Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel DEU 4:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 4:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_not you_should_lift_up eyes_your the_heaven_to and_see DOM the_sun and_DOM the_moon and_DOM the_stars all the_host the_heavens and_led_astray and_bow_down to/for_them and_serve_them which he_has_assigned YHWH god_your DOM_them to_all/each/any/every the_peoples under all the_heavens.

UHBוּ⁠פֶן־תִּשָּׂ֨א עֵינֶ֜י⁠ךָ הַ⁠שָּׁמַ֗יְמָ⁠ה וְֽ֠⁠רָאִיתָ אֶת־הַ⁠שֶּׁ֨מֶשׁ וְ⁠אֶת־הַ⁠יָּרֵ֜חַ וְ⁠אֶת־הַ⁠כּֽוֹכָבִ֗ים כֹּ֚ל צְבָ֣א הַ⁠שָּׁמַ֔יִם וְ⁠נִדַּחְתָּ֛ וְ⁠הִשְׁתַּחֲוִ֥יתָ לָ⁠הֶ֖ם וַ⁠עֲבַדְתָּ֑⁠ם אֲשֶׁ֨ר חָלַ֜ק יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ אֹתָ֔⁠ם לְ⁠כֹל֙ הָֽ⁠עַמִּ֔ים תַּ֖חַת כָּל־הַ⁠שָּׁמָֽיִם׃
   (ū⁠fen-tissāʼ ˊēyney⁠kā ha⁠shshāmaymā⁠h və⁠rāʼītā ʼet-ha⁠shshemesh və⁠ʼet-ha⁠yyārēaḩ və⁠ʼet-ha⁠kkōkāⱱim kol ʦəⱱāʼ ha⁠shshāmayim və⁠niddaḩtā və⁠hishtaḩₐvitā lā⁠hem va⁠ˊₐⱱadtā⁠m ʼₐsher ḩālaq yhwh ʼₑlohey⁠kā ʼotā⁠m lə⁠kol hā⁠ˊammim taḩat kāl-ha⁠shshāmāyim.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ μὴ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ ἰδὼν τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην καὶ τοὺς ἀστέρας, καὶ πάντα τὸν κόσμον τοῦ οὐρανοῦ, πλανηθεὶς προσκυνήσῃς αὐτοῖς, καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς, ἃ ἀπένειμε Κύριος ὁ Θεός σου αὐτὰ πᾶσι τοῖς ἔθνεσι τοῖς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ.
   (Kai maʸ anablepsas eis ton ouranon, kai idōn ton haʸlion kai taʸn selaʸnaʸn kai tous asteras, kai panta ton kosmon tou ouranou, planaʸtheis proskunaʸsaʸs autois, kai latreusaʸs autois, ha apeneime Kurios ho Theos sou auta pasi tois ethnesi tois hupokatō tou ouranou. )

BrTrand lest having looked up to the sky, and having seen the sun and the moon and the stars, and all the [fn]heavenly bodies, thou shouldest go astray and worship them, and serve them, which the Lord thy God has distributed to all the nations under heaven.


4:19 Gr. order of heaven.

ULTAnd lest you lift up your eyes to the heavens and see the sun and the moon and the stars—all the multitude of the heavens—and be seduced and bow down to them and serve them, those which Yahweh your God has allotted for all the peoples under all the heavens.

USTDo not look up toward the sky and be tempted to worship anything that you see there—the sun or the moon or the stars. Yahweh our God has given those to help all people everywhere.

BSB  § When you look to the heavens and see the sun and moon and stars—all the host of heaven—do not be enticed to bow down and worship what the LORD your God has apportioned to all the nations under heaven.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEand lest you lift up your eyes to the sky, and when you see the sun and the moon and the stars, even all the army of the sky, you are drawn away and worship them, and serve them, which the LORD your God has allotted to all the peoples under the whole sky.

WMBB (Same as above)

NETWhen you look up to the sky and see the sun, moon, and stars – the whole heavenly creation – you must not be seduced to worship and serve them, for the Lord your God has assigned them to all the people of the world.

LSVAnd lest you lift up your eyes to the heavens, and have seen the sun, and the moon, and the stars, all the host of the heavens, and have been drawn away, and have bowed yourself to them and served them, which your God YHWH has apportioned to all the peoples under all the heavens.

FBVWhen you look up at the sky and see the sun, moon, and stars—all the heavenly bodies—don't be tempted to bow down to them. Don't worship them like all the other nations on earth in the way that the Lord has allowed.

