Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

Parallel EXO 1:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 1:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Because the Hebrew women aren’t like Egyptian women,” the midwives answered. “They’re more active and give birth before the midwife even gets to them.”

OET-LVAnd_said the_midwives to Farˊoh if/because not like_the_women the_from_Miʦrayim/(Miʦrayim) the_Hebrew if/because [are]_vigorous they in/on/at/with_before she_comes to_them the_midwife and_give_birth.

UHBוַ⁠תֹּאמַ֤רְןָ הַֽ⁠מְיַלְּדֹת֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה כִּ֣י לֹ֧א כַ⁠נָּשִׁ֛ים הַ⁠מִּצְרִיֹּ֖ת הָֽ⁠עִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּ⁠טֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵ⁠הֶ֛ן הַ⁠מְיַלֶּ֖דֶת וְ⁠יָלָֽדוּ׃
   (va⁠ttoʼmarnā ha⁠məyallədot ʼel-parˊoh kiy loʼ ka⁠nnāshim ha⁠mmiʦriyyot hā⁠ˊiⱱriyyot kiy-ḩāyōt hēnnāh bə⁠ţerem tāⱱōʼ ʼₐlē⁠hen ha⁠məyalledet və⁠yālādū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἶπαν δὲ αἱ μαῖαι τῷ Φαραῷ, οὐχ ὡς γυναῖκες Αἰγύπτου αἱ Ἐβραῖαι· τίκτουσι γὰρ πρὶν ἢ εἰσελθεῖν πρὸς αὐτὰς τὰς μαίας· καὶ ἔτικτον.
   (Eipan de hai maiai tōi Faraōi, ouⱪ hōs gunaikes Aiguptou hai Ebraiai; tiktousi gar prin aʸ eiselthein pros autas tas maias; kai etikton. )

BrTrAnd the midwives said to Pharao, The Hebrew women are not as the women of Egypt, for they are delivered before the midwives go in to them. So they bore children.

ULTAnd the midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women: for they are lively, and, before the midwife comes to them, they have given birth.”

USTOne of the midwives replied to the king, “We have not been able to obey you because the Hebrew women are not like the Egyptian women. Because they are energetic, the Hebrew women have their babies before we arrive to help them.”

BSB  § The midwives answered Pharaoh, “The Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before a midwife arrives.”


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEThe midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women aren’t like the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”

WMBB (Same as above)

NETThe midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women – for the Hebrew women are vigorous; they give birth before the midwife gets to them!”

LSVAnd the midwives say to Pharaoh, “Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women, for they [are] lively; before the midwife comes to them—they have borne!”

FBV“Hebrew women aren't like Egyptian women,” the midwives told Pharaoh. “They give birth more easily—they have them before we midwives arrive.”

T4TOne of the midwives replied to the king, “You need to realize that the Hebrew women are not like the Egyptian women. The Hebrew women are very strong/healthy. They give birth to their babies before we can get to them to help them.”

LEBAnd the midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, because they are vigorous; before the midwife comes to them, they have given birth.”

BBEAnd they said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are strong, and the birth takes place before we come to them.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd the midwives said unto Pharaoh: 'Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.'

ASVAnd the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.

DRAThey answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skillful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them.

YLTAnd the midwives say unto Pharaoh, 'Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women, for they [are] lively; before the midwife cometh in unto them — they have borne!'

DrbyAnd the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian; for they are strong, and they have borne before the midwife comes to them.

RVAnd the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.

WbstrAnd the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women: for they are lively, and are delivered ere the midwives come in to them.

KJB-1769And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.

KJB-1611And the midwiues said vnto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women: for they are liuely, and are deliuered ere the midwiues come in vnto them.
   (And the midwiues said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women: for they are liuely, and are delivered ere the midwiues come in unto them.)

BshpsAnd the mydwyfes aunswered Pharao: that ye Hebrues women are not as the women of Egypt: for they are more liuely women, and are deliuered yer the mydwyfes come at them.
   (And the mydwyfes answered Pharao: that ye/you_all Hebrews women are not as the women of Egypt: for they are more liuely women, and are delivered yer the mydwyfes come at them.)

