Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 4 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel DEU 4:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 4:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVSee I_have_taught DOM_you_all statutes and_ordinances just_as commanded_me YHWH god_my for_doing thus in/on/at/with_midst the_earth/land where you_all [are]_about_to_go  there_to to_take_possession_of_it.

UHBרְאֵ֣ה ׀ לִמַּ֣דְתִּי אֶתְ⁠כֶ֗ם חֻקִּים֙ וּ⁠מִשְׁפָּטִ֔ים כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר צִוַּ֖⁠נִי יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑⁠י לַ⁠עֲשׂ֣וֹת כֵּ֔ן בְּ⁠קֶ֣רֶב הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם בָּאִ֥ים שָׁ֖מָּ⁠ה לְ⁠רִשְׁתָּֽ⁠הּ׃
   (rəʼēh limmadtī ʼet⁠kem ḩuqqīm ū⁠mishpāţim ka⁠ʼₐsher ʦiūa⁠nī yhwh ʼₑlohā⁠y la⁠ˊₐsōt kēn bə⁠qereⱱ hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher ʼattem bāʼim shāmmā⁠h lə⁠rishtā⁠h.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἼδετε, δέδειχα ὑμῖν δικαιώματα καὶ κρίσεις καθὰ ἐνετείλατό μοι Κύριος, ποιῆσαι οὕτως ἐν τῇ γῇ εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομεῖν αὐτήν.
   (Idete, dedeiⱪa humin dikaiōmata kai kriseis katha eneteilato moi Kurios, poiaʸsai houtōs en taʸ gaʸ eis haʸn humeis eisporeuesthe ekei klaʸronomein autaʸn. )

BrTrBehold, I have shewn you ordinances and judgments as the Lord commanded me, that ye should do so in the land into which ye go to inherit it.

ULTLook, I have taught you statutes and ordinances, as Yahweh my God had commanded me, to do so in the midst of the land which you are going into to possess it.

USTNever forget that I have taught you all the rules and regulations, just as Yahweh our God told me to do. He wants you to obey them when you are living in the land that you are about to enter and occupy.

BSB  § See, I have taught you statutes and ordinances just as the LORD my God has commanded me, so that you may follow them in the land that you are about to enter and possess.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEBehold, I have taught you statutes and ordinances, even as the LORD my God commanded me, that you should do so in the middle of the land where you go in to possess it.

WMBB (Same as above)

NETLook! I have taught you statutes and ordinances just as the Lord my God told me to do, so that you might carry them out in the land you are about to enter and possess.

LSVSee, I have taught you statutes and judgments, as my God YHWH has commanded me, to do so in the midst of the land to where you are going in to possess it;

FBVListen, I have taught you the rules and regulations just as the Lord my God ordered me to do, so you can follow them in the country that you are about to enter and take over.

T4T“Note that I have taught you all the rules and regulations, just like Yahweh our God told me to do. He wants you to obey them when you are living in the land that you are about to enter and occupy.

LEBSee, I now teach[fn] you rules and regulations just as Yahweh my God has commanded me, to observe them just so in the midst of the land where you are going, to take possession of it.


4:5 Or “I have taught” (compare NASB, NEB)

BBEI have been teaching you laws and decisions, as I was ordered to do by the Lord my God, so that you might keep them in the land to which you are going to take it for your heritage.

MoffNo Moff DEU book available

JPSBehold, I have taught you statutes and ordinances, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the midst of the land whither ye go in to possess it.

ASVBehold, I have taught you statutes and ordinances, even as Jehovah my God commanded me, that ye should do so in the midst of the land whither ye go in to possess it.

DRAYou know that I have taught you statutes and justices, as the Lord my God hath commanded me: so shall you do them in the land which you shall possess:

YLT'See, I have taught you statutes and judgments, as Jehovah my God hath commanded me — to do so, in the midst of the land whither ye are going in to possess it;

DrbySee, I have taught you statutes and ordinances, even as Jehovah my [fn]God commanded me, that ye may do so in the land into which ye enter to possess it.


4.5 Elohim

RVBehold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the midst of the land whither ye go in to possess it.

WbstrBehold, I have taught you statutes, and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it.

KJB-1769Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it.
   (Behold, I have taught you statutes and judgements, even as the LORD my God commanded me, that ye/you_all should do so in the land whither ye/you_all go to possess it. )

KJB-1611Behold, I haue taught you Statutes, and Iudgements, euen as the LORD my God commanded me, that ye should do so, in the land whither ye goe to possesse it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBeholde I haue taught you ordinaunces and lawes, such as the Lorde my God comaunded me, that ye should do euen so in the lande whither ye go to possesse it.
   (Behold I have taught you ordinaunces and lawes, such as the Lord my God commanded me, that ye/you_all should do even so in the land whither ye/you_all go to possess it.)

