Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Or attempted a_god to_go to_take/accept/receive to_him/it a_nation from_midst of_a_nation in/on/at/with_trials in/on/at/with_signs and_in/on/at/with_wonders and_in/on/at/with_war and_in/on/at/with_hand strong and_in/on/at/with_arm outstretched and_in/on/at/with_awesome_deeds great like_all that he_did to/for_you_all YHWH god_your_all’s in/on/at/with_Miʦrayim/(Egypt) before_eyes_your.
UHB א֣וֹ ׀ הֲנִסָּ֣ה אֱלֹהִ֗ים לָ֠בוֹא לָקַ֨חַת ל֣וֹ גוֹי֮ מִקֶּ֣רֶב גּוֹי֒ בְּמַסֹּת֩ בְּאֹתֹ֨ת וּבְמוֹפְתִ֜ים וּבְמִלְחָמָ֗ה וּבְיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּבְמוֹרָאִ֖ים גְּדֹלִ֑ים כְּ֠כֹל אֲשֶׁר־עָשָׂ֨ה לָכֶ֜ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם בְּמִצְרַ֖יִם לְעֵינֶֽיךָ׃ ‡
(ʼō hₐnişşāh ʼₑlohim lāⱱōʼ lāqaḩat lō gōy miqqereⱱ gōy bəmaşşot bəʼotot ūⱱəmōfətim ūⱱəmilḩāmāh ūⱱəyād ḩₐzāqāh ūⱱizərōˊa nəţūyāh ūⱱəmōrāʼim gədolim kəkol ʼₐsher-ˊāsāh lākem yhwh ʼₑlohēykem bəmiʦrayim ləˊēyneykā.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX εἰ ἐπείρασεν ὁ Θεὸς εἰσελθὼν λαβεῖν ἑαυτῷ ἔθνος ἐκ μέσου ἔθνους ἐν πειρασμῷ, καὶ ἐν σημείοις, καὶ ἐν τέρασι, καὶ ἐν πολέμῳ, καὶ ἐν χειρὶ κραταιᾷ, καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ, καὶ ἐν ὁράμασιν μεγάλοις, κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ ἐνώπιόν σου βλέποντος·
(ei epeirasen ho Theos eiselthōn labein heautōi ethnos ek mesou ethnous en peirasmōi, kai en saʸmeiois, kai en terasi, kai en polemōi, kai en ⱪeiri krataia, kai en braⱪioni hupsaʸlōi, kai en horamasin megalois, kata panta hosa epoiaʸse Kurios ho Theos haʸmōn en Aiguptōi enōpion sou blepontos; )
BrTr if God has assayed to go and take to himself a nation out of the midst of another nation with trial, and with signs, and with wonders, and with war, and with a mighty hand, and with a high arm, and with great sights, according to all the things which the Lord our God did in Egypt [fn]in thy sight.
4:34 Gr. before thee seeing.
ULT Or has God attempted to go and take for himself a nation from the midst of another nation, by trials, by signs and by wonders and by war and by a mighty hand and by an outstretched arm and by great terrors, as everything that Yahweh your God did for you in Egypt before your eyes?
UST Certainly God has never before tried to take a huge group of people from one nation to another location as he did for us when he brought us out of Egypt. We saw Yahweh our God use his power when he performed miracles, sent plagues, terrified people, and fought the Egyptians for us.
BSB Or has any god tried to take as his own a nation out of another nation—by trials, signs, wonders, and war, by a strong hand and an outstretched arm, and by great terrors—as the LORD your God did for you in Egypt, before your eyes?
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Or has God tried to go and take a nation for himself from amongst another nation, by trials, by signs, by wonders, by war, by a mighty hand, by an outstretched arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes?
WMBB (Same as above)
NET Or has God ever before tried to deliver a nation from the middle of another nation, accompanied by judgments, signs, wonders, war, strength, power, and other very terrifying things like the Lord your God did for you in Egypt before your very eyes?
LSV Or has God tried to go in to take a nation for Himself from the midst of a nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a strong hand, and by an outstretched arm, and by great terrors, according to all that your God YHWH has done to you in Egypt before your eyes?
