Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and he told his people, “Listen, those descendants of Israel are becoming more numerous and powerful than us.
OET-LV And_he/it_said to people_his here the_people of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) [is]_numerous and_powerful than_we.
UHB וַיֹּ֖אמֶר אֶל־עַמּ֑וֹ הִנֵּ֗ה עַ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֥ב וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ׃ ‡
(vayyoʼmer ʼel-ˊammō hinnēh ˊam bənēy yisrāʼēl raⱱ vəˊāʦūm mimmennū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ τῷ ἔθνει αὐτοῦ, ἰδοὺ τὸ γένος τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ μέγα πλῆθος, καὶ ἰσχύει ὑπὲρ ἡμᾶς.
(Eipe de tōi ethnei autou, idou to genos tōn huiōn Israaʸl mega plaʸthos, kai isⱪuei huper haʸmas. )
BrTr And he said to his nation, Behold, the race of the children of Israel is a great multitude, and is stronger than we:
NETS Now he said to his nation, “Look, the race of the sons of Israel is a great multitude and is becoming stronger than we.
ULT And he said to his people, “Behold, the people of the sons of Israel are many and mighty compared to us.
UST He said to his people, “Look at what has happened! There are so many Israelites that they outnumber us Egyptians!
BSB “Look,” he said to his people, “the Israelites have become too numerous and too powerful for us.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE He said to his people, “Behold,[fn] the people of the children of Israel are more and mightier than we.
1:9 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET He said to his people, “Look at the Israelite people, more numerous and stronger than we are!
LSV and he says to his people, “Behold, the people of the sons of Israel [are] more numerous and mighty than we.
FBV He conferred with his fellow Egyptians and said, “Look at these Israelites—there are more than them than us, and they're more powerful than us.
T4T He said to his people, “Look at what has happened! The Israeli people have become so numerous and so powerful that they now might conquer us!
LEB And he said to his people, “Look, the people of the Israelites[fn] are greater and more numerous than us.
1:9 Literally “sons/children of Israel”
BBE And he said to his people, See, the people of Israel are greater in number and in power than we are:
Moff No Moff EXO book available
JPS And he said unto his people: 'Behold, the people of the children of Israel are too many and too mighty for us;
ASV And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
DRA And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we.
YLT and he saith unto his people, 'Lo, the people of the sons of Israel [is] more numerous and mighty than we;
Drby And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more numerous and stronger than we.
RV And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
Wbstr And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.
KJB-1769 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
KJB-1611 And he said vnto his people, Behold, the people of the children of Israel are moe and mightier then we.
(And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier then we.)
Bshps And he sayde vnto his folke, Beholde, the people of the chyldren of Israel are greater and myghtier then we.
(And he said unto his folke, Behold, the people of the children of Israel are greater and myghtier then we.)
Gnva And he sayde vnto his people, Beholde, the people of the children of Israel are greater and mightier then we.
(And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are greater and mightier then we. )
Cvdl and sayde vnto his people: Beholde, the people of the children of Israel are many, & mightier then we:
(and said unto his people: Behold, the people of the children of Israel are many, and mightier then we:)
Wycl the puple of the sones of Israel is myche, and strongere than we;
(the people of the sons of Israel is much, and strongere than we;)
Luth und sprach zu seinem Volk: Siehe, des Volks der Kinder Israel ist viel und mehr denn wir.
(and spoke to his people: See, the peoples the/of_the children Israel is many and more because wir.)
ClVg Et ait ad populum suum: Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est.
(And he_said to the_people suum: Ecce, populus of_children Israel multus, and fortior us it_is. )
1:1-22 The need for deliverance was obviously related to the Israelites’ condition (the Egyptians worked the people of Israel without mercy, 1:13); it also was related to promises God had made to the patriarchs years earlier. The Lord had promised Abraham that his descendants would be a great nation, living in freedom in the land of Canaan. At this point, Abraham’s descendants were slaves in Egypt under a pharaoh determined to decimate them as a people. God would have to rescue the people if his promises were to be kept.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
הִנֵּ֗ה
see/lo/see!
Behold draws special attention to what is about to be said. Use a way of drawing people’s attention that is natural in your language. Alternate translation: “Listen”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
עַמּ֑וֹ
people,his
The people whom the king rules over and who are also part of his group (probably shared ethnicity, tribe, or clan) rather than the Israelite group are spoken of as if they belonged to the king. This is an instance of the possessive of social relationship.
עַמּ֑וֹ
people,his
There is some ambiguity as to whom exactly Pharaoh was addressing. It could have been: (1) the people who lived in Egypt, the Egyptians or (2) some group of “his people” like his advisors, generals, nobles, or friends and family. Even if option 1 is meant, it is quite possible that he actually spoke to some smaller group of representatives, as in option 2.
מִמֶּֽנּוּ
than,we
Use a way that is natural in your language to compare non-specific sizes of groups of people. Alternate translation: “and much greater than us”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
הִנֵּ֗ה
see/lo/see!
Beginning from behold and extending to the end of 1:10 is a direct quotation of what the king said. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes.