Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel DEU 4:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 4:34 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 4:34 verse available

OET-LVOr attempted a_god to_go to_take/accept/receive to_him/it a_nation from_midst of_a_nation in/on/at/with_trials in/on/at/with_signs and_in/on/at/with_wonders and_in/on/at/with_war and_in/on/at/with_hand strong and_in/on/at/with_arm outstretched and_in/on/at/with_awesome_deeds great like_all that he_did to/for_you_all Yahweh god_your_all’s in/on/at/with_Miʦrayim/(Egypt) before_eyes_your.

UHBא֣וֹ ׀ הֲ⁠נִסָּ֣ה אֱלֹהִ֗ים לָ֠⁠בוֹא לָ⁠קַ֨חַת ל֣⁠וֹ גוֹי֮ מִ⁠קֶּ֣רֶב גּוֹי֒ בְּ⁠מַסֹּת֩ בְּ⁠אֹתֹ֨ת וּ⁠בְ⁠מוֹפְתִ֜ים וּ⁠בְ⁠מִלְחָמָ֗ה וּ⁠בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ וּ⁠בִ⁠זְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּ⁠בְ⁠מוֹרָאִ֖ים גְּדֹלִ֑ים כְּ֠⁠כֹל אֲשֶׁר־עָשָׂ֨ה לָ⁠כֶ֜ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֛ם בְּ⁠מִצְרַ֖יִם לְ⁠עֵינֶֽי⁠ךָ׃ 
   (ʼō hₐ⁠nişşāh ʼₑlohiym lā⁠ⱱōʼ lā⁠qaḩat l⁠ō gōy mi⁠qqereⱱ gōy bə⁠maşşot bə⁠ʼotot ū⁠ⱱə⁠mōfətiym ū⁠ⱱə⁠milḩāmāh ū⁠ⱱə⁠yād ḩₐzāqāh ū⁠ⱱi⁠zərōˊa nəţūyāh ū⁠ⱱə⁠mōrāʼiym gədoliym ⱪə⁠kol ʼₐsher-ˊāsāh lā⁠kem yahweh ʼₑlohēy⁠kem bə⁠miʦrayim lə⁠ˊēyney⁠kā.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Or has God attempted to go and take for himself a nation from the midst of another nation, by trials, by signs and by wonders and by war and by a mighty hand and by an outstretched arm and by great terrors, as everything that Yahweh your God did for you in Egypt before your eyes?

UST Certainly God has never before tried to take a huge group of people from one nation to another location as he did for us when he brought us out of Egypt. We saw Yahweh our God use his power when he performed miracles, sent plagues, terrified people, and fought the Egyptians for us.


BSB Or has any god tried to take as his own a nation out of another nation—by trials, signs, wonders, and war, by a strong hand and an outstretched arm, and by great terrors—as the LORD your God did for you in Egypt, before your eyes?

OEBNo OEB DEU book available

WEB Or has God tried to go and take a nation for himself from among another nation, by trials, by signs, by wonders, by war, by a mighty hand, by an outstretched arm, and by great terrors, according to all that Yahweh your God did for you in Egypt before your eyes?

WMB Or has God tried to go and take a nation for himself from among another nation, by trials, by signs, by wonders, by war, by a mighty hand, by an outstretched arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes?

NET Or has God ever before tried to deliver a nation from the middle of another nation, accompanied by judgments, signs, wonders, war, strength, power, and other very terrifying things like the Lord your God did for you in Egypt before your very eyes?

LSV Or has God tried to go in to take a nation for Himself from the midst of a nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a strong hand, and by an outstretched arm, and by great terrors, according to all that your God YHWH has done to you in Egypt before your eyes?

FBV Has any god tried to take a nation out of another nation and make them his own, using tests and signs and miracles and war—with his great power and incredible strength and terrifying actions—like the Lord your God did for you in Egypt, before your very eyes?

T4T Certainly no other god has ever tried to take a huge group of people from one nation to another location, like he did for us when he brought us out of Egypt. We saw Yahweh our God use great power [MTY, DOU] when he performed many kinds of [DOU] miracles, and sent plagues, and did many other very terrifying things in Egypt for us, and rescued us when the army of Egypt tried to fight against us.

LEB Or has a god ever attempted to go to take for himself[fn] a nation from the midst of a nation,using trials and signs and wonders and war, with an outstretched arm and with great and awesome deeds, like all that Yahweh your God did for you in Egypt before your eyes?


