Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 4 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel DEU 4:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 4:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_watch exceedingly for_selves_of_you_all if/because not you_all_saw any form in/on_day [when]_he_spoke YHWH to_you_all in/on/at/with_Ḩorēⱱ from_midst the_fire.

UHBוְ⁠נִשְׁמַרְתֶּ֥ם מְאֹ֖ד לְ⁠נַפְשֹׁתֵי⁠כֶ֑ם כִּ֣י לֹ֤א רְאִיתֶם֙ כָּל־תְּמוּנָ֔ה בְּ⁠י֗וֹם דִּבֶּ֨ר יְהוָ֧ה אֲלֵי⁠כֶ֛ם בְּ⁠חֹרֵ֖ב מִ⁠תּ֥וֹךְ הָ⁠אֵֽשׁ׃
   (və⁠nishmartem məʼod lə⁠nafshotēy⁠kem kiy loʼ rəʼītem kāl-təmūnāh bə⁠yōm diber yhwh ʼₐlēy⁠kem bə⁠ḩorēⱱ mi⁠ttōk hā⁠ʼēsh.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ φυλάξεσθε σφόδρα τὰς ψυχὰς ὑμῶν, ὅτι οὐκ εἴδετε ὁμοίωμα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐλάλησε Κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν Χωρὴβ ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός.
   (Kai fulaxesthe sfodra tas psuⱪas humōn, hoti ouk eidete homoiōma en taʸ haʸmera haʸ elalaʸse Kurios pros humas en Ⱪōraʸb en tōi orei ek mesou tou puros. )

BrTrAnd take good heed to your hearts, for ye saw no similitude in the day in which the Lord spoke to you in Choreb in the mountain out of the midst of the fire:

ULTAnd strongly guard your spirits—for you did not see any form on the day Yahweh spoke to you at Horeb from the midst of the fire—

USTOn the day that Yahweh spoke to your parents at Mount Sinai, they did not see him. So be very careful!

BSB  § So since you saw no form of any kind on the day the LORD spoke to you out of the fire at Horeb, be careful


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEBe very careful, for you saw no kind of form on the day that the LORD spoke to you in Horeb out of the middle of the fire,

WMBB (Same as above)

NETBe very careful, then, because you saw no form at the time the Lord spoke to you at Horeb from the middle of the fire.

LSVAnd you have been very watchful of your souls, for you have not seen any likeness in the day of YHWH’s speaking to you in Horeb out of the midst of the fire,

FBVYou didn't see any form when the Lord spoke to you from the fire at Horeb, so be very careful

T4T“On the day that Yahweh spoke to your ancestors at Sinai Mountain, he was invisible. So, be careful

LEB“So you must be very careful for yourselves,[fn] because you did not see[fn] any form on the day Yahweh spoke to you at Horeb from the midst of the fire,


4:15 Literally “watch yourselves diligently with respect to your souls”

4:15 Or “have not seen”

BBESo keep watch on yourselves with care; for you saw no form of any sort on the day when the voice of the Lord came to you in Horeb out of the heart of the fire:

MoffNo Moff DEU book available

JPSTake ye therefore good heed unto yourselves — for ye saw no manner of form on the day that the LORD spoke unto you in Horeb out of the midst of the fire —

ASVTake ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of form on the day that Jehovah spake unto you in Horeb out of the midst of the fire;

DRAKeep therefore your souls carefully. You saw not any similitude in the day that the Lord God spoke to you in Horeb from the midst of the fire:

YLTand ye have been very watchful of your souls, for ye have not seen any similitude in the day of Jehovah's speaking unto you in Horeb out of the midst of the fire,

DrbyAnd take great heed to your souls (for ye saw no form on the day that Jehovah spoke to you in Horeb from the midst of the fire),

RVTake ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of form on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire:

WbstrTake ye therefore good heed to yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the LORD spoke to you in Horeb out of the midst of the fire;

KJB-1769Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire:
   (Take ye/you_all therefore good heed unto yourselves; for ye/you_all saw no manner of similitude on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire: )

KJB-1611Take ye therfore good heed vnto your selues, (for ye saw no maner of similitude on the day that the LORD spake vnto you in Horeb, out of the midst of the fire)
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsTake therfore good heede vnto your selues as pertaynyng vnto your soules, (for ye sawe no maner of image in the day that the Lorde spake vnto you in Horeb, out of the middes of fire)
   (Take therefore good heed unto yourselves as pertaynyng unto your souls, (for ye/you_all saw no manner of image in the day that the Lord spake unto you in Horeb, out of the midst of fire))

GnvaTake therefore good heede vnto your selues: for ye sawe no image in the day that the Lord spake vnto you in Horeb out of the middes of the fire:
   (Take therefore good heed unto yourselves: for ye/you_all saw no image in the day that the Lord spake unto you in Horeb out of the midst of the fire: )

CvdlKepe well youre soules therfore, for ye sawe no maner of ymage, in the daye wha the LORDE spake vnto you out of the fyre vpon mount Horeb, that ye destroye not youre selues,
   (Kepe well your(pl) souls therefore, for ye/you_all saw no manner of image, in the day wha the LORD spake unto you out of the fire upon mount Horeb, that ye/you_all destroy not yourselves,)

WyclTherfor kepe ye bisili youre soulis; ye sien not ony licnesse in the dai in which the Lord spak to you in Oreb, fro the myddis of the fier;
   (Therefore keep ye/you_all bisili your(pl) soulis; ye/you_all sien not any licnesse in the day in which the Lord spake to you in Oreb, from the midst of the fire;)

LuthSo bewahret nun eure Seelen wohl; denn ihr habt kein Gleichnis gesehen des Tages, da der HErr mit euch redete aus dem Feuer auf dem Berge Horeb,
   (So bewahret now your Seelen wohl; because you/their/her have kein Gleichnis seen the dayss, there the/of_the LORD with you talked out_of to_him fire on to_him mountains/hills Horeb,)

ClVgCustodite igitur sollicite animas vestras. Non vidistis aliquam similitudinem in die, qua locutus est vobis Dominus in Horeb de medio ignis:
   (Custodite igitur sollicite animas your. Non vidistis aliquam similitudinem in die, which spoke it_is to_you Master in Horeb about in_the_middle ignis: )


TSNTyndale Study Notes:

4:15 form: No image could capture the transcendent glory and power of the invisible God (Neh 9:20; Isa 63:10-14; Zech 4:6; John 4:24). Any form of the Lord could become an object of worship in lieu of worshiping God himself.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֣י

that/for/because/then/when

The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “this is because”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠י֗וֹם דִּבֶּ֨ר יְהוָ֧ה אֲלֵי⁠כֶ֛ם בְּ⁠חֹרֵ֖ב מִ⁠תּ֥וֹךְ הָ⁠אֵֽשׁ

in/on=day he/it_had_said YHWH to,you_all in/on/at/with,Horeb from,midst the,fire

Moses is referring to the events of Exodus 19 when Yahweh spoke from Mount Sinai from a fire. The Israelite people were afraid of Yahweh and stood far away.

BI Deu 4:15 ©