GnvaBehold, I haue taught you ordinances, and lawes, as the Lord my God commanded me, that ye should doe euen so within the land whither ye goe to possesse it.
   (Behold, I have taught you ordinances, and lawes, as the Lord my God commanded me, that ye/you_all should do even so within the land whither ye/you_all go to possess it. )

CvdlBeholde I haue taughte you ordinauces and lawes, soch as the LORDE my God commaunded me, that ye shulde do eue so in the londe, into ye which ye shal come, to possesse it.
   (Behold I have taughte you ordinauces and lawes, such as the LORD my God commanded me, that ye/you_all should do eue so in the land, into ye/you_all which ye/you_all shall come, to possess it.)

WyclYe witen that Y tauyte you the comaundementis and riytfulnessis, as my Lord God comaundide to me; so ye schulen do tho in the lond whiche ye schulen welde,
   (Ye/You_all perceive that I taught you the commandmentis and riytfulnessis, as my Lord God commanded to me; so ye/you_all should do those in the land which ye/you_all should welde,)

LuthSiehe, ich habe euch gelehret Gebote und Rechte, wie mir den HErr, mein GOtt, geboten hat, daß ihr also tun sollt im Lande, darein ihr kommen werdet, daß ihr‘s einnehmet.
   (See, I have you gelehret Gebote and lawe, like to_me the LORD, my God, offered has, that you/their/her also do/put sollt in_the land, darein you/their/her coming becomet, that ihr‘s einnehmet.)

ClVgScitis quod docuerim vos præcepta atque justitias, sicut mandavit mihi Dominus Deus meus: sic facietis ea in terra, quam possessuri estis:
   (Scitis that docuerim you præcepta atque justitias, like mandavit to_me Master God meus: so facietis ea in terra, how possessuri estis: )


TSNTyndale Study Notes:

4:1-40 Moses’ lengthy exhortation to the Israelite community was based on the people’s recent failures and his anticipation of what lay ahead in Canaan.

TTNTyndale Theme Notes:

Biblical Law

Biblical law is more than lists of dos and don’ts. It is a system of divine expectations regarding belief and behavior which, if faithfully carried out, will bring God’s richest blessing. Life itself depends on keeping the law (Deut 4:1; see also 5:32-33; 8:1; 16:20).

The exodus from Egypt freed the nation of Israel to become God’s servant. When God delivered Israel from bondage by “a strong hand, a powerful arm, and terrifying acts” (4:34), it was not because Israel had earned this right through its own righteousness but because God is gracious and faithful to his promises to Abraham. The purpose of the rescue from Egypt was not just to relieve the Israelites of their onerous burdens (Exod 1:11-22; 5:4-23), but to make a covenant with them. The covenant relationship did not make the Israelites God’s people; they already were his people (see Exod 4:22-23). Obedience was not a precondition to the covenant but the proper response to it. It placed on them the responsibility of serving God as a priestly kingdom and a holy nation (Exod 19:4-6). The law was given to regulate Israel’s affairs as a nation so that God’s people would be a beacon of his unfailing love and faithfulness.

The covenant guaranteed the people of Israel abundant and meaningful life if they kept the law. The covenant document consists of broad principles, patterns, and standards. God’s instructions are embodied most famously in the Ten Commandments (Deut 5:6-21) and most succinctly in the Shema (6:4-5). All other laws of God are interpretations and applications of these primary principles.

The life that resulted from obedience to the law was not eternal life in the New Testament sense. It was God’s promise that if the Israelites were faithful to the covenant, the nation could expect long and prosperous days in the land (4:1; 5:16, 33). Jesus also exhorted his disciples to keep the Ten Commandments and the demands of the Shema (Matt 22:37-40)—not to have eternal life but as an expression of commitment to him (cp. Matt 5:17-19; John 14:15-21).

Passages for Further Study

Exod 19:4-6; Lev 18:5; Deut 4:1-2; 5:6-21, 32-33; 6:1-9; 8:1; 30:1-20; Matt 5:17-48; 22:36-40; John 14:15-21; Rom 3:19-24; 7:1-12; 1 Cor 9:20-21; Gal 3:1-22; 5:14; Heb 7:18-19; 10:1


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

רְאֵ֣ה

see

Moses is using the word Look to focus the Israelites' attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Indeed”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

בָּאִ֥ים שָׁ֖מָּ⁠ה לְ⁠רִשְׁתָּֽ⁠הּ

entering ~there,to to,take_possession_of,it

The expression going into to possess it contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “are going into to possess”

5 

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֮ וַ⁠עֲשִׂיתֶם֒

(Some words not found in UHB: see taught DOM,you_all statutes and,ordinances just=as commanded,me YHWH God,my for=doing yes/correct/thus/so in/on/at/with,midst the=earth/land which/who you_all entering ~there,to to,take_possession_of,it )

The terms keep and do mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “And you shall carefully do them”

BI Deu 4:5 ©