?:? Hebrew “for him”

BBE Has God ever before taken a nation for himself from out of another nation, by punishments and signs and wonders, by war and by a strong hand and a stretched-out arm and great acts of wonder and fear, as the Lord your God did for you in Egypt, before your very eyes?

MOFNo MOF DEU book available

JPS Or hath God assayed to go and take Him a nation from the midst of another nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by an outstretched arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before thine eyes?

ASV Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by an outstretched arm, and by great terrors, according to all that Jehovah your God did for you in Egypt before your eyes?

DRA If God ever did so as to go, and take to himself a nation out of the midst of nations by temptations, signs, and wonders, by fight, and a strong hand, and stretched out arm, and horrible visions according to all the things that the Lord your God did for you in Egypt, before thy eyes.

YLT Or hath God tried to go in to take to Himself, a nation from the midst of a nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a strong hand, and by a stretched-out arm, and by great terrors — according to all that Jehovah your God hath done to you, in Egypt, before your eyes?

DBY Or hath [fn]God essayed to come to take him a nation from the midst of a nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a powerful hand, and by a stretched-out arm, and by great terrors, according to all that Jehovah your [fn]God did for you in Egypt before your eyes?


4.34 Elohim

RV Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes?

WBS Or hath God essayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by an out-stretched arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes?

KJB Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes?
  (Or hath/has God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes? )

BB Or hath God assayed to go and take hym a people from among nations, by temptations, by signes, by wonders, by warre, by a mightie hand, by a stretched out arme, & by great sightes, accordyng vnto all that the Lorde your God dyd vnto you in Egypt before your eyes?
  (Or hath/has God assayed to go and take him a people from among nations, by temptations, by signs, by wonders, by warre, by a mighty hand, by a stretched out arme, and by great sightes, accordyng unto all that the Lord your God did unto you in Egypt before your eyes?)

GNV Or hath God assayed to go and take him a nation from among nations, by tentations, by signes, and by wonders, and by warre, and by a mightie hand, and by a stretched out arme, and by great feare, according vnto all that the Lord your God did vnto you in Egypt before your eyes?
  (Or hath/has God assayed to go and take him a nation from among nations, by temptations, by signs, and by wonders, and by warre, and by a mighty hand, and by a stretched out arme, and by great feare, according unto all that the Lord your God did unto you in Egypt before your eyes? )

CB Or whether God assaied to go & take vnto him a people out of ye myddes of a nacion, thorow tentacions, thorow tokens, thorow wonders, thorow warre, & thorow a mightie hande, & thorow a stretched out arme, and thorow greate visios, acordinge vnto all as the LORDE youre God hath done with you in Egipte before thine eyes.
  (Or whether God assaied to go and take unto him a people out of ye/you_all myddes of a nacion, through tentacions, through tokens, through wonders, through warre, and through a mighty hand, and through a stretched out arme, and through great visios, acordinge unto all as the LORD your(pl) God hath/has done with you in Egypt before thine/your eyes.)

WYC if God `dide, that he entride, and took to him silf a folc fro the middis of naciouns, bi temptaciouns, myraclis, and grete wondris, bi batel, and strong hond, and arm holdun forth, and orrible siytis, bi alle thingis whiche youre Lord God dide for you in Egipt, `while thin iyen sien;
  (if God `dide, that he entered, and took to him self a folc from the middis of nations, by temptations, myraclis, and great wondris, by batel, and strong hand, and arm holdun forth, and orrible siytis, by all things which your(pl) Lord God did for you in Egypt, `while thin iyen sien;)

LUT Oder ob GOtt versucht habe, hineinzugehen und ihm ein Volk mitten aus einem Volk zu nehmen durch Versuchung, durch Zeichen, durch Wunder, durch Streit und durch eine mächtige Hand und durch einen ausgereckten Arm und durch sehr schreckliche Taten, wie das alles der HErr, euer GOtt, für euch getan hat in Ägypten vor deinen Augen?
  (Oder ob God versucht have, hineinzugehen and him a people mitten out of one people to take through Versuchung, through Zeichen, through Wunder, through Streit and through one mächtige Hand and through a ausgereckten Arm and through sehr schreckliche Taten, like the alles the HErr, euer God, for you getan has in Egypt before/in_front_of deinen Augen?)

