Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EXO 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 1:6 ©

OET (OET-RV)As the years progressed, Yosef and his brothers died—all of that generation,

OET-LVAnd_he/it_died Yōşēf and_all brothers_his and_all/each/any/every the_generation (the)_that.

UHBוַ⁠יָּ֤מָת יוֹסֵף֙ וְ⁠כָל־אֶחָ֔י⁠ו וְ⁠כֹ֖ל הַ⁠דּ֥וֹר הַ⁠הֽוּא׃ 
   (va⁠yyāmāt yōşēf və⁠kāl-ʼeḩāy⁠v və⁠kol ha⁠ddōr ha⁠hūʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Joseph and all his brothers and all that generation died.

USTAfter some time, Joseph and his brothers and everyone else in their family who lived at that time died.


BSB § Now Joseph and all his brothers and all that generation died,

OEBNo OEB EXO book available

WEB Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.

NET and in time Joseph and his brothers and all that generation died.

LSV And Joseph dies, and all his brothers, and all that generation;

FBV Eventually Joseph and all his brothers and all that generation died.

T4TEventually Joseph and his older and younger brothers and everyone else in their family who lived in that generation/at that time► died.

LEB And Joseph died and all of his brothers and all of that generation.

BBE Then Joseph came to his end, and all his brothers, and all that generation.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.

ASV And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.

DRA After he was dead, and all his brethren, and all that generation,

YLT And Joseph dieth, and all his brethren, and all that generation;

DBY And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.

RV And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.

WBS And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.

KJB And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.

BB But Ioseph was in Egypt alredy, & Ioseph dyed, and all his brethren, and all that generation.
  (But Yoseph was in Egypt already, and Yoseph dyed, and all his brethren, and all that generation.)

GNV Nowe Ioseph died and all his brethren, and that whole generation.
  (Now Yoseph died and all his brethren, and that whole generation. )

CB Now wha Ioseph was deed, and all his brethren, and all they that lyued at that tyme,
  (Now wha Yoseph was dead, and all his brethren, and all they that lyued at that time,)

WYC Forsothe Joseph was in Egipt; and whanne he was deed, and alle hise brithren, and al his kynrede,
  (Forsothe Yoseph was in Egypt; and when he was dead, and all his brithren, and all his kynrede,)

LUT Da nun Joseph gestorben war und alle seine Brüder und alle, die zu der Zeit gelebt hatten,
  (So now Yoseph gestorben was and all his brothers and all, the to the Zeit gelebt hatten,)

CLV Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa,[fn]
  (Quo mortuo, and universis fratribus his, omnique cognatione illa,)


1.6 Quo mortuo, etc. ISID. in Exod. Sic postquam verus Joseph pro omnibus gustavit mortem, et destruxit eum qui mortis imperium habebat, multiplicatus est populus fidelium. Nisi enim in terra granum mortuum fuisset, solum mansisset. ORIG., hom. 1, in Exod. Si moriatur in te Joseph, id est, mortificationem Christi in te suscipias, et mortifices membra tua peccato, multiplicantur in te filii Isræl, sensus scilicet boni et spirituales. Si enim sensus carnis mortificentur, sensus animæ crescunt, et morientibus in te vitiis, virtutes augentur, et terra et multiplicat in operibus bonis, quæ per officium corporis ministrantur. Paulum multiplicaverat terra, qui dicebat: Permanere autemin carne magis necessarium est propter vos. Dum enim manet in terra, id est in carne sua, multiplicatur credendo Ecclesia, acquirendo populum Deo, et ab Hierusalem usque ad Illyricum Evangelium prædicando.


1.6 Quo mortuo, etc. ISID. in Exod. So postquam verus Yoseph pro omnibus gustavit mortem, and destruxit him who mortis imperium habebat, multiplicatus it_is populus fidelium. Nisi because in earth/land granum mortuum fuisset, solum mansisset. ORIG., hom. 1, in Exod. When/But_if moriatur in you(sg) Yoseph, id it_is, mortificationem Christi in you(sg) suscipias, and mortifices members your peccato, multiplicantur in you(sg) children Isræl, sensus scilicet boni and spirituales. When/But_if because sensus carnis mortificentur, sensus animæ crescunt, and morientibus in you(sg) vitiis, virtutes augentur, and earth/land and multiplicat in operibus bonis, which per officium corporis ministrantur. Paulum multiplicaverat terra, who dicebat: Permanere autemin carne magis necessarium it_is propter vos. Dum because manet in terra, id it_is in carne sua, multiplicatur credendo Ecclesia, acquirendo the_people Deo, and away Hierusalem usque to Illyricum Evangelium prædicando.

NETS Then Ioseph died, and all his brothers and all that generation.

BRN And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.

BrLXX Ἐτελεύτησε δὲ Ἰωσὴφ, καὶ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ πᾶσα ἡ γενεὰ ἐκείνη.
  (Eteleutaʸse de Yōsaʸf, kai pantes hoi adelfoi autou, kai pasa haʸ genea ekeinaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

1:1-22 The need for deliverance was obviously related to the Israelites’ condition (the Egyptians worked the people of Israel without mercy, 1:13); it also was related to promises God had made to the patriarchs years earlier. The Lord had promised Abraham that his descendants would be a great nation, living in freedom in the land of Canaan. At this point, Abraham’s descendants were slaves in Egypt under a pharaoh determined to decimate them as a people. God would have to rescue the people if his promises were to be kept.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

וַ⁠יָּ֤מָת

and=he/it_died

They did not die immediately. Jacob and his sons spent the rest of their lives in Egypt and died there. If necessary, use a transition word that conveys that some time passed.

Note 2 topic: translate-kinship

וְ⁠כָל־אֶחָ֔י⁠ו

and=all brothers,his

All his brothers includes ten older brothers and one younger brother. If your language has different words for those, you can say, “his ten older brothers and his younger brother”

BI Exo 1:6 ©