Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22

Parallel EXO 1:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 1:20 ©

OET (OET-RV)So God rewarded the midwives, and meanwhile, the people continued to increase in number and become more powerful,

OET-LVAnd_dealt_well god to_the_midwives and_multiplied the_people and_numerous exceedingly.

UHBוַ⁠יֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֑ת וַ⁠יִּ֧רֶב הָ⁠עָ֛ם וַ⁠יַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד׃ 
   (va⁠uēyţeⱱ ʼₑlohiym la⁠məyallədot va⁠uireⱱ hā⁠ˊām va⁠uaˊaʦə məʼod.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And God caused good to the midwives. And the people multiplied and became very mighty.

UST (Therefore, the Hebrew people became numerous and very strong.) God acted kindly to the midwives


BSB § So God was good to the midwives, and the people multiplied and became even more numerous.

OEBNo OEB EXO book available

WEB God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.

NET So God treated the midwives well, and the people multiplied and became very strong.

LSV And God does good to the midwives, and the people multiply, and are very mighty;

FBV God treated the midwives well, and the people increased in number so there were even more of them.

T4T So God acted kindly toward the midwives, and the Hebrew people became even more numerous and strong.

LEB And God did the midwives good, and the Israelite people became many and were very numerous.

BBE And the blessing of God was on these women: and the people were increased in number and became very strong.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And God dealt well with the midwives; and the people multiplied, and waxed very mighty.

ASV And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.

DRA Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong.

YLT And God doth good to the midwives, and the people multiply, and are very mighty;

DBY And God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became very strong.

RV And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.

WBS And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.

KJB Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.

BB And God dealt well therefore with the mydwyfes: and the people multiplied and waxed very myghtie.
  (And God dealt well therefore with the mydwyfes: and the people multiplied and waxed very mightie.)

GNV God therefore prospered the midwiues, and the people multiplied and were very mightie.
  (God therefore prospered the midwiues, and the people multiplied and were very mighty.)

CB Therfore God dealt well with the mydwyues. And the people multiplied, and became exceadinge mightie.
  (Therfore God dealt well with the mydwyues. And the people multiplied, and became exceadinge mighty.)

WYC Therfor God dide wel to medewyues; and the puple encreesside, and was coumfortid greetli.
  (Therefore God did well to medewyues; and the people encreesside, and was comforted greetli.)

LUT Darum tat GOtt den Wehmüttern Gutes. Und das Volk mehrete sich und ward sehr viel.
  (Therefore tat God the Wehmüttern Gutes. And the people mehrete itself/yourself/themselves and was sehr viel.)

CLV Bene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis.
  (Bene ergo fecit God obstetricibus: and crevit populus, confortatusque it_is nimis.)

BRN And God did well to the midwives, and the people multiplied, and grew very strong.

BrLXX Εὖ δὲ ἐποίει ὁ Θεὸς ταῖς μαίαις· καὶ ἐπλήθυνεν ὁ λαὸς, καὶ ἴσχυε σφόδπα.
  (Eu de epoiei ho Theos tais maiais; kai eplaʸthunen ho laos, kai isⱪue sfodpa.)


TSNTyndale Study Notes:

1:1-22 The need for deliverance was obviously related to the Israelites’ condition (the Egyptians worked the people of Israel without mercy, 1:13); it also was related to promises God had made to the patriarchs years earlier. The Lord had promised Abraham that his descendants would be a great nation, living in freedom in the land of Canaan. At this point, Abraham’s descendants were slaves in Egypt under a pharaoh determined to decimate them as a people. God would have to rescue the people if his promises were to be kept.


UTNuW Translation Notes:

לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֑ת

to_the,midwives

These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated this in Exodus 1:15.

Note 1 topic: writing-background

וַ⁠יִּ֧רֶב הָ⁠עָ֛ם וַ⁠יַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד

and,multiplied the,people and,numerous very

This sentence gives background information about the events at the time. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

וַ⁠יִּ֧רֶב & וַ⁠יַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד

and,multiplied & and,numerous very

These words mean similar things and are used together to emphasize their numeric growth. If your language doesn’t have as many words that mean the same thing, you can use fewer words and express the emphasis in another way.

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֑ת

and,dealt_well ʼₑlhīmv to_the,midwives

This phrase is more logically connected to the statements in verse 21. It describes the result of the midwives fearing God with a general statement. If it would be more natural in your language, you could rearrange verses 20–21 so that the reason (verses 21) comes before both the general and specific results.

BI Exo 1:20 ©