Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and they made their lives bitter with the hard slavery. They were forced to make mortar and bricks, as well as all kinds of slave labour in the fields—all the work they had to do was strenuous and tiring.
OET-LV And_made_bitter DOM lives_their in/on/at/with_labour hard in/on/at/with_mortar and_in/on/at/with_brick and_on/over_all labour in_the_field DOM all work_their which they_laboured in/among_them in/on/at/with_ruthlessly.
UHB וַיְמָרְר֨וּ אֶת־חַיֵּיהֶ֜ם בַּעֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה בְּחֹ֨מֶר֙ וּבִלְבֵנִ֔ים וּבְכָל־עֲבֹדָ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔ם אֲשֶׁר־עָבְד֥וּ בָהֶ֖ם בְּפָֽרֶךְ׃ ‡
(vayəmārərū ʼet-ḩayyēyhem baˊₐⱱodāh qāshāh bəḩomer ūⱱiləⱱēnim ūⱱəkāl-ˊₐⱱodāh bassādeh ʼēt kāl-ˊₐⱱodātām ʼₐsher-ˊāⱱədū ⱱāhem bəfārek.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ κατωδύνων αὐτῶν τὴν ζωὴν ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς σκληροῖς, τῷ πηλῷ καὶ τῇ πλινθείᾳ, καὶ πᾶσι τοῖς ἔργοις τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις, κατὰ πάντα τὰ ἔργα, ὧν κατεδουλοῦντο αὐτοὺς μετὰ βίας.
(Kai katōdunōn autōn taʸn zōaʸn en tois ergois tois sklaʸrois, tōi paʸlōi kai taʸ plintheia, kai pasi tois ergois tois en tois pediois, kata panta ta erga, hōn katedoulounto autous meta bias. )
BrTr And they embittered their life by hard labours, in the clay and in brick-making, and all the works in the plains, according to all the works, wherein they caused them to serve with violence.
NETS and were grievously afflicting their life by the hard tasks in clay and brick making and all the tasks in the plains, according to all the tasks in which they were enslaving them with force.
ULT And they embittered their lives by hard slavery, by mortar and by bricks, and by all kinds of slave labor in the fields; all their work with which they worked for them was with rigor.
UST and made their lives miserable by forcing them to work hard. The Israelites built with bricks and mortar and did all sorts of agricultural work. The Egyptians ruthlessly gave them all sorts of work.
BSB and made their lives bitter with hard labor in brick and mortar, and with all kinds of work in the fields. Every service they imposed was harsh.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE and they made their lives bitter with hard service in mortar and in brick, and in all kinds of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve.
WMBB (Same as above)
NET They made their lives bitter by hard service with mortar and bricks and by all kinds of service in the fields. Every kind of service the Israelites were required to give was rigorous.
LSV and make their lives bitter in hard service, in clay, and in brick, and in every [kind] of service in the field; all their service in which they have served [is] with rigor.
FBV making their lives a misery. They made them do hard labor, building with mortar and brick, and all kind of heavy work in the fields. In all of this hard labor they treated them brutally.
T4T and by making them slaves, they made their lives miserable. They forced them to build many buildings with mortar and bricks. They also forced them to do other work in the fields. In making them do all this work, the Egyptian officials treated them ruthlessly/cruelly.
LEB And they made their lives bitter with hard work with mortar and with bricks and with all sorts of work in the field—with all their work in which they ruthlessly enslaved them.
BBE And made their lives bitter with hard work, making building-material and bricks, and doing all sorts of work in the fields under the hardest conditions.
Moff No Moff EXO book available
JPS And they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field; in all their service, wherein they made them serve with rigour.
ASV and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor.
DRA And they made their life bitter with hard works in clay, and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth.
YLT and make their lives bitter in hard service, in clay, and in brick, and in every [kind] of service in the field; all their service in which they have served [is] with rigour.
Drby and they embittered their life with hard labour in clay and bricks, and in all manner of labour in the field: all their labour with which they made them serve was with harshness.
RV and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigour.
Wbstr And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service in which they made them serve, was with rigor.
KJB-1769 And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
KJB-1611 And they made their liues bitter, with hard bondage, in morter and in bricke, and in all maner of seruice in the fielde: all their seruice wherein they made them serue, was with rigour.
