Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yahweh will pass through out Egypt to strike the Egyptians and when he sees the blood on the lintel and on the two doorposts, he’ll ‘pass over’ that doorway and won’t permit ‘the destroyer’ to enter into your houses to strike.[ref]
OET-LV And_ YHWH _pass_through to_strike DOM Miʦrayim and_sees DOM the_blood on the_lintel and_on the_two_of the_doorposts and_ YHWH _pass over the_door and_not he_will_permit the_destroyer to_come into houses_of_your_all’s to_strike.
UHB וְעָבַ֣ר יְהוָה֮ לִנְגֹּ֣ף אֶת־מִצְרַיִם֒ וְרָאָ֤ה אֶת־הַדָּם֙ עַל־הַמַּשְׁק֔וֹף וְעַ֖ל שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֑ת וּפָסַ֤ח יְהוָה֙ עַל־הַפֶּ֔תַח וְלֹ֤א יִתֵּן֙ הַמַּשְׁחִ֔ית לָבֹ֥א אֶל־בָּתֵּיכֶ֖ם לִנְגֹּֽף׃ ‡
(vəˊāⱱar yhwh linəggof ʼet-miʦrayim vərāʼāh ʼet-haddām ˊal-hammashqōf vəˊal shəttēy hamməzūzot ūfāşaḩ yhwh ˊal-hapetaḩ vəloʼ yittēn hammashḩit lāⱱoʼ ʼel-bāttēykem linəggof.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ παρελεύσεται Κύριος πατάξαι τοὺς Αἰγυπτίους, καὶ ὄψεται τὸ αἷμα ἐπὶ τῆς φλιᾶς, καὶ ἐπʼ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν· καὶ παρελεύσεται Κύριος τὴν θύραν, καὶ οὐκ ἀφήσει τὸν ὀλοθρεύοντα εἰσελθεῖν εἰς τὰς οἰκίας ὑμῶν πατάξαι.
(Kai pareleusetai Kurios pataxai tous Aiguptious, kai opsetai to haima epi taʸs flias, kai epʼ amfoterōn tōn stathmōn; kai pareleusetai Kurios taʸn thuran, kai ouk afaʸsei ton olothreuonta eiselthein eis tas oikias humōn pataxai. )
BrTr And the Lord shall pass by to smite the Egyptians, and shall see the blood upon the lintel, and upon both the door-posts; and the Lord shall pass by the door, and shall not suffer the destroyer to enter into your houses to smite you.
ULT And Yahweh will pass through to strike the Egyptians. And he will see the blood on the lintel and on the two doorposts, and Yahweh will pass over the door and will not permit the causer of destruction to enter into your houses to strike.
UST When Yahweh goes through Egypt to kill every oldest male, he will see the blood on your doorframes. Because of that, he will pass over those houses and will not allow the killing-destroyer to enter your houses to kill your oldest sons.
BSB When the LORD passes through to strike down the Egyptians, He will see the blood on the top and sides of the doorframe and will pass over that doorway; so He will not allow the destroyer to enter your houses and strike you down.
MSB (Same as above)
OEB No OEB EXO book available
WEBBE For the LORD will pass through to strike the Egyptians; and when he sees the blood on the lintel, and on the two door posts, the LORD will pass over the door, and will not allow the destroyer to come in to your houses to strike you.
WMBB (Same as above)
NET For the Lord will pass through to strike Egypt, and when he sees the blood on the top of the doorframe and the two side posts, then the Lord will pass over the door, and he will not permit the destroyer to enter your houses to strike you.
LSV And YHWH has passed on to strike the Egyptians, and has seen the blood on the lintel, and on the two doorposts, and YHWH has passed over the opening, and does not permit the destruction to come into your houses to strike.
FBV When the Lord passes through to punish the Egyptians, he will see the blood on the top and sides of the doorframe. He will pass over the door, and he will not allow the destroyer to enter your houses and kill you.
T4T When Yahweh goes throughout Egypt to kill the oldest male in each Egyptian family, he will see the blood on the ◄lintels/beams of your doorways►, and he will ignore and pass by those houses. He will not allow the angel who causes people to die to enter your houses and kill any of your oldest sons.
LEB No LEB EXO book available
BBE For the Lord will go through the land, sending death on the Egyptians; and when he sees the blood on the two sides and the top of the door, the Lord will go over your door and will not let death come in for your destruction.
Moff No Moff EXO book available
JPS For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when He seeth the blood upon the lintel, and on the two side-posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
ASV For Jehovah will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side-posts, Jehovah will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
DRA For the Lord will pass through striking the Egyptians: and when he shall see the blood on the transom, and on both the posts, he will pass over the door of the house, and not suffer the destroyer to come into your houses and to hurt you.
YLT 'And Jehovah hath passed on to smite the Egyptians, and hath seen the blood on the lintel, and on the two side-posts, and Jehovah hath passed over the opening, and doth not permit the destruction to come into your houses to smite.
Drby And Jehovah will pass through to smite the Egyptians; and when he sees the blood on the lintel, and on the two door-posts, Jehovah will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come into your houses to smite [you].
RV For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
(For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth/sees the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. )
SLT And Jehovah passed over to strike the Egyptians; and he saw the blood upon the lintel, and upon the two doorposts, and Jehovah passed by the door and will not give him destroying to come in to your houses to strike.
