Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Yes,” Mosheh responded. “It’s just as you say: I’ll never see you again!”
OET-LV And_he/it_said Mosheh right you_have_spoken not I_will_repeat again to_see face_your.
UHB וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ לֹא־אֹסִ֥ף ע֖וֹד רְא֥וֹת פָּנֶֽיךָ׃פ ‡
(vayyoʼmer mosheh kēn dibartā loʼ-ʼoşif ˊōd rəʼōt pāneykā.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Λέγει δὲ Μωυσῆς, εἴρηκας· οὐκ ἔτι ὀφθήσομαί σοι εἰς πρόσωπον.
(Legei de Mōusaʸs, eiraʸkas; ouk eti ofthaʸsomai soi eis prosōpon. )
BrTr And Moses says, Thou hast said, I will not appear in thy presence again.
ULT And Moses said, “Just as you say, I will not ever see your face again.”
UST Moses replied, “You are correct! I will never see you again!”
¶
BSB § “As you say,” Moses replied, “I will never see your face again.”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Moses said, “You have spoken well. I will see your face again no more.”
WMBB (Same as above)
NET Moses said, “As you wish! I will not see your face again.”
LSV and Moses says, “You have spoken correctly, I do not add to see your face anymore.”
FBV “May it be as you say,” Moses replied. “I won't see you again.”
T4T Moses/I replied, “You are correct! You will never see me [SYN] again!”
LEB And Moses said, “That is right.[fn] I will not again see your face.”[fn]
BBE And Moses said, You say truly; I will not see your face again.
Moff No Moff EXO book available
JPS And Moses said: 'Thou hast spoken well; I will see thy face again no more.'
ASV And Moses said, Thou hast spoken well; I will see thy face again no more.
DRA Moses answered: So shall it be as thou hast spoken, I will not see thy face any more.
YLT and Moses saith, 'Rightly hast thou spoken, I add not any more to see thy face.'
Drby And Moses said, Thou hast spoken rightly: I will see thy face again no more!
RV And Moses said, Thou hast spoken well; I will see thy face again no more.
Wbstr And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
KJB-1769 And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
(And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy/your face again no more. )
KJB-1611 And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face againe no more.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Moyses sayde: Let it be as thou hast sayde, I wyll see thy face no more.
(And Moses said: Let it be as thou/you hast said, I will see thy/your face no more.)
Gnva Then Moses said, Thou hast said well: from henceforth will I see thy face no more.
(Then Moses said, Thou hast said well: from henceforth will I see thy/your face no more. )
Cvdl Moses answered: Eue as thou hast sayde, I wil come nomore in thy sight.
(Moses answered: Eue as thou/you hast said, I will come no more in thy/your sight.)
Wycl Moyses answeride, Be it doon so, as thou hast spokun; I schal no more se thi face.
(Moses answered, Be it done so, as thou/you hast spokun; I shall no more see thy/your face.)
Luth Mose antwortete: Wie du gesagt hast; ich will nicht mehr vor deine Augen kommen.
(Mose replied: How you said hast; I will not more before/in_front_of your Augen come.)
ClVg Respondit Moyses: Ita fiet ut locutus es: non videbo ultra faciem tuam.
(Respondit Moyses: Ita fiet as spoke es: not/no videbo ultra face tuam. )
10:21-29 The ninth plague was the plague of darkness (10:21). The chief god of Egypt through the centuries, who appeared under several different names, was the sun. At this time he was known as Amon-Re. He was supreme over all the other gods and was considered to be the ultimate source of life. The Lord showed that the sun’s light is completely under his control; he could shut it off from Egypt proper, while leaving it to shine in Goshen in the northeast part of the country (10:23; see study note on 9:1-7).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ
yes/correct/thus/so say
With these words, Moses emphasizes that Pharaoh has spoken the truth. Alternate translation: “What you have said is true”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
פָּנֶֽיךָ
face,your
Here, face refers to the whole person. Alternate translation: “you”