(And they made their lives bitter, with hard bondage, in morter and in brick, and in all manner of service in the field: all their service wherein they made them serue, was with rigour.)
Bshps And they made their lyues bytter vnto them in that cruell bondage, in claye, and bricke, and all maner of worke in the fielde: for all their bondage wherein they serued them was ful of tirannie.
(And they made their lives bytter unto them in that cruell bondage, in clay, and brick, and all manner of work in the field: for all their bondage wherein they served them was full of tirannie.)
Gnva Thus they made them weary of their liues by sore labour in clay and in bricke, and in al worke in the fielde, with all maner of bondage, which they layde vpon them most cruelly.
(Thus they made them weary of their lives by sore labour in clay and in brick, and in all work in the field, with all manner of bondage, which they laid upon them most cruelly. )
Cvdl and made their lyues bytter vnto them with greuous laboure in claye and brycke, and with allmaner of bondage in ye felde, and with allmaner of laboure, which they layed vpon them without mercy.
(and made their lives bytter unto them with greuous laboure in clay and brick, and with allmaner of bondage in ye/you_all field, and with allmaner of laboure, which they laid upon them without mercy.)
Wycl and brouyten her lijf to bitternesse bi hard werkis of cley and to tijl stoon, and bi al seruage, bi which thei weren oppressid in the werkis of erthe.
(and brought her life to bitterness by hard works of clay and to tijl stone, and by all seruage, by which they were oppressed in the works of earth.)
Luth und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit im Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit.
(and make to_them you/their/her life sauer with schwerer Arbeit in_the Ton and Ziegeln and with allerlei Frönen on to_him field and with allerlei Arbeit, the they/she/them to_them auflegten with Unbarmherzigkeit.)
ClVg atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.
(atque to amaritudinem perducebant life their operibus duris luti and lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur. )
1:14 The only stone that the Egyptians could obtain for building purposes came from the far south of the country. Therefore, in the north where the Hebrews were settled, only the most important state and religious buildings were made of stone. The rest were constructed with mortar and bricks made of durable clay with a binder such as seashells or straw mixed in. After being sun-dried in a form, these materials were surprisingly durable—especially in a land such as Egypt, where there was little rainfall or humidity.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיְמָרְר֨וּ אֶת־חַיֵּיהֶ֜ם
and,made_~_bitter DOM lives,their
The difficult lives of the Israelites are spoken of as if their daily lives were bitter food that was difficult to eat. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And they made their lives very difficult”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בַּעֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה
in/on/at/with,labor hard
If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind slavery in another way. Alternative translation: “by making them work hard as slaves”
Note 3 topic: translate-unknown
בְּחֹ֨מֶר֙
in/on/at/with,mortar
Mortar is a mixture of lime with cement, sand, and water, used in building to bond bricks or stones.
Note 4 topic: translate-unknown
וּבִלְבֵנִ֔ים
and,in/on/at/with,brick
Bricks are blocks made of clay or mud with straw in them. They are hardened in the sun or in another manner before they are used for building.
אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔ם אֲשֶׁר־עָבְד֥וּ בָהֶ֖ם בְּפָֽרֶךְ׃
DOM all/each/any/every work,their which/who imposed in/among=them (Some words not found in UHB: and,made_~_bitter DOM lives,their in/on/at/with,labor hard in/on/at/with,mortar and,in/on/at/with,brick and=on/over=all work in_the=field DOM all/each/any/every work,their which/who imposed in/among=them in/on/at/with,ruthlessly )
See how you translated this in 1:13. Alternate translation: “the Egyptians made them work very hard” or “the Egyptians forced them to work very hard”
Note 5 topic: writing-pronouns
וַיְמָרְר֨וּ & בָהֶ֖ם
and,made_~_bitter & in/among=them
Here, they and them refer to the Egyptians.
Note 6 topic: writing-pronouns
חַיֵּיהֶ֜ם & עֲבֹ֣דָתָ֔ם & עָבְד֥וּ
lives,their & work,their & imposed
Here, their and they refer to the Israelites.
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּפָֽרֶךְ
in/on/at/with,ruthlessly
See how you translated rigor in the previous verse.