Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22

Parallel EXO 1:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 1:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So God rewarded the midwives, and meanwhile, the people continued to increase in number and become more powerful,

OET-LVAnd_dealt_well god to_the_midwives and_multiplied the_people and_numerous exceedingly.

UHBוַ⁠יֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֑ת וַ⁠יִּ֧רֶב הָ⁠עָ֛ם וַ⁠יַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד׃
   (va⁠yyēyţeⱱ ʼₑlohim la⁠məyallədot va⁠yyireⱱ hā⁠ˊām va⁠yyaˊaʦmū məʼod.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕὖ δὲ ἐποίει ὁ Θεὸς ταῖς μαίαις· καὶ ἐπλήθυνεν ὁ λαὸς, καὶ ἴσχυε σφόδπα.
   (Eu de epoiei ho Theos tais maiais; kai eplaʸthunen ho laos, kai isⱪue sfodpa. )

BrTrAnd God did well to the midwives, and the people multiplied, and grew very strong.

ULTAnd God caused good to the midwives. And the people multiplied and became very mighty.

UST(Therefore, the Hebrew people became numerous and very strong.) God acted kindly to the midwives

BSB  § So God was good to the midwives, and the people multiplied and became even more numerous.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEGod dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.

WMBB (Same as above)

NETSo God treated the midwives well, and the people multiplied and became very strong.

LSVAnd God does good to the midwives, and the people multiply, and are very mighty;

FBVGod treated the midwives well, and the people increased in number so there were even more of them.

T4TSo God acted kindly toward the midwives, and the Hebrew people became even more numerous and strong.

LEBAnd God did the midwives good, and the Israelite people became many and were very numerous.

BBEAnd the blessing of God was on these women: and the people were increased in number and became very strong.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd God dealt well with the midwives; and the people multiplied, and waxed very mighty.

ASVAnd God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.

DRATherefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong.

YLTAnd God doth good to the midwives, and the people multiply, and are very mighty;

DrbyAnd [fn]God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became very strong.


1.20 Elohim

RVAnd God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.

WbstrTherefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and became very mighty.

KJB-1769Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.

KJB-1611Therefore God dealt well with the midwiues: and the people multiplied and waxed very mighty.

BshpsAnd God dealt well therefore with the mydwyfes: and the people multiplied and waxed very myghtie.

GnvaGod therefore prospered the midwiues, and the people multiplied and were very mightie.
   (God therefore prospered the midwiues, and the people multiplied and were very mighty. )

CvdlTherfore God dealt well with the mydwyues. And the people multiplied, and became exceadinge mightie.
   (Therefore God dealt well with the mydwyues. And the people multiplied, and became exceeding mighty.)

WyclTherfor God dide wel to medewyues; and the puple encreesside, and was coumfortid greetli.
   (Therefore God did well to medewyues; and the people encreesside, and was comforted greatly.)

LuthDarum tat GOtt den Wehmüttern Gutes. Und das Volk mehrete sich und ward sehr viel.
   (Therefore did God the Wehmüttern Gutes. And the people mehrete itself/yourself/themselves and what/which very viel.)

ClVgBene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis.
   (Bene therefore he_did God obstetricibus: and crevit populus, confortatusque it_is nimis. )


TSNTyndale Study Notes:

1:1-22 The need for deliverance was obviously related to the Israelites’ condition (the Egyptians worked the people of Israel without mercy, 1:13); it also was related to promises God had made to the patriarchs years earlier. The Lord had promised Abraham that his descendants would be a great nation, living in freedom in the land of Canaan. At this point, Abraham’s descendants were slaves in Egypt under a pharaoh determined to decimate them as a people. God would have to rescue the people if his promises were to be kept.


UTNuW Translation Notes:

לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֑ת

to_the,midwives

These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated this in Exodus 1:15.

Note 1 topic: writing-background

וַ⁠יִּ֧רֶב הָ⁠עָ֛ם וַ⁠יַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד

and,multiplied the,people and,numerous very

This sentence gives background information about the events at the time. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

וַ⁠יִּ֧רֶב & וַ⁠יַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד

and,multiplied & and,numerous very

These words mean similar things and are used together to emphasize their numeric growth. If your language doesn’t have as many words that mean the same thing, you can use fewer words and express the emphasis in another way.

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֑ת

and,dealt_well ʼElohīm to_the,midwives

This phrase is more logically connected to the statements in verse 21. It describes the result of the midwives fearing God with a general statement. If it would be more natural in your language, you could rearrange verses 20–21 so that the reason (verses 21) comes before both the general and specific results.

BI Exo 1:20 ©