Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 1:12

 EXO 1:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,כַ,אֲשֶׁר֙
    2. 37051,37052,37053
    3. And as which
    4. -
    5. 1814,3151,3278
    6. -c,k,834 d
    7. and=as=which
    8. -
    9. ClCl/PP2CL/pp=PpRelp
    10. 25535
    1. יְעַנּ֣וּ
    2. 37054
    3. people afflicted
    4. -
    5. 5549
    6. -6031 b
    7. oppressed
    8. people_afflicted
    9. ClCl/PP2CL/pp=PpRelp/relCL/V-O
    10. 25536
    1. אֹת֔,וֹ
    2. 37055,37056
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. ClCl/PP2CL/pp=PpRelp/relCL/V-O/o=OmpNP
    10. 25537
    1. כֵּ֥ן
    2. 37057
    3. so
    4. -
    5. 3255
    6. -3651 c
    7. yes/correct/thus/so
    8. so
    9. ClCl/CLaCL/ADV-V
    10. 25538
    1. יִרְבֶּ֖ה
    2. 37058
    3. it increased
    4. -
    5. 6750
    6. -7235 a
    7. multiplied
    8. it_increased
    9. ClCl/CLaCL/ADV-V
    10. 25539
    1. וְ,כֵ֣ן
    2. 37059,37060
    3. and thus/so/as follows
    4. -
    5. 1814,3255
    6. -c,3651 c
    7. and=thus/so/as_follows
    8. -
    9. ClCl/CLaCL
    10. 25540
    1. יִפְרֹ֑ץ
    2. 37061
    3. it spread
    4. spread
    5. 5969
    6. -6555
    7. spread
    8. it_spread
    9. ClCl/CLaCL/ADV-V
    10. 25541
    1. וַ,יָּקֻ֕צוּ
    2. 37062,37063
    3. and came to dread
    4. came dread
    5. 1814,6551
    6. -c,6973
    7. and,came_to_dread
    8. -
    9. -
    10. 25542
    1. מִ,פְּנֵ֖י
    2. 37064,37065
    3. from face/in front of
    4. -
    5. 3728,5936
    6. -m,6440
    7. from=face/in_front_of
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 25543
    1. בְּנֵ֥י
    2. 37066
    3. the people
    4. -
    5. 959
    6. -1121 a
    7. sons_of
    8. the_people
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 25544
    1. יִשְׂרָאֵֽל
    2. 37067
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israelis
    5. 2847
    6. -3478
    7. Yisrael
    8. of_Israel
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 25545
    1. ׃
    2. 37068
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 25546

OET (OET-LV)And_as_which people_afflicted DOM_him/it so it_increased and_thus/so/as_follows it_spread and_came_to_dread from_face/in_front_of the_people of_Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)However, the more they oppressed them, the more they multiplied and spread out, and the more the Egyptians came to dread the Israelis.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹת֔⁠וֹ כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְ⁠כֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ

and=as=which oppressed DOM=him/it yes/correct/thus/so multiplied and=thus/so/as_follows spread

This sentence expresses a result that is the opposite of what the king expected. Use a natural way in your language for introducing a contrast.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וַ⁠יָּקֻ֕צוּ מִ⁠פְּנֵ֖י

and,came_to_dread from=face/in_front_of

If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun dread in another way. Alternate translation: “And they were very afraid of the face of”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠פְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

from=face/in_front_of sons_of Yisrael

Here, face means the presence of a person. The phrase means that the Egyptians were afraid of the Israelites’ existence in their country. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “of the growing Israelite population”

TSN Tyndale Study Notes:

1:12 In spite of the concerted Egyptian oppression, the Israelites multiplied and spread; God was keeping his promise about giving Abraham many descendants (Gen 15:5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And as which
    2. -
    3. 1814,3151,3278
    4. 37051,37052,37053
    5. -c,k,834 d
    6. -
    7. -
    8. 25535
    1. people afflicted
    2. -
    3. 5549
    4. 37054
    5. -6031 b
    6. people_afflicted
    7. -
    8. 25536
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 37055,37056
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 25537
    1. so
    2. -
    3. 3255
    4. 37057
    5. -3651 c
    6. so
    7. -
    8. 25538
    1. it increased
    2. -
    3. 6750
    4. 37058
    5. -7235 a
    6. it_increased
    7. -
    8. 25539
    1. and thus/so/as follows
    2. -
    3. 1814,3255
    4. 37059,37060
    5. -c,3651 c
    6. -
    7. -
    8. 25540
    1. it spread
    2. spread
    3. 5969
    4. 37061
    5. -6555
    6. it_spread
    7. -
    8. 25541
    1. and came to dread
    2. came dread
    3. 1814,6551
    4. 37062,37063
    5. -c,6973
    6. -
    7. -
    8. 25542
    1. from face/in front of
    2. -
    3. 3728,5936
    4. 37064,37065
    5. -m,6440
    6. -
    7. -
    8. 25543
    1. the people
    2. -
    3. 959
    4. 37066
    5. -1121 a
    6. the_people
    7. -
    8. 25544
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israelis
    3. 2847
    4. 37067
    5. -3478
    6. of_Israel
    7. -
    8. 25545

OET (OET-LV)And_as_which people_afflicted DOM_him/it so it_increased and_thus/so/as_follows it_spread and_came_to_dread from_face/in_front_of the_people of_Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)However, the more they oppressed them, the more they multiplied and spread out, and the more the Egyptians came to dread the Israelis.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 1:12 ©