Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So God rewarded the midwives, and meanwhile, the people continued to increase in number and become more powerful,
OET-LV And_dealt_well god to_the_midwives and_multiplied the_people and_numerous exceedingly.
UHB וַיֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽמְיַלְּדֹ֑ת וַיִּ֧רֶב הָעָ֛ם וַיַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד׃ ‡
(vayyēyţeⱱ ʼₑlohim laməyallədot vayyireⱱ hāˊām vayyaˊaʦmū məʼod.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εὖ δὲ ἐποίει ὁ Θεὸς ταῖς μαίαις· καὶ ἐπλήθυνεν ὁ λαὸς, καὶ ἴσχυε σφόδπα.
(Eu de epoiei ho Theos tais maiais; kai eplaʸthunen ho laos, kai isⱪue sfodpa. )
BrTr And God did well to the midwives, and the people multiplied, and grew very strong.
ULT And God caused good to the midwives. And the people multiplied and became very mighty.
UST (Therefore, the Hebrew people became numerous and very strong.) God acted kindly to the midwives
BSB § So God was good to the midwives, and the people multiplied and became even more numerous.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
WMBB (Same as above)
NET So God treated the midwives well, and the people multiplied and became very strong.
LSV And God does good to the midwives, and the people multiply, and are very mighty;
FBV God treated the midwives well, and the people increased in number so there were even more of them.
T4T So God acted kindly toward the midwives, and the Hebrew people became even more numerous and strong.
LEB And God did the midwives good, and the Israelite people became many and were very numerous.
BBE And the blessing of God was on these women: and the people were increased in number and became very strong.
Moff No Moff EXO book available
JPS And God dealt well with the midwives; and the people multiplied, and waxed very mighty.
ASV And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
DRA Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong.
YLT And God doth good to the midwives, and the people multiply, and are very mighty;
Drby And [fn]God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became very strong.
1.20 Elohim
RV And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
Wbstr Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and became very mighty.
KJB-1769 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
KJB-1611 Therefore God dealt well with the midwiues: and the people multiplied and waxed very mighty.
Bshps And God dealt well therefore with the mydwyfes: and the people multiplied and waxed very myghtie.
Gnva God therefore prospered the midwiues, and the people multiplied and were very mightie.
(God therefore prospered the midwiues, and the people multiplied and were very mighty. )
Cvdl Therfore God dealt well with the mydwyues. And the people multiplied, and became exceadinge mightie.
(Therefore God dealt well with the mydwyues. And the people multiplied, and became exceeding mighty.)
Wycl Therfor God dide wel to medewyues; and the puple encreesside, and was coumfortid greetli.
(Therefore God did well to medewyues; and the people encreesside, and was comforted greatly.)
Luth Darum tat GOtt den Wehmüttern Gutes. Und das Volk mehrete sich und ward sehr viel.
(Therefore did God the Wehmüttern Gutes. And the people mehrete itself/yourself/themselves and what/which very viel.)
ClVg Bene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis.
(Bene therefore he_did God obstetricibus: and crevit populus, confortatusque it_is nimis. )
1:1-22 The need for deliverance was obviously related to the Israelites’ condition (the Egyptians worked the people of Israel without mercy, 1:13); it also was related to promises God had made to the patriarchs years earlier. The Lord had promised Abraham that his descendants would be a great nation, living in freedom in the land of Canaan. At this point, Abraham’s descendants were slaves in Egypt under a pharaoh determined to decimate them as a people. God would have to rescue the people if his promises were to be kept.
לַֽמְיַלְּדֹ֑ת
to_the,midwives
These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated this in Exodus 1:15.
Note 1 topic: writing-background
וַיִּ֧רֶב הָעָ֛ם וַיַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד
and,multiplied the,people and,numerous very
This sentence gives background information about the events at the time. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
וַיִּ֧רֶב & וַיַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד
and,multiplied & and,numerous very
These words mean similar things and are used together to emphasize their numeric growth. If your language doesn’t have as many words that mean the same thing, you can use fewer words and express the emphasis in another way.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
וַיֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽמְיַלְּדֹ֑ת
and,dealt_well ʼElohīm to_the,midwives
This phrase is more logically connected to the statements in verse 21. It describes the result of the midwives fearing God with a general statement. If it would be more natural in your language, you could rearrange verses 20–21 so that the reason (verses 21) comes before both the general and specific results.