T4TAnd be careful to not look up toward the sky and be tempted to worship anything that you see there—the sun or the moon or the stars. Yahweh our God has given those to be a blessing to all people everywhere, but you must not worship them.

LEBAnd do this so that you do not lift[fn] your eyes toward heaven and observe[fn] the sun and the moon and the stars, all the host of the heaven, and be led astray and bow down to them and serve them, things that Yahweh your God has allotted to all of the peoples under all of the heaven.


4:19 Literally “And lest you lift up”

4:19 Literally “see”

BBEAnd when your eyes are lifted up to heaven, and you see the sun and the moon and the stars, all the army of heaven, do not let yourselves be moved to give them worship, or become the servants of what the Lord has given equally to all peoples under heaven.

MoffNo Moff DEU book available

JPSand lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun and the moon and the stars, even all the host of heaven, thou be drawn away and worship them, and serve them, which the LORD thy God hath allotted unto all the peoples under the whole heaven.

ASVand lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun and the moon and the stars, even all the host of heaven, thou be drawn away and worship them, and serve them, which Jehovah thy God hath allotted unto all the peoples under the whole heaven.

DRALest perhaps lifting up thy eyes to heaven, thou see the sun and the moon, and all the stars of heaven, and being deceived by error thou adore and serve them, which the Lord thy God created for the service of all the nations, that are under heaven.

YLT'And lest thou lift up thine eyes towards the heavens, and hast seen the sun, and the moon, and the stars, all the host of the heavens, and thou hast been forced, and hast bowed thyself to them, and served them, which Jehovah thy God hath apportioned to all the peoples under the whole heavens.

Drbyand lest thou lift up thine eyes to the heavens, and see the sun, and the moon, and the stars, the whole host of heaven, and be drawn away and bow down to them and serve them, which Jehovah thy [fn]God hath assigned unto all peoples under the whole heaven.


4.19 Elohim

RVand lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun and the moon and the stars, even all the host of heaven, thou be drawn away and worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all the peoples under the whole heaven.

WbstrAnd lest thou shouldst lift up thy eyes to heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldst be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided to all nations under the whole heaven.

KJB-1769And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven.[fn]
   (And lest thou/you lift up thine/your eyes unto heaven, and when thou/you seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, should be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy/your God hath/has divided unto all nations under the whole heaven. )


4.19 divided: or, imparted

KJB-1611[fn]And lest thou lift vp thine eyes vnto heauen, and when thou seest the sun, and the moone, and the starres, euen all the hoste of heauen, shouldest be driuen to worship them, and serue them, which the LORD thy God hath diuided vnto all nations vnder the whole heauen.
   (And lest thou/you lift up thine/your eyes unto heaven, and when thou/you seest the sun, and the moone, and the stars, even all the host of heaven, should be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy/your God hath/has divided unto all nations under the whole heaven.)


4:19 Or, imparted.

BshpsYea, and lest thou lift vp thyne eyes vnto heauen, and when thou seest the sunne, the moone, and the starres, with all the hoast of heauen, shouldest be driuen to worship them, & serue them, and shouldest worship and serue the thynges, which the Lorde thy God hath made to serue all nations vnder the whole heauen.
   (Yea, and lest thou/you lift up thine/your eyes unto heaven, and when thou/you seest the sun, the moone, and the stars, with all the host of heaven, should be driven to worship them, and serve them, and should worship and serve the things, which the Lord thy/your God hath/has made to serve all nations under the whole heaven.)

GnvaAnd lest thou lift vp thine eyes vnto heauen, and when thou seest the sunne and the moone and the starres with all the host of heauen, shouldest bee driuen to worship them and serue them, which the Lord thy God hath distributed to all people vnder the whole heauen.
   (And lest thou/you lift up thine/your eyes unto heaven, and when thou/you seest the sun and the moon and the stars with all the host of heaven, should be driven to worship them and serve them, which the Lord thy/your God hath/has distributed to all people under the whole heaven. )

Cvdlyt thou lifte not vp thine eyes towarde heauen, and se the Sonne and the Moone & the starres, and the whole hoost of heaue, and be disceaused, and worsh ppe, and serue them: which the LORDE yi God hath made to serue all nacios vnder ye whole heaue.
   (yt thou/you lifte not up thine/your eyes towarde heaven, and see the Son and the Moone and the stars, and the whole host of heaven, and be disceaused, and worsh ppe, and serve them: which the LORD yi God hath/has made to serve all nacios under ye/you_all whole heaven.)