GnvaAnd the midwiues answered Pharaoh, Because the Ebrewe women are not as the women of Egypt: for they are liuely, and are deliuered yer the midwife come at them.
   (And the midwiues answered Pharaoh, Because the Ebrewe women are not as the women of Egypt: for they are liuely, and are delivered yer the midwife come at them. )

CvdlThe mydwyues answered Pharao: The wemen of the Hebrues are not as the wemen of Egipte, for they are sturdy wemen: or euer the mydwyues come at them, they are delyuered.
   (The mydwyues answered Pharao: The women of the Hebrews are not as the women of Egypt, for they are sturdy women: or ever the mydwyues come at them, they are delivered.)

WyclWhiche answeriden, Ebrew wymmen ben not as the wymmen of Egipt, for thei han kunnyng of the craft of medewijf, and childen bifore that we comen to hem.
   (Which answered, Ebrew women been not as the women of Egypt, for they have cunning of the craft of medewijf, and childen before that we comen to them.)

LuthDie Wehmütter antworteten Pharao: Die ebräischen Weiber sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind harte Weiber; ehe die Wehmutter zu ihnen kommt, haben sie geboren.
   (The Wehmütter replied Pharao: The ebräischen women are not like the ägyptischen, because they/she/them are harte women; before the Wehmutter to to_them kommt, have they/she/them geboren.)

ClVgQuæ responderunt: Non sunt Hebreæ sicut ægyptiæ mulieres: ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.[fn]
   (Quæ responderunt: Non are Hebreæ like ægyptiæ mulieres: ipsæ because obstetricandi habent scientiam, and first/beforequam veniamus to eas, pariunt. )


1.19 Quæ responderunt, etc. AUG. in Gen., tom. 3. Quæritur utrum talia mendacia approbata sint auctoritate divina, etc., usque ad quorum autem jam conversatio in cœlis est, non eos æstimo linguæ modum circa veritatem falsitatemque exemplo obstetricum debere informare. GREG., Moral., lib. 38, cap. 2, 3. Summopere cavendum est mendacium, etc., usque ad parcendo enim conatæ sunt infantium vitam tegere, mentiendo, suam. AUG., in lib. de Locutionibus in Exod., tom. 3. Et quia timuerunt obstetrices Deum, etc., usque ad ut ad ipsam domum faciendam pertinere videatur, quod consequenter a Laban merces statuenda proponitur.


1.19 Quæ responderunt, etc. AUG. in Gen., tom. 3. Quæritur utrum talia mendacia approbata sint auctoritate divina, etc., until to quorum however yam conversatio in cœlis it_is, not/no them æstimo linguæ modum circa words falsitatemque exemplo obstetricum debere informare. GREG., Moral., lib. 38, cap. 2, 3. Summopere cavendum it_is mendacium, etc., until to parcendo because conatæ are infantium life tegere, mentiendo, suam. AUG., in lib. about Locutionibus in Exod., tom. 3. And because timuerunt obstetrices God, etc., until to as to ipsam home faciendam pertinere videatur, that consequenter from Laban merces statuenda proponitur.


TSNTyndale Study Notes:

1:19 It might trouble us that the midwives were not candid in giving their main reason for keeping the boy babies alive. Comprehensive honesty is less important to God than absolute faithfulness to him and to his believing community.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֣י לֹ֧א כַ⁠נָּשִׁ֛ים הַ⁠מִּצְרִיֹּ֖ת הָֽ⁠עִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּ⁠טֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵ⁠הֶ֛ן הַ⁠מְיַלֶּ֖דֶת וְ⁠יָלָֽדוּ

that/for/because/then/when not like_the,women the,Egyptian the,Hebrew that/for/because/then/when vigorous they(f) in/on/at/with,before comes to,them the,midwife and,give_birth

The midwives give a reason, the Hebrew women are not like the Egyptian women, and then they expand on that reason, for they are lively (or energetic), with the result that before the midwife comes to them, they have given birth.

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

וַ⁠תֹּאמַ֤רְןָ הַֽ⁠מְיַלְּדֹת֙

and,said the,midwives

Here, midwives said means that a midwife spoke representing the thoughts of the group. It may not make sense in your language to say that multiple people said something, so you may need to translate it in the singular (See: UST).

הַֽ⁠מְיַלְּדֹת֙

the,midwives

These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated this in Exodus 1:15.

BI Exo 1:19 ©