Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yahweh will pass throughout Egypt to strike the Egyptians and when he sees the blood on the lintel and on the two doorposts, he’ll ‘pass over’ that doorway and won’t permit ‘the destroyer’ to enter into your houses to strike.
OET-LV And_pass_through YHWH to_strike DOM Miʦrayim and_sees DOM the_blood on the_lintel and_on the_two the_doorposts and_pass YHWH over the_door and_not he_will_permit the_destroyer to_come into houses_your_all’s to_strike.
UHB וְעָבַ֣ר יְהוָה֮ לִנְגֹּ֣ף אֶת־מִצְרַיִם֒ וְרָאָ֤ה אֶת־הַדָּם֙ עַל־הַמַּשְׁק֔וֹף וְעַ֖ל שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֑ת וּפָסַ֤ח יְהוָה֙ עַל־הַפֶּ֔תַח וְלֹ֤א יִתֵּן֙ הַמַּשְׁחִ֔ית לָבֹ֥א אֶל־בָּתֵּיכֶ֖ם לִנְגֹּֽף׃ ‡
(vəˊāⱱar yhwh linəggof ʼet-miʦrayim vərāʼāh ʼet-haddām ˊal-hammashqōf vəˊal shəttēy hamməzūzot ūfāşaḩ yhwh ˊal-hapetaḩ vəloʼ yittēn hammashḩit lāⱱoʼ ʼel-bāttēykem linəggof.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ παρελεύσεται Κύριος πατάξαι τοὺς Αἰγυπτίους, καὶ ὄψεται τὸ αἷμα ἐπὶ τῆς φλιᾶς, καὶ ἐπʼ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν· καὶ παρελεύσεται Κύριος τὴν θύραν, καὶ οὐκ ἀφήσει τὸν ὀλοθρεύοντα εἰσελθεῖν εἰς τὰς οἰκίας ὑμῶν πατάξαι.
(Kai pareleusetai Kurios pataxai tous Aiguptious, kai opsetai to haima epi taʸs flias, kai epʼ amfoterōn tōn stathmōn; kai pareleusetai Kurios taʸn thuran, kai ouk afaʸsei ton olothreuonta eiselthein eis tas oikias humōn pataxai. )
BrTr And the Lord shall pass by to smite the Egyptians, and shall see the blood upon the lintel, and upon both the door-posts; and the Lord shall pass by the door, and shall not suffer the destroyer to enter into your houses to smite you.
ULT And Yahweh will pass through to strike the Egyptians. And he will see the blood on the lintel and on the two doorposts, and Yahweh will pass over the door and will not permit the causer of destruction to enter into your houses to strike.
UST When Yahweh goes through Egypt to kill every oldest male, he will see the blood on your doorframes. Because of that, he will pass over those houses and will not allow the killing-destroyer to enter your houses to kill your oldest sons.
BSB § When the LORD passes through to strike down the Egyptians, He will see the blood on the top and sides of the doorframe and will pass over that doorway; so He will not allow the destroyer to enter your houses and strike you down.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE For the LORD will pass through to strike the Egyptians; and when he sees the blood on the lintel, and on the two door posts, the LORD will pass over the door, and will not allow the destroyer to come in to your houses to strike you.
WMBB (Same as above)
NET For the Lord will pass through to strike Egypt, and when he sees the blood on the top of the doorframe and the two side posts, then the Lord will pass over the door, and he will not permit the destroyer to enter your houses to strike you.
LSV And YHWH has passed on to strike the Egyptians, and has seen the blood on the lintel, and on the two doorposts, and YHWH has passed over the opening, and does not permit the destruction to come into your houses to strike.
FBV When the Lord passes through to punish the Egyptians, he will see the blood on the top and sides of the doorframe. He will pass over the door, and he will not allow the destroyer to enter your houses and kill you.
