Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EXO 1:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 1:13 ©

OET (OET-RV)So they made the Israelis work long, hard hours,

OET-LVAnd_worked Miʦərayim/(Egypt) DOM the_people of_Yisəʼēl/(Israel) in/on/at/with_ruthlessly.

UHBוַ⁠יַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠פָֽרֶךְ׃ 
   (va⁠uaˊₐⱱidū miʦərayim ʼet-bənēy yisərāʼēl bə⁠fārek.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the Egyptians enslaved the sons of Israel with rigor.

UST The Egyptians ruthlessly made the Israelites work


BSB § They worked the Israelites ruthlessly

OEBNo OEB EXO book available

WEB The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,

NET and they made the Israelites serve rigorously.

LSV and the Egyptians cause the sons of Israel to serve with rigor,

FBV The Egyptians worked the Israelites brutally,

T4T They forced the Israeli people to work very hard,

LEB And the Egyptians ruthlessly compelled the Israelites to work.

BBE And they gave the children of Israel even harder work to do:

MOFNo MOF EXO book available

JPS And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour.

ASV And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:

DRA And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them:

YLT and the Egyptians cause the sons of Israel to serve with rigour,

DBY And the Egyptians made the children of Israel serve with harshness;

RV And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:

WBS And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:

KJB And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:

BB And the Egyptians helde the children of Israel in bondage without mercie,
  (And the Egyptians held the children of Israel in bondage without mercie,)

GNV Wherefore the Egyptians by crueltie caused the children of Israel to serue.

CB and the Egipcians compelled the children of Israel without mercy to do seruyce,
  (and the Egyptians compelled the children of Israel without mercy to do seruyce,)

WYC And Egipcians hatiden the sones of Israel, and turmentiden, and scorneden hem;
  (And Egyptians hatiden the sons of Israel, and turmentiden, and scorneden hem;)

LUT Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zu Dienst mit Unbarmherzigkeit
  (And the Ägypter zwangen the children Israel to service with Unbarmherzigkeit)

CLV oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis,
  (oderantque filios Israël Ægyptii, and affligebant illudentes eis,)

NETS And the Egyptians were oppressing the sons of Israel forcefully

BRN And the Egyptians tyrannised over the children of Israel by force.

BrLXX Καὶ κατεδυνάστευον οἱ Αἰγύπτιοι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ βίᾳ.
  (Kai katedunasteuon hoi Aiguptioi tous huious Israaʸl bia.)


TSNTyndale Study Notes:

1:1-22 The need for deliverance was obviously related to the Israelites’ condition (the Egyptians worked the people of Israel without mercy, 1:13); it also was related to promises God had made to the patriarchs years earlier. The Lord had promised Abraham that his descendants would be a great nation, living in freedom in the land of Canaan. At this point, Abraham’s descendants were slaves in Egypt under a pharaoh determined to decimate them as a people. God would have to rescue the people if his promises were to be kept.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וַ⁠יַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠פָֽרֶךְ

and,worked from_Miʦərayim/(Miʦərayim/(Egypt))s DOM sons_of Yisrael in/on/at/with,ruthlessly

Here, rigor is a noun used to modify the verb enslaved. Rigor could refer either to how hard the work was or how unkindly the Egyptians treated the Israelites. If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind it in another way. Alternate translation: “And the Egyptians made the sons of Israel work very hard” or “And harshly, the Egyptians made the sons of Israel work”

BI Exo 1:13 ©