FBV Has any god tried to take a nation out of another nation and make them his own, using tests and signs and miracles and war—with his great power and incredible strength and terrifying actions—like the Lord your God did for you in Egypt, before your very eyes?
T4T Certainly no other god has ever tried to take a huge group of people from one nation to another location, like he did for us when he brought us out of Egypt. We saw Yahweh our God use great power [MTY, DOU] when he performed many kinds of [DOU] miracles, and sent plagues, and did many other very terrifying things in Egypt for us, and rescued us when the army of Egypt tried to fight against us.
LEB Or has a god ever attempted to go to take for himself[fn] a nation from the midst of a nation, using trials and signs and wonders and war, with an outstretched arm and with great and awesome deeds, like all that Yahweh your God did for you in Egypt before your eyes?
4:34 Hebrew “for him”
BBE Has God ever before taken a nation for himself from out of another nation, by punishments and signs and wonders, by war and by a strong hand and a stretched-out arm and great acts of wonder and fear, as the Lord your God did for you in Egypt, before your very eyes?
Moff No Moff DEU book available
JPS Or hath God assayed to go and take Him a nation from the midst of another nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by an outstretched arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before thine eyes?
ASV Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by an outstretched arm, and by great terrors, according to all that Jehovah your God did for you in Egypt before your eyes?
DRA If God ever did so as to go, and take to himself a nation out of the midst of nations by temptations, signs, and wonders, by fight, and a strong hand, and stretched out arm, and horrible visions according to all the things that the Lord your God did for you in Egypt, before thy eyes.
YLT Or hath God tried to go in to take to Himself, a nation from the midst of a nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a strong hand, and by a stretched-out arm, and by great terrors — according to all that Jehovah your God hath done to you, in Egypt, before your eyes?
Drby Or hath [fn]God essayed to come to take him a nation from the midst of a nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a powerful hand, and by a stretched-out arm, and by great terrors, according to all that Jehovah your [fn]God did for you in Egypt before your eyes?
4.34 Elohim
RV Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes?
Wbstr Or hath God essayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by an out-stretched arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes?
KJB-1769 Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes?
(Or hath/has God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes? )
KJB-1611 Or hath God assayed to goe and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signes, and by wonders, and by warre, and by a mighty hand, and by a stretehed out arme, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes?
(Or hath/has God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a streethed out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes?)
Bshps Or hath God assayed to go and take hym a people from among nations, by temptations, by signes, by wonders, by warre, by a mightie hand, by a stretched out arme, & by great sightes, accordyng vnto all that the Lorde your God dyd vnto you in Egypt before your eyes?
(Or hath/has God assayed to go and take him a people from among nations, by temptations, by signs, by wonders, by war, by a mighty hand, by a stretched out arm, and by great sightes, accordyng unto all that the Lord your God did unto you in Egypt before your eyes?)
Gnva Or hath God assayed to go and take him a nation from among nations, by tentations, by signes, and by wonders, and by warre, and by a mightie hand, and by a stretched out arme, and by great feare, according vnto all that the Lord your God did vnto you in Egypt before your eyes?
(Or hath/has God assayed to go and take him a nation from among nations, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great feare, according unto all that the Lord your God did unto you in Egypt before your eyes? )
Cvdl Or whether God assaied to go & take vnto him a people out of ye myddes of a nacion, thorow tentacions, thorow tokens, thorow wonders, thorow warre, & thorow a mightie hande, & thorow a stretched out arme, and thorow greate visios, acordinge vnto all as the LORDE youre God hath done with you in Egipte before thine eyes.
(Or whether God assaied to go and take unto him a people out of ye/you_all myddes of a nacion, through tentacions, through tokens, through wonders, through war, and through a mighty hand, and through a stretched out arm, and through great visios, according unto all as the LORD your(pl) God hath/has done with you in Egypt before thine/your eyes.)