T4T When Yahweh goes throughout Egypt to kill the oldest male in each Egyptian family, he will see the blood on the ◄lintels/beams of your doorways►, and he will ignore and pass by those houses. He will not allow the angel who causes people to die to enter your houses and kill any of your oldest sons.
LEB And Yahweh will go through to strike Egypt, and he will see the blood on the lintel and on the two doorposts, and Yahweh will pass over the doorway and will not allow the destroyer to come to your houses to strike you.
BBE For the Lord will go through the land, sending death on the Egyptians; and when he sees the blood on the two sides and the top of the door, the Lord will go over your door and will not let death come in for your destruction.
Moff No Moff EXO book available
JPS For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when He seeth the blood upon the lintel, and on the two side-posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
ASV For Jehovah will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side-posts, Jehovah will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
DRA For the Lord will pass through striking the Egyptians: and when he shall see the blood on the transom, and on both the posts, he will pass over the door of the house, and not suffer the destroyer to come into your houses and to hurt you.
YLT 'And Jehovah hath passed on to smite the Egyptians, and hath seen the blood on the lintel, and on the two side-posts, and Jehovah hath passed over the opening, and doth not permit the destruction to come into your houses to smite.
Drby And Jehovah will pass through to smite the Egyptians; and when he sees the blood on the lintel, and on the two door-posts, Jehovah will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come into your houses to smite [you].
RV For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
Wbstr For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side-posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in to your houses to smite you.
KJB-1769 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
KJB-1611 For the LORD wil passe through to smite the Egyptians: and when hee seeth the blood vpon the lintel, and on the two side-postes, the LORD will passe ouer the doore, and will not suffer the destroyer to come in vnto your houses to smite you.
(For the LORD will pass through to smite the Egyptians: and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side-postes, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.)
Bshps For the Lord wyll passe ouer to smyte the Egyptians: and when he seeth the blood vpon the vpper doore post and the two syde postes, he wyll passe ouer the doore, and wyll not suffer the destroyer to come into your house to plague you.
(For the Lord will pass over to smite the Egyptians: and when he seeth the blood upon the upper door post and the two side posts, he will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come into your house to plague you.)
Gnva For the Lord will passe by to smite the Egyptians: and when he seeth the blood vpon the lintel and on the two doore cheekes, the Lord wil passe ouer the doore, and wil not suffer the destroyer to come into your houses to plague you.
(For the Lord will pass by to smite the Egyptians: and when he seeth the blood upon the lintel and on the two door cheekes, the Lord will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come into your houses to plague you. )
Cvdl for the LORDE wyll go aboute and plage the Egipcians. And whan he seyth the bloude vpo the vpperposte, and vpon the two syde postes, he wyl passe ouer by the dore, and not suffre the destroyer to come in to youre houses to plage.
(for the LORD will go about and plage the Egyptians. And when he seyth the blood upo the upperposte, and upon the two side posts, he will pass over by the door, and not suffer the destroyer to come in to your(pl) houses to plage.)
Wycl For the Lord schal passe smytynge Egipcians; and whanne he schal se the blood in the lyntel, and in euer either post, he schal passe the dore of the hows; and he schal not suffre the smytere to entre in to youre housis, and to hirte.
(For the Lord shall pass smytynge Egyptians; and when he shall see the blood in the lyntel, and in ever either post, he shall pass the door of the house; and he shall not suffer the smytere to enter in to your(pl) housis, and to hirte.)
Luth Denn der, HErr wird umhergehen und die Ägypter plagen. Und wenn er das Blut sehen wird an der Überschwelle und an den zween Pfosten, wird er vor der Tür übergehen und den Verderber nicht in eure Häuser kommen lassen zu plagen.
(Because der, LORD becomes umhergehen and the Ägypter plagen. And when he the blood see becomes at the/of_the Überschwelle and at the zween post(s), becomes he before/in_front_of the/of_the door übergehen and the Verderber not in your Häuser coming lassen to plagen.)
