Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EXO 1:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 1:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So they made the Israelis work long, hard hours,

OET-LVAnd_worked Miʦrayim/(Egypt) DOM the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_ruthlessly.

UHBוַ⁠יַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠פָֽרֶךְ׃
   (va⁠yyaˊₐⱱidū miʦrayim ʼet-bənēy yisrāʼēl bə⁠fārek.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ κατεδυνάστευον οἱ Αἰγύπτιοι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ βίᾳ.
   (Kai katedunasteuon hoi Aiguptioi tous huious Israaʸl bia. )

BrTrAnd the Egyptians tyrannised over the children of Israel by force.

NETS And the Egyptians were oppressing the sons of Israel forcefully

ULTAnd the Egyptians enslaved the sons of Israel with rigor.

USTThe Egyptians ruthlessly made the Israelites work

BSB  § They worked the Israelites ruthlessly


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEThe Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,

WMBB (Same as above)

NETand they made the Israelites serve rigorously.

LSVand the Egyptians cause the sons of Israel to serve with rigor,

FBVThe Egyptians worked the Israelites brutally,

T4TThey forced the Israeli people to work very hard,

LEBAnd the Egyptians ruthlessly compelled the Israelites[fn] to work.


1:13 Literally “sons/children of Israel”

BBEAnd they gave the children of Israel even harder work to do:

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour.

ASVAnd the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:

DRAAnd the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them:

YLTand the Egyptians cause the sons of Israel to serve with rigour,

DrbyAnd the Egyptians made the children of Israel serve with harshness;

RVAnd the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:

WbstrAnd the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor.

KJB-1769And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:

KJB-1611And the Egyptians made the children of Israel to serue with rigour.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the Egyptians helde the children of Israel in bondage without mercie,
   (And the Egyptians held the children of Israel in bondage without mercy,)

GnvaWherefore the Egyptians by crueltie caused the children of Israel to serue.

Cvdland the Egipcians compelled the children of Israel without mercy to do seruyce,
   (and the Egyptians compelled the children of Israel without mercy to do seruyce,)

WyclAnd Egipcians hatiden the sones of Israel, and turmentiden, and scorneden hem;
   (And Egyptians hatiden the sons of Israel, and turmentiden, and scorneden hem;)

LuthUnd die Ägypter zwangen die Kinder Israel zu Dienst mit Unbarmherzigkeit
   (And the Ägypter zwangen the children Israel to service with Unbarmherzigkeit)

ClVgoderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis,
   (oderantque filios Israel Ægyptii, and affligebant illudentes eis, )


TSNTyndale Study Notes:

1:1-22 The need for deliverance was obviously related to the Israelites’ condition (the Egyptians worked the people of Israel without mercy, 1:13); it also was related to promises God had made to the patriarchs years earlier. The Lord had promised Abraham that his descendants would be a great nation, living in freedom in the land of Canaan. At this point, Abraham’s descendants were slaves in Egypt under a pharaoh determined to decimate them as a people. God would have to rescue the people if his promises were to be kept.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וַ⁠יַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠פָֽרֶךְ

and,worked from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s DOM sons_of Yisrael in/on/at/with,ruthlessly

Here, rigor is a noun used to modify the verb enslaved. Rigor could refer either to how hard the work was or how unkindly the Egyptians treated the Israelites. If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind it in another way. Alternate translation: “And the Egyptians made the sons of Israel work very hard” or “And harshly, the Egyptians made the sons of Israel work”

BI Exo 1:13 ©