Wbstr For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side-posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in to your houses to smite you.
KJB-1769 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
(For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth/sees the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. )
KJB-1611 For the LORD wil passe through to smite the Egyptians: and when hee seeth the blood vpon the lintel, and on the two side-postes, the LORD will passe ouer the doore, and will not suffer the destroyer to come in vnto your houses to smite you.
(For the LORD will pass through to smite the Egyptians: and when he seeth/sees the blood upon the lintel, and on the two side-postes, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.)
Bshps No Bshps EXO book available
Gnva For the Lord will passe by to smite the Egyptians: and when he seeth the blood vpon the lintel and on the two doore cheekes, the Lord wil passe ouer the doore, and wil not suffer the destroyer to come into your houses to plague you.
(For the Lord will pass by to smite the Egyptians: and when he seeth/sees the blood upon the lintel and on the two door cheeks, the Lord will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come into your houses to plague you. )
Cvdl No Cvdl EXO book available
Wycl No Wycl EXO book available
Luth No Luth EXO book available
ClVg Transibit enim Dominus percutiens Ægyptios: cumque viderit sanguinem in superliminari, et in utroque poste, transcendet ostium domus, et non sinet percussorem ingredi domos vestras et lædere.[fn]
(Transibit because Master striking of_Egyptos: how_come see blood in/into/on superliminari, and in/into/on both aftere, transcendet door home, and not/no sinet percussorem to_enter houses your and lædere. )
12.23 Et non sinet percussorem, etc. STRAB. Utrum percussor bonus angelus an malus fuerit, non necesse est inquiri: quicunque enim fuit, præcepto Domini obedivit. Sciendum tamen quod tales pestes mali angeli facere solent, permissione Dei. Decimum præceptum est: Non concupisces rem proximi tui, etc. Huic contraria est decima plaga, mors primogenitorum. Alio præcepto furtum prohibetur, quo et rapina damnatur: pejus enim est eripere violenter quam latenter. Auferre ergo volens aperte vel occulte præceptum suum habet: concupiscere autem rem proximi, etiamsi justa successione quæras, non licet. Qui enim volunt res alienas tanquam juste possidere, et hæredes quærunt morientibus illis esse. Cum laudas rem relictam quasi jure possidentem, Deus damnat injuste cupientem. Qui enim quæris ab aliquo hæres fieri, non vis ut habeat hæredes, in quibus nihil charius primogenitis est. Jure ergo in primogenitis tuis puniris, qui cupiendo res alienas, quasi juris umbram perquiris, et, quæ meliora sunt, cordis primogenita perdis. Primogenita quidem fides est. Nemo enim bona facit, in quo fides non præcessit. Omnia opera bona sunt filii spirituales, sed inter hos primogenita fides. Quisquis ergo rem occulte cupis alienam, interius fidem perdis. Servis enim non charitate, sed fraude, velut amans eum quem mori desideras, ut succedas.
12.23 And not/no sinet percussorem, etc. STRAB. Utrum percussor good/kind/gracious angelus an malus has_been, not/no necessary it_is inquiri: quicunque because it_was, beforecepto Master obedivit. Sciendum nevertheless that tales plagues evil angeli to_do solent, permissione of_God. Decimum precept/rule it_is: Not/No concupisces rem neighbours yours(sg), etc. Huic contraria it_is tenth stroke/wound, death at_firstgenitorum. Alio beforecepto furtum prohibetur, where and rapina damnatur: peyus because it_is eripere violenter how latenter. Take_awayre therefore willing aperte or secretly precept/rule his_own has: concupiscere however rem neighbours, etiamsi just successione quæras, not/no licet. Who because volunt res foreigns as_if justly get_itre, and hæredes quærunt morientibus to_them esse. Since praises rem relictam as_if yure get_itntem, God damnat injuste they_will_desireem. Who because quæris away aliquo hæres to_be_done, not/no you_want as have hæredes, in/into/on to_whom nothing charius firstborn it_is. Yure therefore in/into/on firstborn yours puniris, who cupiendo res foreigns, as_if yuris shadowm perquiris, et, which better are, of_the_heart at_firstgenita perdis. At_firstgenita indeed faith it_is. Nemo because good(s) he_does, in/into/on where faith not/no precededt. Everything works good(s) are children in_spiritales, but between these at_firstgenita faith. Quisquis therefore rem secretly cupis foreignm, inside faith perdis. Servis because not/no charitate, but fraude, like/as amans him which mori desideras, as succedas.
RP-GNT No RP-GNT EXO book available
12:1-30 The Lord gave Moses instructions for the Passover meal and the Festival of Unleavened Bread (12:14-20), and Moses and the people observed the first Passover (12:21-30).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
וּפָסַ֤ח יְהוָה֙ עַל־הַפֶּ֔תַח
and,pass YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,door
Here the word door implies the entire house. This means that God will spare the Israelites in houses with blood on the door frames. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: [and Yahweh will pass over the house]
עַל־הַמַּשְׁק֔וֹף וְעַ֖ל שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֑ת
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,lintel and,on two(fd) the,doorposts
Alternate translation: [on the sides and top of the way into the house] See how you translated a similar phrase in [Exodus 12:7](../12/07.md).