Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the king called the midwives back, and he demanded, “Why have you done that and let their sons live?”
OET-LV And_he/it_called the_king of_Miʦrayim for_the_midwives and_he/it_said to_them why have_you_all_done the_thing the_this and_live DOM the_youths.
UHB וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֨יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃ ‡
(vayyiqrāʼ melek-miʦrayim laməyallədot vayyoʼmer lāhen maddūˊa ˊₐsīten haddāⱱār hazzeh vattəḩayyeynā ʼet-hayəlādim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐκάλεσε δὲ ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου τὰς μαίας, καὶ εἶπεν αὐταῖς, τί ὅτι ἐποιήσατε τὸ πρᾶγμα τοῦτο, καὶ ἐζωογονεῖτε τὰ ἄρσενα;
(Ekalese de ho basileus Aiguptou tas maias, kai eipen autais, ti hoti epoiaʸsate to pragma touto, kai ezōogoneite ta arsena; )
BrTr And the king of Egypt called the midwives, and said to them, Why is it that ye have done this thing, and saved the male children alive?
ULT And the king of Egypt called out to the midwives, and he said to them, “Why have you done this thing, and let the sons live?”
UST So the king summoned the two midwives and asked them, “Why are you doing this? Why are you letting the baby boys live?”
BSB So the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The king of Egypt called for the midwives, and said to them, “Why have you done this thing and saved the boys alive?”
WMBB (Same as above)
NET Then the king of Egypt summoned the midwives and said to them, “Why have you done this and let the boys live?”
LSV and the king of Egypt calls for the midwives and says to them, “Why have you done this thing, and keep the boys alive?”
FBV The king of Egypt called the midwives in and demanded to know, “Why have you done this— letting the male children live?”
T4T So the king summoned the two midwives and said to them, “Why are you doing this? Why are you letting the baby boys live?”
LEB And the king of Egypt summoned the midwives, and he said to them, “Why have you done this thing and let the boys live?”
BBE And the king of Egypt sent for the women, and said to them, Why have you done this, and let the male children go on living?
Moff No Moff EXO book available
JPS And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them: 'Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?'
ASV And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?
DRA And the king called for them and said: What is that you meant to do, that you would save the men children?
YLT and the king of Egypt calleth for the midwives, and saith to them, 'Wherefore have ye done this thing, and keep the lads alive?'
Drby And the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have ye done this, and saved the male children alive?
RV And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
Wbstr And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have ye done this thing, and have saved the male-children alive?
KJB-1769 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
(And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye/you_all done this thing, and have saved the men children alive? )
KJB-1611 And the King of Egypt called for the midwiues, & said vnto them, Why haue ye done this thing, and haue saued the men children aliue?
(And the King of Egypt called for the midwiues, and said unto them, Why have ye/you_all done this thing, and have saved the men children alive?)
Bshps And the kyng of Egypt called for the mydwyfes, and sayde vnto them: why haue ye dealt on this maner, and haue saued the men chyldren?
(And the king of Egypt called for the mydwyfes, and said unto them: why have ye/you_all dealt on this manner, and have saved the men children?)
Gnva Then the King of Egypt called for the midwiues, and sayde vnto them, Why haue yee done thus, and haue preserued aliue the men children?
(Then the King of Egypt called for the midwiues, and said unto them, Why have ye/you_all done thus, and have preserved alive the men children? )
Cvdl Then the kynge of Egipte called the mydwyues, and sayde vnto them: Wherfore do ye this, that ye let the children lyue?
(Then the king of Egypt called the mydwyues, and said unto them: Wherefore do ye/you_all this, that ye/you_all let the children lyue?)
Wycl To whiche clepid to hym the kyng seide, What is this thing which ye wolden do, that ye wolden kepe the children?
(To which called to him the king said, What is this thing which ye/you_all wolden do, that ye/you_all wolden keep the children?)
Luth Da rief der König in Ägypten den Wehmüttern und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset?
(So shouted the/of_the king in Egypt the Wehmüttern and spoke to to_them: Warum tut you/their/her das, that you/their/her the children life lasset?)
ClVg Quibus ad se accersitis, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis?
(To_whom to se accersitis, king he_said: Quidnam it_is this that facere voluistis, as pueros servaretis? )
1:1-22 The need for deliverance was obviously related to the Israelites’ condition (the Egyptians worked the people of Israel without mercy, 1:13); it also was related to promises God had made to the patriarchs years earlier. The Lord had promised Abraham that his descendants would be a great nation, living in freedom in the land of Canaan. At this point, Abraham’s descendants were slaves in Egypt under a pharaoh determined to decimate them as a people. God would have to rescue the people if his promises were to be kept.
לַֽמְיַלְּדֹ֔ת
for_the,midwives
Women whose work is to help other woman give birth to a baby are called midwives. See how you translated this in Exodus 1:15.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים
and=he/it_said to,them why done the,thing the=this and,live DOM the=youths
If it would be more natural in your language, you could translate this quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “and he asked them why they were letting the sons live.”
מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים
why done the,thing the=this and,live DOM the=youths
Alternate translation: “Why have you not killed the baby boys?”
Note 2 topic: figures-of-speech / youdual
עֲשִׂיתֶ֖ן
done
This you is plural. The king is speaking to the two midwives. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here.