ClVg Transibit enim Dominus percutiens Ægyptios: cumque viderit sanguinem in superliminari, et in utroque poste, transcendet ostium domus, et non sinet percussorem ingredi domos vestras et lædere.[fn]
(Transibit because Master percutiens Ægyptios: cumque viderit sanguinem in superliminari, and in both poste, transcendet ostium domus, and not/no sinet percussorem ingredi domos your and lædere. )
12.23 Et non sinet percussorem, etc. STRAB. Utrum percussor bonus angelus an malus fuerit, non necesse est inquiri: quicunque enim fuit, præcepto Domini obedivit. Sciendum tamen quod tales pestes mali angeli facere solent, permissione Dei. Decimum præceptum est: Non concupisces rem proximi tui, etc. Huic contraria est decima plaga, mors primogenitorum. Alio præcepto furtum prohibetur, quo et rapina damnatur: pejus enim est eripere violenter quam latenter. Auferre ergo volens aperte vel occulte præceptum suum habet: concupiscere autem rem proximi, etiamsi justa successione quæras, non licet. Qui enim volunt res alienas tanquam juste possidere, et hæredes quærunt morientibus illis esse. Cum laudas rem relictam quasi jure possidentem, Deus damnat injuste cupientem. Qui enim quæris ab aliquo hæres fieri, non vis ut habeat hæredes, in quibus nihil charius primogenitis est. Jure ergo in primogenitis tuis puniris, qui cupiendo res alienas, quasi juris umbram perquiris, et, quæ meliora sunt, cordis primogenita perdis. Primogenita quidem fides est. Nemo enim bona facit, in quo fides non præcessit. Omnia opera bona sunt filii spirituales, sed inter hos primogenita fides. Quisquis ergo rem occulte cupis alienam, interius fidem perdis. Servis enim non charitate, sed fraude, velut amans eum quem mori desideras, ut succedas.
12.23 And not/no sinet percussorem, etc. STRAB. Utrum percussor bonus angelus an malus has_been, not/no necesse it_is inquiri: quicunque because fuit, præcepto Master obedivit. Sciendum tamen that tales pestes mali angeli facere solent, permissione of_God. Decimum præceptum it_is: Non concupisces rem proximi tui, etc. Huic contraria it_is decima plaga, mors primogenitorum. Alio præcepto furtum prohibetur, quo and rapina damnatur: peyus because it_is eripere violenter how latenter. Auferre therefore volens aperte or occulte præceptum his_own habet: concupiscere however rem proximi, etiamsi justa successione quæras, not/no licet. Who because volunt res alienas tanquam juste possidere, and hæredes quærunt morientibus illis esse. Since laudas rem relictam as_if yure possidentem, God damnat injuste cupientem. Who because quæris away aliquo hæres fieri, not/no you_want as have hæredes, in to_whom nihil charius primogenitis it_is. Yure therefore in primogenitis tuis puniris, who cupiendo res alienas, as_if yuris umbram perquiris, et, which meliora are, cordis primogenita perdis. Primogenita indeed fides it_is. Nemo because good facit, in quo fides not/no præcessit. Everything opera good are children spirituales, but between hos primogenita fides. Quiswho/any therefore rem occulte cupis alienam, interius faith perdis. Servis because not/no charitate, but fraude, velut amans him which mori desideras, as succedas.
12:1-30 The Lord gave Moses instructions for the Passover meal and the Festival of Unleavened Bread (12:14-20), and Moses and the people observed the first Passover (12:21-30).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
וּפָסַ֤ח יְהוָה֙ עַל־הַפֶּ֔תַח
and,pass YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,door
Here the word door implies the entire house. This means that God will spare the Israelites in houses with blood on the door frames. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “and Yahweh will pass over the house”
עַל־הַמַּשְׁק֔וֹף וְעַ֖ל שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֑ת
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,lintel and,on two(fd) the,doorposts
Alternate translation: “on the sides and top of the way into the house” See how you translated a similar phrase in Exodus 12:7.