Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EXO 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 1:11 ©

OET (OET-RV) Then they appointed overseers to work them in slave gangs, and using them as forced labour, they built the store cities at Pithon and Rameses for Far’oh (Pharaoh).

OET-LVAnd_appointed on/upon/above_him/it overseers of_slave_gangs so_as oppress_them in/on/at/with_forced_labour_their and_he/it_built cities of_stores for_Farˊoh DOM Pithom and_DOM Rameses.

UHBוַ⁠יָּשִׂ֤ימוּ עָלָי⁠ו֙ שָׂרֵ֣י מִסִּ֔ים לְמַ֥עַן עַנֹּת֖⁠וֹ בְּ⁠סִבְלֹתָ֑⁠ם וַ⁠יִּ֜בֶן עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙ לְ⁠פַרְעֹ֔ה אֶת־פִּתֹ֖ם וְ⁠אֶת־רַעַמְסֵֽס׃ 
   (va⁠yyāsiymū ˊālāy⁠v sārēy mişşiym ləmaˊan ˊannot⁠ō bə⁠şiⱱlotā⁠m va⁠yyiⱱen ˊārēy mişⱪənōt lə⁠farˊoh ʼet-pitom və⁠ʼet-raˊamşēş.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they set over him overseers of labor gangs in order to afflict him by their burdens. And he built Pithom and Rameses, cities of storage for Pharaoh.

UST So the king and his officials put masters over groups of Israelite workers to cause them to suffer very much by making them work very hard. So the Israelites built the cities Pithom and Rameses to store goods for the king.


BSB § So the Egyptians appointed taskmasters over the Israelites to oppress them with forced labor. As a result, they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.

OEBNo OEB EXO book available

WEB Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.

NET So they put foremen over the Israelites to oppress them with hard labor. As a result they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.

LSV And they set princes of tribute over it, so as to afflict it with their burdens, and it builds the store-cities of Pithom and Rameses for Pharaoh;

FBV So the Egyptians made them do forced labor and put taskmasters in charge of them. They used them to build the storage towns of Pithom and Rameses.

T4T So the king and his officials put supervisors over the Israeli people to cause them to suffer very much by forcing them to work very hard. They forced the Israeli people to build two cities, Pithom and Ramses, in which to store supplies for the king/government.

LEB And they appointed commanders of forced labor over them in order to oppress them with their forced labor,[fn] and they built storage cities for Pharaoh—Pithom and Rameses.


?:? Literally “burdens” or “burdensome labor”

BBE So they put overseers of forced work over them, in order to make their strength less by the weight of their work. And they made store-towns for Pharaoh, Pithom and Raamses.

MOFNo MOF EXO book available

JPS Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.

ASV Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.

DRA Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens, and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom and Ramesses.

YLT And they set over it princes of tribute, so as to afflict it with their burdens, and it buildeth store-cities for Pharaoh, Pithom and Raamses;

DBY And they set over them service-masters to oppress them with their burdens. And they built store-cities for Pharaoh, Pithom and Rameses.

RV Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store cities, Pithom and Raamses.

WBS Therefore they set over them task-masters, to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure-cities, Pithom, and Raamses.

KJB Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.

BB Therfore dyd they set taske maisters ouer them, to kepe the vnder with burthens: And they buylt vnto Pharao treasure cities, Pithom & Raamses.
  (Therfore did they set taskmasters over them, to keep the under with burthens: And they buylt unto Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.)

GNV Therefore did they set taskemasters ouer them, to keepe the vnder with burdens: and they built the cities Pithom and Raamses for the treasures of Pharaoh.
  (Therefore did they set taskemasters over them, to keep the under with burdens: and they built the cities Pithom and Raamses for the treasures of Pharaoh. )

CB And he set worke masters ouer them, to kepe them vnder with burthens. (For they buylded the cities Phiton and Raemses, for treasuries vnto Pharao.)
  (And he set work masters over them, to keep them under with burthens. (For they buylded the cities Phiton and Raemses, for treasurys unto Pharao.))

WYC And so he made maistris of werkis souereyns to hem, that thei schulden turmente hem with chargis. And thei maden citees of tabernaclis to Farao, Fiton, and Ramesses.
  (And so he made maistris of works souereyns to them, that they should turmente them with chargis. And they maden cities of tabernacles/tents to Pharaoh, Fiton, and Ramesses.)

LUT Und man setzte Fronvögte über sie, die sie mit schweren Diensten drücken sollten; denn man bauete dem Pharao die Städte Pithon und Raemses zu Schatzhäusern.
  (And man sat Fronvögte above sie, the they/she/them with schweren serviceen drücken sollten; because man bauete to_him Pharao the cities Pithon and Raemses to Schatzhäusern.)

