Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) saying, “When you assist the Hebrew women as midwives, as you sit there on your stool, if you see that it’s a male, do something so he’ll die, but if it’s a female, then let her live.”
OET-LV And_he/it_said in/on/at/with_act_as_midwives_you_all DOM the_Hebrew and_see at the_birthstool if is_a_son he and_kill DOM_him/it and_if is_a_daughter she and_live.
UHB וַיֹּ֗אמֶר בְּיַלֶּדְכֶן֙ אֶת־הָֽעִבְרִיּ֔וֹת וּרְאִיתֶ֖ן עַל־הָאָבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹת֔וֹ וְאִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָחָֽיָה׃ ‡
(vayyoʼmer bəyalledken ʼet-hāˊiⱱriyyōt ūrəʼīten ˊal-hāʼāⱱənāyim ʼim-bēn hūʼ vahₐmitten ʼotō vəʼim-bat hiyʼ vāḩāyāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν, ὅταν μαιοῦσθε τὰς Ἐβραίας, καὶ ὦσι πρὸς τῷ τίκτειν, ἐὰν μὲν ἄρσεν ᾖ, ἀποκτείνατε αὐτό· ἐὰν δὲ θῆλυ, περιποιεῖσθε αὐτό.
(Kai eipen, hotan maiousthe tas Ebraias, kai ōsi pros tōi tiktein, ean men arsen aʸ, apokteinate auto; ean de thaʸlu, peripoieisthe auto. )
BrTr And he said, When ye do the office of midwives to the Hebrew women, and they are about to be delivered, if it be a male, kill it; but if a female, save it.
ULT And he said, “When you assist the Hebrew women as midwives and you see on the birth stool, if he is a son, then you shall cause him to die, but if she is a daughter, then she shall live.”
UST “When you help a Hebrew woman have a baby, pay attention right as the baby is born. If the baby is a boy, you must kill him. If the baby is a girl, you may let her live.”
BSB “When you help the Hebrew women give birth, observe [them] on the birthstools. If [the child] is a son, kill him; but if it is a daughter, let her live.”
MSB (Same as above)
OEB No OEB EXO book available
WEBBE and he said, “When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”
WMBB (Same as above)
NET “When you assist the Hebrew women in childbirth, observe at the delivery: If it is a son, kill him, but if it is a daughter, she may live.”
LSV and says, “When you cause the Hebrew women to bear, and have looked on the children, if it [is] a son, then you have put him to death; and if it [is] a daughter, then she has lived.”
FBV He told them, “When you assist the Hebrew women during childbirth, if you see it's a boy, kill him; but if it's a girl, let her live.”
T4T “When you help the Hebrew women when they are giving birth [MTY], if the baby that is born is a boy, you must kill it. If the baby is a girl, you ◄may let it live/do not have to kill them►.”
LEB No LEB EXO book available
BBE When you are looking after the Hebrew women in childbirth, if it is a son you are to put him to death; but if it is a daughter, she may go on living.
Moff No Moff EXO book available
JPS and he said: 'When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, ye shall look upon the birthstool: if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.'
ASV and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.
DRA Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive.
YLT and saith, 'When ye cause the Hebrew women to bear, and have looked on the children; if it [is] a son — then ye have put him to death; and if it [is] a daughter — then she hath lived.'
Drby and he said, When ye help the Hebrew women in bearing, and see [them] on the stool, if it be a son, then ye shall kill him, but if a daughter, then she shall live.
RV and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birthstool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.
(and he said, When ye/you_all do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birthstool; if it be a son, then ye/you_all shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live. )
SLT And he will say, In the delivering the Hebrew women, and seeing upon the stools, if it is a son, ye shall kill him; and if it is a daughter, preserve alive.
Wbstr And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it shall be a son, then ye shall kill him; but if it shall be a daughter, then she shall live.
KJB-1769 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
(And he said, When ye/you_all do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye/you_all shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live. )
KJB-1611 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew-women, and see them vpon the stooles, if it be a sonne, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then shee shall liue.
(And he said, When ye/you_all do the office of a midwife to the Hebrew-women, and see them upon the stools, if it be a son, then ye/you_all shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.)
Bshps No Bshps EXO book available
Gnva And sayde, When ye doe the office of a midwife to the women of the Ebrewes, and see them on their stooles, if it be a sonne, then yee shall kill him: but if it be a daughter, then let her liue.
(And said, When ye/you_all do the office of a midwife to the women of the Hebrews, and see them on their stools, if it be a son, then ye/you_all shall kill him: but if it be a daughter, then let her live. )
Cvdl No Cvdl EXO book available
Wycl No Wycl EXO book available
Luth No Luth EXO book available
ClVg præcipiens eis: Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate.[fn]
(beforecipiens to_them: When obstetricabitis Hebræas, and partus time/season advenerit: when/but_if masculus has_been, interficite him: when/but_if femina, reservate. )
1.16 Si masculus fuerit, etc. ISID. Allegorice. Jubet Pharao masculos occidi, feminas vivere: sic diabolus, ne possit robur fidei prævalere, interfectis virtutibus, vult vitia vivere, fortesque et viriles animi sensus, quibus divina sapimus, id est, rationem, prudentiam, constantiam, innocentiamque, et fidem nititur occidere; et quod femineum, imbecillum, fragile et pronum est ad vitia, cupit superesse, id est, ambitionem, violentiam, libidinem, iracundiam, et his similia, quæ feminarum figura sunt.
1.16 When/But_if masculus has_been, etc. ISID. Allegorice. Yubet Pharaoh masculos occidi, feminas to_live: so the_devil, not can strength of_faith to_prevail, having_been_killed virtues, wants vitia to_live, strongque and menles of_the_soul sensus, to_whom divina sapimus, id it_is, reason, prudence, constantiam, innocentiamque, and faith nititur occidere; and that femineum, imbecillum, fragile and pronum it_is to vitia, cupit superesse, id it_is, ambitionem, violentiam, lustm, anger, and his similia, which feminarum figure/form are.
RP-GNT No RP-GNT EXO book available
1:16 watch as they deliver (literally look upon the two stones): The Hebrew might refer to a birthstool or genitalia.
• If the baby is a boy, kill him; if it is a girl, let her live: Such selective genocide would not completely deprive the Egyptians of a free labor source. When grown, the girls would be married to slaves from other people groups, effectively destroying Hebrew cohesion while keeping the supply of slaves as high as possible.
וַיֹּ֗אמֶר
and=he/it_said
In the UST, the phrase and the king said, is combined with “spoke” from [1:15](../01/15.md) (ULT) because the verb for “say” is used twice before he speaks. Having two speech verbs may be strange in some languages. If it would be unnatural to say that the king spoke or said words twice, you may leave one off.
Note 1 topic: figures-of-speech / youdual
בְּיַלֶּדְכֶן֙ & וּרְאִיתֶ֖ן & וַהֲמִתֶּ֣ן
in/on/at/with,act_as_midwives,you_all & and,see & and,kill
The king is speaking to the two midwives, so the form of you is plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
עַל־הָאָבְנָ֑יִם
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,birthstool
Women sat on this short stool as they gave birth. Therefore, it was associated with birth. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in the birthing process]
Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹת֔וֹ וְאִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָחָֽיָה
if son he/it and,kill DOM=him/it and=if daughter_of she/it and,live
These two statements are hypothetical conditions (starting at if) with instructions for what the midwives should do in each situation (starting at then). Use a natural form in your language for hypothetical situations connected to instructions.