Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Because the Hebrew women aren’t like Egyptian women,” the midwives answered. “They’re more active and give birth before the midwife even gets to them.”
OET-LV And_said the_midwives to Farˊoh if/because not like_the_women the_from_Miʦrayim/(Miʦrayim) the_Hebrew if/because [are]_vigorous they in/on/at/with_before she_comes to_them the_midwife and_give_birth.
UHB וַתֹּאמַ֤רְןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה כִּ֣י לֹ֧א כַנָּשִׁ֛ים הַמִּצְרִיֹּ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּטֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵהֶ֛ן הַמְיַלֶּ֖דֶת וְיָלָֽדוּ׃ ‡
(vattoʼmarnā haməyallədot ʼel-parˊoh kiy loʼ kannāshim hammiʦriyyot hāˊiⱱriyyot kiy-ḩāyōt hēnnāh bəţerem tāⱱōʼ ʼₐlēhen haməyalledet vəyālādū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπαν δὲ αἱ μαῖαι τῷ Φαραῷ, οὐχ ὡς γυναῖκες Αἰγύπτου αἱ Ἐβραῖαι· τίκτουσι γὰρ πρὶν ἢ εἰσελθεῖν πρὸς αὐτὰς τὰς μαίας· καὶ ἔτικτον.
(Eipan de hai maiai tōi Faraōi, ouⱪ hōs gunaikes Aiguptou hai Ebraiai; tiktousi gar prin aʸ eiselthein pros autas tas maias; kai etikton. )
BrTr And the midwives said to Pharao, The Hebrew women are not as the women of Egypt, for they are delivered before the midwives go in to them. So they bore children.
ULT And the midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women: for they are lively, and, before the midwife comes to them, they have given birth.”
UST One of the midwives replied to the king, “We have not been able to obey you because the Hebrew women are not like the Egyptian women. Because they are energetic, the Hebrew women have their babies before we arrive to help them.”
BSB § The midwives answered Pharaoh, “The Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before a midwife arrives.”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women aren’t like the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”
WMBB (Same as above)
NET The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women – for the Hebrew women are vigorous; they give birth before the midwife gets to them!”
LSV And the midwives say to Pharaoh, “Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women, for they [are] lively; before the midwife comes to them—they have borne!”
FBV “Hebrew women aren't like Egyptian women,” the midwives told Pharaoh. “They give birth more easily—they have them before we midwives arrive.”
T4T One of the midwives replied to the king, “You need to realize that the Hebrew women are not like the Egyptian women. The Hebrew women are very strong/healthy. They give birth to their babies before we can get to them to help them.”
LEB And the midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, because they are vigorous; before the midwife comes to them, they have given birth.”
BBE And they said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are strong, and the birth takes place before we come to them.
Moff No Moff EXO book available
JPS And the midwives said unto Pharaoh: 'Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.'
ASV And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.
DRA They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skillful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them.
YLT And the midwives say unto Pharaoh, 'Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women, for they [are] lively; before the midwife cometh in unto them — they have borne!'
Drby And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian; for they are strong, and they have borne before the midwife comes to them.
RV And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.
Wbstr And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women: for they are lively, and are delivered ere the midwives come in to them.
KJB-1769 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
KJB-1611 And the midwiues said vnto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women: for they are liuely, and are deliuered ere the midwiues come in vnto them.
(And the midwiues said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women: for they are liuely, and are delivered ere the midwiues come in unto them.)
Bshps And the mydwyfes aunswered Pharao: that ye Hebrues women are not as the women of Egypt: for they are more liuely women, and are deliuered yer the mydwyfes come at them.
(And the mydwyfes answered Pharao: that ye/you_all Hebrews women are not as the women of Egypt: for they are more liuely women, and are delivered yer the mydwyfes come at them.)
Gnva And the midwiues answered Pharaoh, Because the Ebrewe women are not as the women of Egypt: for they are liuely, and are deliuered yer the midwife come at them.
