horeb from the midst of the fire—
UST On the day that Yahweh spoke to your parents at Mount Sinai, they did not see him. So be very careful!
BSB § So since you saw no form of any kind on the day the LORD spoke to you out of the fire at Horeb, be careful
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Be very careful, for you saw no kind of form on the day that the LORD spoke to you in Horeb out of the middle of the fire,
WMBB (Same as above)
NET Be very careful, then, because you saw no form at the time the Lord spoke to you at Horeb from the middle of the fire.
LSV And you have been very watchful of your souls, for you have not seen any likeness in the day of YHWH’s speaking to you in Horeb out of the midst of the fire,
FBV You didn't see any form when the Lord spoke to you from the fire at Horeb, so be very careful
T4T “On the day that Yahweh spoke to your ancestors at Sinai Mountain, he was invisible. So, be careful
LEB “So you must be very careful for yourselves,[fn] because you did not see[fn] any form on the day Yahweh spoke to you at Horeb from the midst of the fire,
BBE So keep watch on yourselves with care; for you saw no form of any sort on the day when the voice of the Lord came to you in Horeb out of the heart of the fire:
Moff No Moff DEU book available
JPS Take ye therefore good heed unto yourselves — for ye saw no manner of form on the day that the LORD spoke unto you in Horeb out of the midst of the fire —
ASV Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of form on the day that Jehovah spake unto you in Horeb out of the midst of the fire;
DRA Keep therefore your souls carefully. You saw not any similitude in the day that the Lord God spoke to you in Horeb from the midst of the fire:
YLT and ye have been very watchful of your souls, for ye have not seen any similitude in the day of Jehovah's speaking unto you in Horeb out of the midst of the fire,
Drby And take great heed to your souls (for ye saw no form on the day that Jehovah spoke to you in Horeb from the midst of the fire),
RV Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of form on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire:
Wbstr Take ye therefore good heed to yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the LORD spoke to you in Horeb out of the midst of the fire;
KJB-1769 Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire:
(Take ye/you_all therefore good heed unto yourselves; for ye/you_all saw no manner of similitude on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire: )
KJB-1611 Take ye therfore good heed vnto your selues, (for ye saw no maner of similitude on the day that the LORD spake vnto you in Horeb, out of the midst of the fire)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Take therfore good heede vnto your selues as pertaynyng vnto your soules, (for ye sawe no maner of image in the day that the Lorde spake vnto you in Horeb, out of the middes of fire)
(Take therefore good heed unto yourselves as pertaynyng unto your souls, (for ye/you_all saw no manner of image in the day that the Lord spake unto you in Horeb, out of the midst of fire))
Gnva Take therefore good heede vnto your selues: for ye sawe no image in the day that the Lord spake vnto you in Horeb out of the middes of the fire:
(Take therefore good heed unto yourselves: for ye/you_all saw no image in the day that the Lord spake unto you in Horeb out of the midst of the fire: )
Cvdl Kepe well youre soules therfore, for ye sawe no maner of ymage, in the daye wha the LORDE spake vnto you out of the fyre vpon mount Horeb, that ye destroye not youre selues,
(Kepe well your(pl) souls therefore, for ye/you_all saw no manner of image, in the day wha the LORD spake unto you out of the fire upon mount Horeb, that ye/you_all destroy not yourselves,)
Wycl Therfor kepe ye bisili youre soulis; ye sien not ony licnesse in the dai in which the Lord spak to you in Oreb, fro the myddis of the fier;
(Therefore keep ye/you_all bisili your(pl) soulis; ye/you_all sien not any licnesse in the day in which the Lord spake to you in Oreb, from the midst of the fire;)
Luth So bewahret nun eure Seelen wohl; denn ihr habt kein Gleichnis gesehen des Tages, da der HErr mit euch redete aus dem Feuer auf dem Berge Horeb,
(So bewahret now your Seelen wohl; because you/their/her have kein Gleichnis seen the dayss, there the/of_the LORD with you talked out_of to_him fire on to_him mountains/hills Horeb,)
ClVg Custodite igitur sollicite animas vestras. Non vidistis aliquam similitudinem in die, qua locutus est vobis Dominus in Horeb de medio ignis:
(Custodite igitur sollicite animas your. Non vidistis aliquam similitudinem in die, which spoke it_is to_you Master in Horeb about in_the_middle ignis: )
4:15 form: No image could capture the transcendent glory and power of the invisible God (Neh 9:20; Isa 63:10-14; Zech 4:6; John 4:24). Any form of the Lord could become an object of worship in lieu of worshiping God himself.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י
that/for/because/then/when
The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “this is because”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בְּי֗וֹם דִּבֶּ֨ר יְהוָ֧ה אֲלֵיכֶ֛ם בְּחֹרֵ֖ב מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ
in/on=day he/it_had_said YHWH to,you_all in/on/at/with,Horeb from,midst the,fire
Moses is referring to the events of Exodus 19 when Yahweh spoke from Mount Sinai from a fire. The Israelite people were afraid of Yahweh and stood far away.