Wyc if God `dide, that he entride, and took to him silf a folc fro the middis of naciouns, bi temptaciouns, myraclis, and grete wondris, bi batel, and strong hond, and arm holdun forth, and orrible siytis, bi alle thingis whiche youre Lord God dide for you in Egipt, `while thin iyen sien;
(if God `dide, that he entered, and took to him self a folc from the middis of nations, by temptations, myraclis, and great wondris, by battle, and strong hand, and arm holdun forth, and orrible siytis, by all things which your(pl) Lord God did for you in Egypt, `while thin iyen sien;)
Luth Oder ob GOtt versucht habe, hineinzugehen und ihm ein Volk mitten aus einem Volk zu nehmen durch Versuchung, durch Zeichen, durch Wunder, durch Streit und durch eine mächtige Hand und durch einen ausgereckten Arm und durch sehr schreckliche Taten, wie das alles der HErr, euer GOtt, für euch getan hat in Ägypten vor deinen Augen?
(Oder ob God versucht have, hineinzugehen and him a people mitten out_of one people to take through Versuchung, through Zeichen, through Wunder, through battle and through one mächtige hand and through a ausgereckten Arm and through very schreckliche Taten, like the all/everything the/of_the LORD, euer God, for you did has in Egypt before/in_front_of deinen Augen?)
ClVg si fecit Deus ut ingrederetur, et tolleret sibi gentem de medio nationum, per tentationes, signa atque portenta, per pugnam et robustam manum, extentumque brachium, et horribiles visiones juxta omnia quæ fecit pro vobis Dominus Deus vester in Ægypto, videntibus oculis tuis:
(si he_did God as ingrederetur, and tolleret sibi gentem about in_the_middle nationum, through tentationes, signa atque portenta, through pugnam and robustam manum, extentumque brachium, and horribiles visiones next_to everything which he_did for to_you Master God vester in Ægypto, videntibus oculis tuis: )
4:34 strong hand, a powerful arm: Describing divine qualities in human terms is called anthropomorphism (see study note on 8:2). Here it represents God’s sovereign power in delivering Israel from bondage in Egypt.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
א֣וֹ ׀ הֲנִסָּ֣ה אֱלֹהִ֗ים לָ֠בוֹא לָקַ֨חַת ל֣וֹ גוֹי֮ מִקֶּ֣רֶב גּוֹי֒
or ?,attempted ʼElohīm to,go to=take/accept/receive to=him/it nation from,midst nation
Moses is using the question form to emphasize how amazing it was that Yahweh chose Israel and saved them from Egypt. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Make sure to end the sentence with the appropriate punctuation. Alternate translation: “God has not attempted to go and take for himself any other nation from the midst of another nation.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בְּמַסֹּת֩
in/on/at/with,trials
Here the word trials refers to the plagues in Exodus 7-11 that Yahweh sent so that the Egyptians would suffer. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “by plagues”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
בְּאֹתֹ֨ת וּבְמוֹפְתִ֜ים
in/on/at/with,signs and,in/on/at/with,wonders
The words signs and wonders mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “by great signs”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וּבְמִלְחָמָ֗ה
and,in/on/at/with,war
The word war refers to Exodus 14, when the Egyptian army chased the Israelites as they left Egypt. Yahweh enabled the Israelites to defeat the Egyptian army. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and by enabling you to defeat the Egyptians in war”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
וּבְיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה
and,in/on/at/with,hand mighty and,in/on/at/with,arm outstretched
The terms mighty hand and outstretched arm mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and by very great power”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבְיָ֤ד חֲזָקָה֙
and,in/on/at/with,hand mighty
Here the word hand represents God’s power. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and by mighty power”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
וּבִזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה
and,in/on/at/with,arm outstretched
Here, arm refers to Yahweh’s power. Moses speaks of stretching out an arm as if it were a demonstration of supernatural power. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and by great deeds”
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
לְעֵינֶֽיךָ
before,eyes,your
Here, the word eyes represents the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in your sight”
Note 9 topic: figures-of-speech / youcrowd
לְעֵינֶֽיךָ
before,eyes,your
Even though Moses is speaking to all the Israelites, your is singular here. If the singular form would not be natural in your language, you could use the plural form in your translation.