CLV si fecit Deus ut ingrederetur, et tolleret sibi gentem de medio nationum, per tentationes, signa atque portenta, per pugnam et robustam manum, extentumque brachium, et horribiles visiones juxta omnia quæ fecit pro vobis Dominus Deus vester in Ægypto, videntibus oculis tuis:
  (si fecit God as ingrederetur, and tolleret sibi gentem about medio nationum, per tentationes, signa atque portenta, per pugnam and robustam manum, extentumque brachium, and horribiles visiones yuxta everything which fecit pro to_you Master God vester in Ægypto, videntibus oculis tuis: )

BRN if God has assayed to go and take to himself a nation out of the midst of another nation with trial, and with signs, and with wonders, and with war, and with a mighty hand, and with a high arm, and with great sights, according to all the things which the Lord our God did in Egypt [fn]in thy sight.


4:34 Gr. before thee seeing.

BrLXX εἰ ἐπείρασεν ὁ Θεὸς εἰσελθὼν λαβεῖν ἑαυτῷ ἔθνος ἐκ μέσου ἔθνους ἐν πειρασμῷ, καὶ ἐν σημείοις, καὶ ἐν τέρασι, καὶ ἐν πολέμῳ, καὶ ἐν χειρὶ κραταιᾷ, καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ, καὶ ἐν ὁράμασιν μεγάλοις, κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ ἐνώπιόν σου βλέποντος·
  (ei epeirasen ho Theos eiselthōn labein heautōi ethnos ek mesou ethnous en peirasmōi, kai en saʸmeiois, kai en terasi, kai en polemōi, kai en ⱪeiri krataia, kai en braⱪioni hupsaʸlōi, kai en horamasin megalois, kata panta hosa epoiaʸse Kurios ho Theos haʸmōn en Aiguptōi enōpion sou blepontos; )


TSNTyndale Study Notes:

4:34 strong hand, a powerful arm: Describing divine qualities in human terms is called anthropomorphism (see study note on 8:2). Here it represents God’s sovereign power in delivering Israel from bondage in Egypt.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

א֣וֹ ׀ הֲ⁠נִסָּ֣ה אֱלֹהִ֗ים לָ֠⁠בוֹא לָ⁠קַ֨חַת ל֣⁠וֹ גוֹי֮ מִ⁠קֶּ֣רֶב גּוֹי֒

or ?,attempted ʼₑlhīmv to,go to=take/accept/receive to=him/it nation from,midst nation

Moses is using the question form to emphasize how amazing it was that Yahweh chose Israel and saved them from Egypt. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Make sure to end the sentence with the appropriate punctuation. Alternate translation: “God has not attempted to go and take for himself any other nation from the midst of another nation.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠מַסֹּת֩

in/on/at/with,trials

Here the word trials refers to the plagues in Exodus 7-11 that Yahweh sent so that the Egyptians would suffer. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “by plagues”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

בְּ⁠אֹתֹ֨ת וּ⁠בְ⁠מוֹפְתִ֜ים

in/on/at/with,signs and,in/on/at/with,wonders

The words signs and wonders mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “by great signs”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠בְ⁠מִלְחָמָ֗ה

and,in/on/at/with,war

The word war refers to Exodus 14, when the Egyptian army chased the Israelites as they left Egypt. Yahweh enabled the Israelites to defeat the Egyptian army. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and by enabling you to defeat the Egyptians in war”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

וּ⁠בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ וּ⁠בִ⁠זְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה

and,in/on/at/with,hand mighty and,in/on/at/with,arm outstretched

The terms mighty hand and outstretched arm mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and by very great power”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙

and,in/on/at/with,hand mighty

Here the word hand represents God’s power. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and by mighty power”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠בִ⁠זְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה

and,in/on/at/with,arm outstretched

Here, arm refers to Yahweh’s power. Moses speaks of stretching out an arm as if it were a demonstration of supernatural power. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and by great deeds”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠עֵינֶֽי⁠ךָ

before,eyes,your

Here, the word eyes represents the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in your sight”

Note 9 topic: figures-of-speech / youcrowd

לְ⁠עֵינֶֽי⁠ךָ

before,eyes,your

Even though Moses is speaking to all the Israelites, your is singular here. If the singular form would not be natural in your language, you could use the plural form in your translation.

BI Deu 4:34 ©