CLV Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus: ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses.[fn]
  (Præposuit therefore eis magistros operum, as affligerent them oneribus: ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom and Ramesses.)


1.11 Præposuit itaque eis, etc. ORIG. Diabolus, convocata gente sua, opprimere cupit rationabilem sensum, qui nunc figuraliter dicitur Isræl: præficit magistros operum, qui cogant eos discere opera carnis, secundum illud psalmi CV: Commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum. Docet ædificare civitates Pharaoni. Phitom, quæ significat os defectionis, vel abyssi; et Ramesses, quæ est commotio tineæ, et On, id est Heliopolis, quæ dicitur civitas solis. Deficit os, cum mendacium loquitur a veritate et probationibus. Ille ab initio mendax fuit, et ideo tales civitates vult sibi ædificari: os abyssi, quia abyssus perditionis ejus est locus; alia ejus civitas est commotio tineæ: qui enim eum sequitur, ibi thesaurizat ubi tinea demolitur, et fures effodiunt et furantur Matth. 6.. Civitatem quoque Solis ædificat, falso nomine transfigurans sein angelum lucis. In his occupat mentes, quæ factæ sunt ut videant Deum. Prospicit tamen imminere sibi bella et maturum gentis suæ exitium; ideo dicit, Gens Isræl valet super nos, utinam et nos sentiat valere super se: ut scilicet cogitationes, et concupiscentias malas, quas immittit, non suscipiam sed jacula ignita scuto fidei repellam, et in omnibus quæ suggesserit, dicam: Vade retro, Satana: scriptum est enim: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies Matth. 4.. Sed et hoc quod dicit, Ne forte accidat nobis bellum, et consentiant hi cum adversariis nostris, ex propheticis vocibus prævidet sibi venturum bellum, et derelinquendum se a filiis Isræl, et quod consentiant adversario ejus, et adjiciantur ad Dominum. Hoc est quod Jeremias ait cap. 17.. Clamavit perdix, congregavit quæ non peperit, fecit divitias, et non in judicio: in dimidio dierum ejus derelinquent eum, et in novissimis suis erit stultus. Intelligit ergo perdicem se, quæ non peperit, congregasse; et quod hi, quos sine judicio congregavit, relinquent eum, et sequentur Christum, qui genuit. Ipse stultus remanebit, cum ad factorem suum et parentem universa creatura confugerit; ideo indignatur, dicens: Ne expugnantes nos exeant de terra nostra. Non vult nos exire de terra sua, ut semper portemus imaginem terreni: ne eo relicto fugiamus ad eum qui præparavit regnum cœlorum, relinquentes imaginem terreni, et suscipientes imaginem cœlestis. Ideo statuit magistros operum, qui artes suas doceant, et nos artifices malitiæ faciant. Et quia sunt multi magistri malitiæ, quos præfecit Pharao, qui imperant, exigunt, extorquent terrena opera: ideo Christo veniente fecit alios doctores contra illos pugnantes, qui subjicientes omnes principatus eorum, et potestates, et virtutes, defendant a violentia filios Isræl, et doceant Isrælitica opera, et mente videre Deum; relinquere opera Pharaonis, exire de terra Ægypti, Ægyptios mores et totum veterem hominem cum actibus suis exuere, et induere novum, qui secundum Deum creatus est. ISID. Isræl populum Christianum, Pharao diabolum significat: qui luti et lateris imponit gravissimum jugum, servitutem scilicet terreni et lutulenti operis; admistis paleis, id est, levibus et irrationabilibus factis: ut omnibus onere peccatorum oppressis, nemo sit qui regnum ejus disperdat aut vincat.


