Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, the more they oppressed them, the more they multiplied and spread out, and the more the Egyptians came to dread the Israelis.
OET-LV And_as_which people_afflicted DOM_him/it so it_increased and_thus/so/as_follows it_spread and_came_to_dread from_face/in_front_of the_people of_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וְכַאֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹת֔וֹ כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְכֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ וַיָּקֻ֕צוּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vəkaʼₐsher yəˊannū ʼotō kēn yirbeh vəkēn yifroʦ vayyāquʦū mipənēy bənēy yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καθότι δὲ αὐτοὺς ἐταπείνουν, τοσούτῳ πλείους ἐγίνοντο, καὶ ἴσχυον σφόδρα σφόδρα· καὶ ἐβδελύσσοντο οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
(Kathoti de autous etapeinoun, tosoutōi pleious eginonto, kai isⱪuon sfodra sfodra; kai ebdelussonto hoi Aiguptioi apo tōn huiōn Israaʸl. )
BrTr But as they humbled them, by so much they multiplied, and grew exceedingly strong; and the Egyptians greatly abhorred the children of Israel.
NETS But as much as they were humbling them, by so much the more they kept becoming more numerous and stronger, and the Egyptians were disgusted with the sons of Israel.
ULT And insofar as they afflicted him, thus he multiplied and thus he spread out. And they felt a sickening dread from the face of the sons of Israel.
UST But the more the Egyptians treated the Israelites badly, the more the Israelites had children, and the more they spread throughout Egypt. Therefore, the Egyptians were distressed because of the Israelites.
BSB But the more they were oppressed, the more they multiplied and flourished; so the Egyptians came to dread the Israelites.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They started to dread the children of Israel.
WMBB (Same as above)
NET But the more the Egyptians oppressed them, the more they multiplied and spread. As a result the Egyptians loathed the Israelites,
LSV and as they afflict it, so it multiplies, and so it breaks forth, and they are distressed because of the sons of Israel;
FBV But the more the Israelites were mistreated, the more they grew in numbers and spread out—and the more the Egyptians detested[fn] them.
1:12 “Detested” or “feared.”
T4T But the more cruelly they treated the Israeli people, the bigger the Israeli population grew, and they became more numerous all over the land. So the Egyptian people began to be afraid of the Israeli people.
LEB And as he oppressed them, so they became many, and so they spread out, and the Egyptians were afraid because of the presence of the Israelites.[fn]
1:12 Literally “sons/children of Israel”
BBE But the more cruel they were to them, the more their number increased, till all the land was full of them. And the children of Israel were hated by the Egyptians.
Moff No Moff EXO book available
JPS But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were adread because of the children of Israel.
ASV But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.
DRA But the more they oppressed them, the more they were multiplied, and increased:
YLT and as they afflict it, so it multiplieth, and so it breaketh forth, and they are vexed because of the sons of Israel;
Drby But the more they afflicted them, the more they multiplied and spread; and they were distressed because of the children of Israel.
RV But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.
Wbstr But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
KJB-1769 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.[fn]
1.12 But…: Heb. And as they afflicted them, so they multiplied, etc
KJB-1611 [fn]But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew: and they were grieued because of the children of Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
1:12 Hebr. and as they afflicted them, so they multiplied, &c.
Bshps But the more they vexed them, the more they multiplied and grewe: so that they abhorred at the syght of the chyldren of Israel.
(But the more they vexed them, the more they multiplied and grewe: so that they abhorred at the sight of the children of Israel.)
Gnva But the more they vexed them, the more they multiplied and grewe: therefore they were more grieued against the children of Israel.
(But the more they vexed them, the more they multiplied and grewe: therefore they were more grieved against the children of Israel. )
Cvdl But the more they vexed them, the more they multiplied and grew.Therfore had they indignacio at the children of Israel,
(But the more they vexed them, the more they multiplied and grew.Therefore had they indignacio at the children of Israel,)
Wycl And bi hou myche thei oppressiden hem, bi so myche thei weren multiplied, and encreessiden more.
(And by how much they oppressedn them, by so much they were multiplied, and encreessiden more.)
Luth Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr sich es mehrete und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel.
(But each/ever more they/she/them the people drückten, each/ever more itself/yourself/themselves it mehrete and ausbreitete. And they/she/them hielten the children Israel like a Greuel.)
ClVg Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant:
(Quantoque opprimebant them, tanto magis multiplicabantur, and crescebant: )
1:12 In spite of the concerted Egyptian oppression, the Israelites multiplied and spread; God was keeping his promise about giving Abraham many descendants (Gen 15:5).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
וְכַאֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹת֔וֹ כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְכֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ
and=as=which oppressed DOM=him/it yes/correct/thus/so multiplied and=thus/so/as_follows spread
This sentence expresses a result that is the opposite of what the king expected. Use a natural way in your language for introducing a contrast.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וַיָּקֻ֕צוּ מִפְּנֵ֖י
and,came_to_dread from=face/in_front_of
If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun dread in another way. Alternate translation: “And they were very afraid of the face of”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
from=face/in_front_of sons_of Yisrael
Here, face means the presence of a person. The phrase means that the Egyptians were afraid of the Israelites’ existence in their country. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “of the growing Israelite population”