Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EXO 1:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 1:12 ©

OET (OET-RV)However, the more they oppressed them, the more they multiplied and spread out, and the more the Egyptians came to dread the Israelis.

OET-LVAnd_as_which people_afflicted DOM_him/it so it_increased and_thus/so/as_follows it_spread and_came_to_dread from_face/in_front_of the_people of_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוְ⁠כַ⁠אֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹת֔⁠וֹ כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְ⁠כֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ וַ⁠יָּקֻ֕צוּ מִ⁠פְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 
   (və⁠ka⁠ʼₐsher yəˊannū ʼot⁠ō ⱪēn yirbeh və⁠kēn yifroʦ va⁠yyāquʦū mi⁠pənēy bənēy yisrāʼēl.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And insofar as they afflicted him, thus he multiplied and thus he spread out. And they felt a sickening dread from the face of the sons of Israel.

UST But the more the Egyptians treated the Israelites badly, the more the Israelites had children, and the more they spread throughout Egypt. Therefore, the Egyptians were distressed because of the Israelites.


BSB But the more they were oppressed, the more they multiplied and flourished; so the Egyptians came to dread the Israelites.

OEBNo OEB EXO book available

WEB But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They started to dread the children of Israel.

NET But the more the Egyptians oppressed them, the more they multiplied and spread. As a result the Egyptians loathed the Israelites,

LSV and as they afflict it, so it multiplies, and so it breaks forth, and they are distressed because of the sons of Israel;

FBV But the more the Israelites were mistreated, the more they grew in numbers and spread out—and the more the Egyptians detested[fn] them.


1:12 “Detested” or “feared.”

T4T But the more cruelly they treated the Israeli people, the bigger the Israeli population grew, and they became more numerous all over the land. So the Egyptian people began to be afraid of the Israeli people.

LEB And as he oppressed them, so they became many, and so they spread out, and the Egyptians were afraid because of the presence of the Israelites.[fn]


?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE But the more cruel they were to them, the more their number increased, till all the land was full of them. And the children of Israel were hated by the Egyptians.

MOFNo MOF EXO book available

JPS But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were adread because of the children of Israel.

ASV But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.

DRA But the more they oppressed them, the more they were multiplied, and increased:

YLT and as they afflict it, so it multiplieth, and so it breaketh forth, and they are vexed because of the sons of Israel;

DBY But the more they afflicted them, the more they multiplied and spread; and they were distressed because of the children of Israel.

RV But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.

WBS But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.

KJB But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.[fn]
  (But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.)


1.12 But…: Heb. And as they afflicted them, so they multiplied, etc

BB But the more they vexed them, the more they multiplied and grewe: so that they abhorred at the syght of the chyldren of Israel.
  (But the more they vexed them, the more they multiplied and grewe: so that they abhorred at the sight of the children of Israel.)

GNV But the more they vexed them, the more they multiplied and grewe: therefore they were more grieued against the children of Israel.

CB But the more they vexed them, the more they multiplied and grew.Therfore had they indignacio at the children of Israel,

WYC And bi hou myche thei oppressiden hem, bi so myche thei weren multiplied, and encreessiden more.
  (And by how much they oppresseden them, by so much they were multiplied, and encreessiden more.)

LUT Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr sich es mehrete und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel.
  (But je mehr they/she/them the people drückten, je mehr itself/yourself/themselves it mehrete and ausbreitete. And they/she/them hielten the children Israel like a Greuel.)

CLV Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant:
  (Quantoque opprimebant them, tanto magis multiplicabantur, and crescebant: )

NETS But as much as they were humbling them, by so much the more they kept becoming more numerous and stronger, and the Egyptians were disgusted with the sons of Israel.

BRN But as they humbled them, by so much they multiplied, and grew exceedingly strong; and the Egyptians greatly abhorred the children of Israel.

BrLXX Καθότι δὲ αὐτοὺς ἐταπείνουν, τοσούτῳ πλείους ἐγίνοντο, καὶ ἴσχυον σφόδρα σφόδρα· καὶ ἐβδελύσσοντο οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
  (Kathoti de autous etapeinoun, tosoutōi pleious eginonto, kai isⱪuon sfodra sfodra; kai ebdelussonto hoi Aiguptioi apo tōn huiōn Israaʸl. )


TSNTyndale Study Notes:

1:12 In spite of the concerted Egyptian oppression, the Israelites multiplied and spread; God was keeping his promise about giving Abraham many descendants (Gen 15:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹת֔⁠וֹ כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְ⁠כֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ

and=as=which oppressed DOM=him/it yes/correct/thus/so multiplied and=thus/so/as_follows spread

This sentence expresses a result that is the opposite of what the king expected. Use a natural way in your language for introducing a contrast.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וַ⁠יָּקֻ֕צוּ מִ⁠פְּנֵ֖י

and,came_to_dread from=face/in_front_of

If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun dread in another way. Alternate translation: “And they were very afraid of the face of”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠פְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

from=face/in_front_of sons_of Yisrael

Here, face means the presence of a person. The phrase means that the Egyptians were afraid of the Israelites’ existence in their country. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “of the growing Israelite population”

BI Exo 1:12 ©