Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they made the Israelis work long, hard hours,
OET-LV And_worked Miʦrayim/(Egypt) DOM the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_ruthlessly.
UHB וַיַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָֽרֶךְ׃ ‡
(vayyaˊₐⱱidū miʦrayim ʼet-bənēy yisrāʼēl bəfārek.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ κατεδυνάστευον οἱ Αἰγύπτιοι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ βίᾳ.
(Kai katedunasteuon hoi Aiguptioi tous huious Israaʸl bia. )
BrTr And the Egyptians tyrannised over the children of Israel by force.
NETS And the Egyptians were oppressing the sons of Israel forcefully
ULT And the Egyptians enslaved the sons of Israel with rigor.
UST The Egyptians ruthlessly made the Israelites work
BSB § They worked the Israelites ruthlessly
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
WMBB (Same as above)
NET and they made the Israelites serve rigorously.
LSV and the Egyptians cause the sons of Israel to serve with rigor,
FBV The Egyptians worked the Israelites brutally,
T4T They forced the Israeli people to work very hard,
LEB And the Egyptians ruthlessly compelled the Israelites[fn] to work.
1:13 Literally “sons/children of Israel”
BBE And they gave the children of Israel even harder work to do:
Moff No Moff EXO book available
JPS And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour.
ASV And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:
DRA And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them:
YLT and the Egyptians cause the sons of Israel to serve with rigour,
Drby And the Egyptians made the children of Israel serve with harshness;
RV And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
Wbstr And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor.
KJB-1769 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
KJB-1611 And the Egyptians made the children of Israel to serue with rigour.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the Egyptians helde the children of Israel in bondage without mercie,
(And the Egyptians held the children of Israel in bondage without mercy,)
Gnva Wherefore the Egyptians by crueltie caused the children of Israel to serue.
Cvdl and the Egipcians compelled the children of Israel without mercy to do seruyce,
(and the Egyptians compelled the children of Israel without mercy to do seruyce,)
Wycl And Egipcians hatiden the sones of Israel, and turmentiden, and scorneden hem;
(And Egyptians hatiden the sons of Israel, and turmentiden, and scorneden hem;)
Luth Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zu Dienst mit Unbarmherzigkeit
(And the Ägypter zwangen the children Israel to service with Unbarmherzigkeit)
ClVg oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis,
(oderantque filios Israel Ægyptii, and affligebant illudentes eis, )
1:1-22 The need for deliverance was obviously related to the Israelites’ condition (the Egyptians worked the people of Israel without mercy, 1:13); it also was related to promises God had made to the patriarchs years earlier. The Lord had promised Abraham that his descendants would be a great nation, living in freedom in the land of Canaan. At this point, Abraham’s descendants were slaves in Egypt under a pharaoh determined to decimate them as a people. God would have to rescue the people if his promises were to be kept.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וַיַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָֽרֶךְ
and,worked from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s DOM sons_of Yisrael in/on/at/with,ruthlessly
Here, rigor is a noun used to modify the verb enslaved. Rigor could refer either to how hard the work was or how unkindly the Egyptians treated the Israelites. If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind it in another way. Alternate translation: “And the Egyptians made the sons of Israel work very hard” or “And harshly, the Egyptians made the sons of Israel work”