(And the midwiues answered Pharaoh, Because the Ebrewe women are not as the women of Egypt: for they are liuely, and are delivered yer the midwife come at them. )
Cvdl The mydwyues answered Pharao: The wemen of the Hebrues are not as the wemen of Egipte, for they are sturdy wemen: or euer the mydwyues come at them, they are delyuered.
(The mydwyues answered Pharao: The women of the Hebrews are not as the women of Egypt, for they are sturdy women: or ever the mydwyues come at them, they are delivered.)
Wycl Whiche answeriden, Ebrew wymmen ben not as the wymmen of Egipt, for thei han kunnyng of the craft of medewijf, and childen bifore that we comen to hem.
(Which answered, Ebrew women been not as the women of Egypt, for they have cunning of the craft of medewijf, and childen before that we comen to them.)
Luth Die Wehmütter antworteten Pharao: Die ebräischen Weiber sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind harte Weiber; ehe die Wehmutter zu ihnen kommt, haben sie geboren.
(The Wehmütter replied Pharao: The ebräischen women are not like the ägyptischen, because they/she/them are harte women; before the Wehmutter to to_them kommt, have they/she/them geboren.)
ClVg Quæ responderunt: Non sunt Hebreæ sicut ægyptiæ mulieres: ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.[fn]
(Quæ responderunt: Non are Hebreæ like ægyptiæ mulieres: ipsæ because obstetricandi habent scientiam, and first/beforequam veniamus to eas, pariunt. )
1.19 Quæ responderunt, etc. AUG. in Gen., tom. 3. Quæritur utrum talia mendacia approbata sint auctoritate divina, etc., usque ad quorum autem jam conversatio in cœlis est, non eos æstimo linguæ modum circa veritatem falsitatemque exemplo obstetricum debere informare. GREG., Moral., lib. 38, cap. 2, 3. Summopere cavendum est mendacium, etc., usque ad parcendo enim conatæ sunt infantium vitam tegere, mentiendo, suam. AUG., in lib. de Locutionibus in Exod., tom. 3. Et quia timuerunt obstetrices Deum, etc., usque ad ut ad ipsam domum faciendam pertinere videatur, quod consequenter a Laban merces statuenda proponitur.
1.19 Quæ responderunt, etc. AUG. in Gen., tom. 3. Quæritur utrum talia mendacia approbata sint auctoritate divina, etc., until to quorum however yam conversatio in cœlis it_is, not/no them æstimo linguæ modum circa words falsitatemque exemplo obstetricum debere informare. GREG., Moral., lib. 38, cap. 2, 3. Summopere cavendum it_is mendacium, etc., until to parcendo because conatæ are infantium life tegere, mentiendo, suam. AUG., in lib. about Locutionibus in Exod., tom. 3. And because timuerunt obstetrices God, etc., until to as to ipsam home faciendam pertinere videatur, that consequenter from Laban merces statuenda proponitur.
1:19 It might trouble us that the midwives were not candid in giving their main reason for keeping the boy babies alive. Comprehensive honesty is less important to God than absolute faithfulness to him and to his believing community.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י לֹ֧א כַנָּשִׁ֛ים הַמִּצְרִיֹּ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּטֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵהֶ֛ן הַמְיַלֶּ֖דֶת וְיָלָֽדוּ
that/for/because/then/when not like_the,women the,Egyptian the,Hebrew that/for/because/then/when vigorous they(f) in/on/at/with,before comes to,them the,midwife and,give_birth
The midwives give a reason, the Hebrew women are not like the Egyptian women, and then they expand on that reason, for they are lively (or energetic), with the result that before the midwife comes to them, they have given birth.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַתֹּאמַ֤רְןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙
and,said the,midwives
Here, midwives said means that a midwife spoke representing the thoughts of the group. It may not make sense in your language to say that multiple people said something, so you may need to translate it in the singular (See: UST).
הַֽמְיַלְּדֹת֙
the,midwives
These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated this in Exodus 1:15.