Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So they made the Israelis work long, hard hours,
OET-LV And_worked Miʦərayim/(Egypt) DOM the_people of_Yisərāʼēl/(Israel) in/on/at/with_ruthlessly.
UHB וַיַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָֽרֶךְ׃ ‡
(vauaˊₐⱱidū miʦərayim ʼet-bənēy yisərāʼēl bəfārek.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the Egyptians enslaved the sons of Israel with rigor.
UST The Egyptians ruthlessly made the Israelites work
BSB § They worked the Israelites ruthlessly
OEB No OEB EXO book available
WEB The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
NET and they made the Israelites serve rigorously.
LSV and the Egyptians cause the sons of Israel to serve with rigor,
FBV The Egyptians worked the Israelites brutally,
T4T They forced the Israeli people to work very hard,
LEB And the Egyptians ruthlessly compelled the Israelites to work.
BBE And they gave the children of Israel even harder work to do:
MOF No MOF EXO book available
JPS And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour.
ASV And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:
DRA And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them:
YLT and the Egyptians cause the sons of Israel to serve with rigour,
DBY And the Egyptians made the children of Israel serve with harshness;
RV And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
WBS And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
KJB And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
BB And the Egyptians helde the children of Israel in bondage without mercie,
(And the Egyptians held the children of Israel in bondage without mercie,)
GNV Wherefore the Egyptians by crueltie caused the children of Israel to serue.
CB and the Egipcians compelled the children of Israel without mercy to do seruyce,
(and the Egyptians compelled the children of Israel without mercy to do seruyce,)
WYC And Egipcians hatiden the sones of Israel, and turmentiden, and scorneden hem;
(And Egyptians hatiden the sons of Israel, and turmentiden, and scorneden hem;)
LUT Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zu Dienst mit Unbarmherzigkeit
(And the Ägypter zwangen the children Israel to service with Unbarmherzigkeit)
CLV oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis,
(oderantque filios Israël Ægyptii, and affligebant illudentes eis,)
NETS And the Egyptians were oppressing the sons of Israel forcefully
BRN And the Egyptians tyrannised over the children of Israel by force.
BrLXX Καὶ κατεδυνάστευον οἱ Αἰγύπτιοι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ βίᾳ.
(Kai katedunasteuon hoi Aiguptioi tous huious Israaʸl bia.)
1:1-22 The need for deliverance was obviously related to the Israelites’ condition (the Egyptians worked the people of Israel without mercy, 1:13); it also was related to promises God had made to the patriarchs years earlier. The Lord had promised Abraham that his descendants would be a great nation, living in freedom in the land of Canaan. At this point, Abraham’s descendants were slaves in Egypt under a pharaoh determined to decimate them as a people. God would have to rescue the people if his promises were to be kept.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וַיַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָֽרֶךְ
and,worked from_Miʦərayim/(Miʦərayim/(Egypt))s DOM sons_of Yisrael in/on/at/with,ruthlessly
Here, rigor is a noun used to modify the verb enslaved. Rigor could refer either to how hard the work was or how unkindly the Egyptians treated the Israelites. If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind it in another way. Alternate translation: “And the Egyptians made the sons of Israel work very hard” or “And harshly, the Egyptians made the sons of Israel work”