Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EXO 1:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 1:9 ©

OET (OET-RV) and he told his people, “Listen, those descendants of Israel are becoming more numerous and powerful than us.

OET-LVAnd_he/it_said to people_his here the_people of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) [is]_numerous and_powerful than_we.

UHBוַ⁠יֹּ֖אמֶר אֶל־עַמּ֑⁠וֹ הִנֵּ֗ה עַ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֥ב וְ⁠עָצ֖וּם מִמֶּֽ⁠נּוּ׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼel-ˊamm⁠ō hinnēh ˊam bənēy yisrāʼēl raⱱ və⁠ˊāʦūm mimme⁠nnū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said to his people, “Behold, the people of the sons of Israel are many and mighty compared to us.

UST He said to his people, “Look at what has happened! There are so many Israelites that they outnumber us Egyptians!


BSB “Look,” he said to his people, “the Israelites have become too numerous and too powerful for us.

OEBNo OEB EXO book available

WEB He said to his people, “Behold,[fn] the people of the children of Israel are more and mightier than we.


1:9 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.

NET He said to his people, “Look at the Israelite people, more numerous and stronger than we are!

LSV and he says to his people, “Behold, the people of the sons of Israel [are] more numerous and mighty than we.

FBV He conferred with his fellow Egyptians and said, “Look at these Israelites—there are more than them than us, and they're more powerful than us.

T4T He said to his people, “Look at what has happened! The Israeli people have become so numerous and so powerful that they now might conquer us!

LEB And he said to his people, “Look, the people of the Israelites[fn]are greater and more numerous than us.


?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE And he said to his people, See, the people of Israel are greater in number and in power than we are:

MOFNo MOF EXO book available

JPS And he said unto his people: 'Behold, the people of the children of Israel are too many and too mighty for us;

ASV And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:

DRA And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we.

YLT and he saith unto his people, 'Lo, the people of the sons of Israel [is] more numerous and mighty than we;

DBY And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more numerous and stronger than we.

RV And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:

WBS And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.

KJB And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
  (And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightyr than we: )

BB And he sayde vnto his folke, Beholde, the people of the chyldren of Israel are greater and myghtier then we.
  (And he said unto his folke, Behold, the people of the children of Israel are greater and mightier then we.)

GNV And he sayde vnto his people, Beholde, the people of the children of Israel are greater and mightier then we.
  (And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are greater and mightyr then we. )

CB and sayde vnto his people: Beholde, the people of the children of Israel are many, & mightier then we:
  (and said unto his people: Behold, the people of the children of Israel are many, and mightyr then we:)

WYC the puple of the sones of Israel is myche, and strongere than we;
  (the people of the sons of Israel is much, and strongere than we;)

LUT und sprach zu seinem Volk: Siehe, des Volks der Kinder Israel ist viel und mehr denn wir.
  (and spoke to seinem people: Siehe, the peoples the children Israel is many and mehr because wir.)

CLV Et ait ad populum suum: Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est.
  (And he_said to the_people suum: Ecce, populus filiorum Israël multus, and fortior nobis est. )

NETS Now he said to his nation, “Look, the race of the sons of Israel is a great multitude and is becoming stronger than we.

BRN And he said to his nation, Behold, the race of the children of Israel is a great multitude, and is stronger than we:

BrLXX Εἶπε δὲ τῷ ἔθνει αὐτοῦ, ἰδοὺ τὸ γένος τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ μέγα πλῆθος, καὶ ἰσχύει ὑπὲρ ἡμᾶς.
  (Eipe de tōi ethnei autou, idou to genos tōn huiōn Israaʸl mega plaʸthos, kai isⱪuei huper haʸmas. )


TSNTyndale Study Notes:

1:1-22 The need for deliverance was obviously related to the Israelites’ condition (the Egyptians worked the people of Israel without mercy, 1:13); it also was related to promises God had made to the patriarchs years earlier. The Lord had promised Abraham that his descendants would be a great nation, living in freedom in the land of Canaan. At this point, Abraham’s descendants were slaves in Egypt under a pharaoh determined to decimate them as a people. God would have to rescue the people if his promises were to be kept.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

הִנֵּ֗ה

see/lo/see!

Behold draws special attention to what is about to be said. Use a way of drawing people’s attention that is natural in your language. Alternate translation: “Listen”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

עַמּ֑⁠וֹ

people,his

The people whom the king rules over and who are also part of his group (probably shared ethnicity, tribe, or clan) rather than the Israelite group are spoken of as if they belonged to the king. This is an instance of the possessive of social relationship.

עַמּ֑⁠וֹ

people,his

There is some ambiguity as to whom exactly Pharaoh was addressing. It could have been: (1) the people who lived in Egypt, the Egyptians or (2) some group of “his people” like his advisors, generals, nobles, or friends and family. Even if option 1 is meant, it is quite possible that he actually spoke to some smaller group of representatives, as in option 2.

מִמֶּֽ⁠נּוּ

than,we

Use a way that is natural in your language to compare non-specific sizes of groups of people. Alternate translation: “and much greater than us”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

הִנֵּ֗ה

see/lo/see!

Beginning from behold and extending to the end of 1:10 is a direct quotation of what the king said. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes.

BI Exo 1:9 ©