Wyclwhanne thin iyen ben reisid to heuene, thou se the sonne, and moone, and alle the sterris of heuene, and be disseyued bi errour, and worschipe tho, `bi outermer reuerence, and onour, `bi ynner reuerence, `tho thingis whiche thi Lord God made of nouyt, in to seruyce to alle folkis that ben vndur heuene.
   (whanne thin eyes been reisid to heaven, thou/you see the son, and moone, and all the sterris of heaven, and be disseyued by errour, and worship tho, `bi outermer reverence, and honour, `bi ynner reverence, `tho things which thy/your Lord God made of nought/nothing, in to service to all folks/people that been under heaven.)

LuthDaß du auch nicht deine Augen aufhebest gen Himmel und sehest die Sonne und den Mond und die Sterne, das ganze Heer des Himmels, und fallest ab und betest sie an und dienest ihnen, welche der HErr, dein GOtt, verordnet hat allen Völkern unter dem ganzen Himmel.
   (That you also not your Augen aufhebest to/toward heaven and sehest the sun and the moon and the Sterne, the ganze Heer the heavens, and fallest ab and betest they/she/them at and dienest ihnen, which the/of_the LORD, your God, verordnet has all peoplesn under to_him entire heaven.)

ClVgne forte elevatis oculis ad cælum, videas solem et lunam, et omnia astra cæli, et errore deceptus adores ea, et colas quæ creavit Dominus Deus tuus in ministerium cunctis gentibus, quæ sub cælo sunt.[fn]
   (ne forte elevatis oculis to the_sky, videas solem and lunam, and everything astra cæli, and by_mistake deceptus adores ea, and colas which created Master God tuus in ministerium cunctis gentibus, which under cælo are. )


4.19 Quæ creavit. AUG., quæst. 6. Non ita dictum est, etc., usque ad sed non cultum quem habent aliæ gentes.


4.19 Quæ creavit. AUG., quæst. 6. Non ita dictum it_is, etc., until to but not/no cultum which habent in_another gentes.


TSNTyndale Study Notes:

4:19 forces of heaven: This phrase refers to the stars and other heavenly bodies, which, like earthly creations, were thought to embody or represent deities. Instead, they are servants of God, named by him to carry out their duties of marking the times and seasons (Gen 1:14-19; Isa 40:26).
• The Lord your God gave them: Rather than worshiping these heavenly bodies, the people of Israel were to recognize that God’s creation was made, among other reasons, to serve humankind (Gen 1:28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

וּ⁠פֶן

and,not

Moses uses the word lest to introduce a hypothetical condition as a warning. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “And in case”

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

תִּשָּׂ֨א עֵינֶ֜י⁠ךָ & וְֽ֠⁠רָאִיתָ & וְ⁠נִדַּחְתָּ֛ וְ⁠הִשְׁתַּחֲוִ֥יתָ & וַ⁠עֲבַדְתָּ֑⁠ם & אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙

lift eyes,your & and,see & and,led_astray and,bow_down & and,serve,them & God,your

Even though Moses is speaking to a group of people, you and your are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

תִּשָּׂ֨א עֵינֶ֜י⁠ךָ

lift eyes,your

Here, you lift up your eyes is an idiom that means “you look.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “you turn your eyes” or “you look”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

כֹּ֚ל צְבָ֣א הַ⁠שָּׁמַ֔יִם

all host the=heavens

Here, all the multitude of the heavens is an idiom that means “all the heavenly bodies in the sky.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “all the heavenly bodies in the sky”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠נִדַּחְתָּ֛

and,led_astray

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and let them seduce you”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠נִדַּחְתָּ֛

and,led_astray

The implication is that the Israelites might be seduced to worship the sun, moon, or stars and commit the sin of idolatry. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “and be seduced to idolatry”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲשֶׁ֨ר חָלַ֜ק יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ אֹתָ֔⁠ם לְ⁠כֹל֙ הָֽ⁠עַמִּ֔ים תַּ֖חַת כָּל־הַ⁠שָּׁמָֽיִם

which/who allotted YHWH God,your DOM=them to=all/each/any/every the,peoples below/instead_of all/each/any/every the=heavens

Moses speaks of the heavenly bodies as if they were small objects that Yahweh allotted and gave out to the people groups. Moses means that all people groups are able to see the sun, moon, and the stars. Alternate translation: “those which Yahweh your God has allowed all the peoples under all the heavens to see”

BI Deu 4:19 ©