1.11 Præposuit therefore eis, etc. ORIG. Diabolus, convocata gente sua, opprimere cupit rationabilem sensum, who now figuraliter it_is_said Isræl: præficit magistros operum, who cogant them discere opera carnis, after/second illud psalmi CV: Commisti are between gentes, and didicerunt opera eorum. Docet ædificare civitates Pharaoni. Phitom, which significat os defectionis, or abyssi; and Ramesses, which it_is commotio tineæ, and On, id it_is Heliopolis, which it_is_said civitas solis. Deficit os, when/with mendacium loquitur a veritate and probationibus. Ille away initio mendax fuit, and ideo tales civitates vult sibi ædificari: os abyssi, because abyssus perditionis his it_is locus; other his civitas it_is commotio tineæ: who because him sequitur, there thesaurizat where tinea demolitur, and fures effodiunt and furantur Matth. 6.. Civitatem quoque Solis ædificat, falso nomine transfigurans sein a_messenger/angel lucis. In his occupat mentes, which factæ are as videant God. Prospicit tamen imminere sibi bella and maturum gentis suæ exitium; ideo dicit, Gens Isræl valet over nos, utinam and nos sentiat valere over se: as scilicet cogitationes, and concupiscentias malas, quas immittit, not/no suscipiam but yacula ignita scuto of_faith repellam, and in omnibus which suggesserit, dicam: Vade retro, Satana: scriptum it_is because: Dominum God your adorabis, and illi soli servies Matth. 4.. But and hoc that dicit, Ne forte accidat nobis bellum, and consentiant hi when/with adversariis nostris, ex propheticis vocibus prævidet sibi venturum bellum, and derelinquendum se a childrens Isræl, and that consentiant adversario his, and adyiciantur to Dominum. Hoc it_is that Yeremias he_said cap. 17.. Clamavit perdix, congregavit which not/no peperit, fecit divitias, and not/no in yudicio: in dimidio dierum his derelinquent him, and in novissimis to_his_own will_be stultus. Intelligit ergo perdicem se, which not/no peperit, congregasse; and that hi, which without yudicio congregavit, relinquent him, and sequentur Christum, who genuit. Ipse stultus remanebit, when/with to factorem his_own and parentem universa creatura confugerit; ideo indignatur, dicens: Ne expugnantes nos exeant about earth/land nostra. Non vult nos exire about earth/land sua, as semper portemus imaginem terreni: ne eo relicto fugiamus to him who præparavit kingdom cœlorum, relinquentes imaginem terreni, and suscipientes imaginem cœlestis. Ideo statuit magistros operum, who artes their_own doceant, and nos artifices malitiæ faciant. And because are multi magistri malitiæ, which præfecit Pharao, who imperant, exigunt, extorquent terrena opera: ideo Christo veniente fecit alios doctores contra those pugnantes, who subyicientes everyone principatus eorum, and potestates, and virtutes, defendant a violentia filios Isræl, and doceant Isrælitica opera, and mente videre God; relinquere opera Pharaonis, exire about earth/land Ægypti, Ægyptios mores and totum veterem hominem when/with actibus to_his_own exuere, and induere novum, who after/second God creatus est. ISID. Isræl the_people Christianum, Pharao diabolum significat: who luti and lateris imponit gravissimum yugum, servitutem scilicet terreni and lutulenti operis; admistis paleis, id it_is, levibus and irrationabilibus factis: as omnibus onere sinners oppressis, nemo sit who kingdom his disperdat aut vincat.

NETS And he set over them overseers of tasks in order to afflict them in the tasks. And they built fortified cities for Pharao, both Pithom and Ramesses and On, which is Heliopolisa.

BRN And he set over them task-masters, who should afflict them in their works; and they built strong cities for Pharao, both Pitho, and Ramesses, and On, which is Heliopolis.

BrLXX Καὶ ἐπέστησεν αὐτοῖς ἐπιστάτας τῶν ἔργων, ἵνα κακώσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔργοις. Καὶ ᾠκοδόμησαν πόλεις ὀχυρὰς τῷ Φαραῷ, τήν τε Πειθὼ, καὶ Ῥαμεσσῆ, καὶ Ὢν, ἥ ἐστιν Ἡλιού πολις.
  (Kai epestaʸsen autois epistatas tōn ergōn, hina kakōsōsin autous en tois ergois. Kai ōkodomaʸsan poleis oⱪuras tōi Faraōi, taʸn te Peithō, kai Ɽamessaʸ, kai Ὢn, haʸ estin Haʸliou polis. )


TSNTyndale Study Notes:

1:11 Pithom and Rameses have been identified with the modern cities of Tell el-Maskhutah and Qantir, which archaeology shows to have been built during the Late Bronze period (1550–1250 BC), the same period in which the Israelites were present.


UTNuW Translation Notes:

שָׂרֵ֣י

commanders

Overseers were Egyptians whose job it was to force the Israelites to do hard work.

מִסִּ֔ים

forced_labour

Here the plural means groups. Alternative translation: “work crews”

לְמַ֥עַן עַנֹּת֖⁠וֹ בְּ⁠סִבְלֹתָ֑⁠ם

to oppress,them in/on/at/with,forced_labor,their

Alternate translation: “to force the Israelites to do hard work for the Egyptians”

עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙

cities supply

These were places where the leaders put away food and other important things to keep them safe. Alternative translation: “cities in which to put away things to keep them safe”

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙

cities supply

The possessive is objective; storage of goods is what occurs in the cities. Alternate translation: “cities for storing things”

BI Exo 1:11 ©