Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As the years progressed, Yosef and his brothers died—all of that generation,
OET-LV And_he/it_died Yōşēf and_all brothers_his and_all/each/any/every the_generation (the)_that.
UHB וַיָּ֤מָת יוֹסֵף֙ וְכָל־אֶחָ֔יו וְכֹ֖ל הַדּ֥וֹר הַהֽוּא׃ ‡
(vayyāmāt yōşēf vəkāl-ʼeḩāyv vəkol haddōr hahūʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐτελεύτησε δὲ Ἰωσὴφ, καὶ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ πᾶσα ἡ γενεὰ ἐκείνη.
(Eteleutaʸse de Yōsaʸf, kai pantes hoi adelfoi autou, kai pasa haʸ genea ekeinaʸ. )
BrTr And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
NETS Then Ioseph died, and all his brothers and all that generation.
ULT And Joseph and all his brothers and all that generation died.
UST After some time, Joseph and his brothers and everyone else in their family who lived at that time died.
BSB § Now Joseph and all his brothers and all that generation died,
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.
WMBB (Same as above)
NET and in time Joseph and his brothers and all that generation died.
LSV And Joseph dies, and all his brothers, and all that generation;
FBV Eventually Joseph and all his brothers and all that generation died.
T4T Eventually Joseph and his older and younger brothers and everyone else in their family who lived ◄in that generation/at that time► died.
LEB And Joseph died and all of his brothers and all of that generation.
BBE Then Joseph came to his end, and all his brothers, and all that generation.
Moff No Moff EXO book available
JPS And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
ASV And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
DRA After he was dead, and all his brethren, and all that generation,
YLT And Joseph dieth, and all his brethren, and all that generation;
Drby And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
RV And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
Wbstr And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
KJB-1769 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
(And Joseph died, and all his brethren/brothers, and all that generation. )
KJB-1611 And Ioseph died, and all his brethren, and all that generation.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But Ioseph was in Egypt alredy, & Ioseph dyed, and all his brethren, and all that generation.
(But Yoseph was in Egypt already, and Yoseph died, and all his brethren/brothers, and all that generation.)
Gnva Nowe Ioseph died and all his brethren, and that whole generation.
(Now Yoseph died and all his brethren/brothers, and that whole generation. )
Cvdl Now wha Ioseph was deed, and all his brethren, and all they that lyued at that tyme,
(Now wha Yoseph was dead, and all his brethren/brothers, and all they that lyued at that time,)
Wycl Forsothe Joseph was in Egipt; and whanne he was deed, and alle hise brithren, and al his kynrede,
(Forsothe Yoseph was in Egypt; and when he was dead, and all his brithren, and all his kynrede,)
Luth Da nun Joseph gestorben war und alle seine Brüder und alle, die zu der Zeit gelebt hatten,
(So now Yoseph gestorben what/which and all his brothers and all, the to the/of_the time gelebt hatten,)
ClVg Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa,[fn]
(Quo mortuo, and universis fratribus his, omnique cognatione illa, )
1.6 Quo mortuo, etc. ISID. in Exod. Sic postquam verus Joseph pro omnibus gustavit mortem, et destruxit eum qui mortis imperium habebat, multiplicatus est populus fidelium. Nisi enim in terra granum mortuum fuisset, solum mansisset. ORIG., hom. 1, in Exod. Si moriatur in te Joseph, id est, mortificationem Christi in te suscipias, et mortifices membra tua peccato, multiplicantur in te filii Isræl, sensus scilicet boni et spirituales. Si enim sensus carnis mortificentur, sensus animæ crescunt, et morientibus in te vitiis, virtutes augentur, et terra et multiplicat in operibus bonis, quæ per officium corporis ministrantur. Paulum multiplicaverat terra, qui dicebat: Permanere autemin carne magis necessarium est propter vos. Dum enim manet in terra, id est in carne sua, multiplicatur credendo Ecclesia, acquirendo populum Deo, et ab Hierusalem usque ad Illyricum Evangelium prædicando.
1.6 Quo mortuo, etc. ISID. in Exod. So postquam verus Yoseph for to_all gustavit mortem, and destruxit him who mortis government habebat, multiplicatus it_is populus fidelium. Nisi because in earth/land granum mortuum fuisset, solum mansisset. ORIG., hom. 1, in Exod. When/But_if moriatur in you(sg) Yoseph, id it_is, mortificationem of_Christ in you(sg) suscipias, and mortifices members your peccato, multiplicantur in you(sg) children Isræl, sensus scilicet boni and spirituales. When/But_if because sensus carnis mortificentur, sensus animæ crescunt, and morientibus in you(sg) vitiis, virtutes augentur, and earth/land and multiplicat in operibus bonis, which through officium corporis ministrantur. Paulum multiplicaverat terra, who dicebat: Permanere howeverin carne magis necessarium it_is propter vos. Dum because manet in terra, id it_is in carne sua, multiplicatur credendo Ecclesia, acquirendo the_people Deo, and away Hierusalem until to Illyricum the_Gospel prædicando.
1:1-22 The need for deliverance was obviously related to the Israelites’ condition (the Egyptians worked the people of Israel without mercy, 1:13); it also was related to promises God had made to the patriarchs years earlier. The Lord had promised Abraham that his descendants would be a great nation, living in freedom in the land of Canaan. At this point, Abraham’s descendants were slaves in Egypt under a pharaoh determined to decimate them as a people. God would have to rescue the people if his promises were to be kept.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
וַיָּ֤מָת
and=he/it_died
They did not die immediately. Jacob and his sons spent the rest of their lives in Egypt and died there. If necessary, use a transition word that conveys that some time passed.
Note 2 topic: translate-kinship
וְכָל־אֶחָ֔יו
and=all brothers,his
All his brothers includes ten older brothers and one younger brother. If your language has different words for those, you can say, “his ten older brothers and his younger brother”