Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22

Parallel EXO 1:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 1:18 ©

OET (OET-RV)So the king called the midwives back, and he demanded, “Why have you done that and let their sons live?”

OET-LVAnd_he/it_called the_king of_Miʦərayim for_the_midwives and_he/it_said to_them why have_you_all_done the_thing the_this and_live DOM the_youths.

UHBוַ⁠יִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֨יִם֙ לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֔ת וַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים׃ 
   (va⁠uiqərāʼ melek-miʦərayim la⁠məyallədot va⁠uoʼmer lā⁠hen maddūˊa ˊₐsīten ha⁠ddāⱱār ha⁠zzeh va⁠ttəaḩueynā ʼet-ha⁠yəlādiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the king of Egypt called out to the midwives, and he said to them, “Why have you done this thing, and let the sons live?”

UST So the king summoned the two midwives and asked them, “Why are you doing this? Why are you letting the baby boys live?”


BSB So the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”

OEBNo OEB EXO book available

WEB The king of Egypt called for the midwives, and said to them, “Why have you done this thing and saved the boys alive?”

NET Then the king of Egypt summoned the midwives and said to them, “Why have you done this and let the boys live?”

LSV and the king of Egypt calls for the midwives and says to them, “Why have you done this thing, and keep the boys alive?”

FBV The king of Egypt called the midwives in and demanded to know, “Why have you done this— letting the male children live?”

T4T So the king summoned the two midwives and said to them, “Why are you doing this? Why are you letting the baby boys live?”

LEB And the king of Egypt summoned the midwives, and he said to them, “Why have you done this thing and let the boys live?”

BBE And the king of Egypt sent for the women, and said to them, Why have you done this, and let the male children go on living?

MOFNo MOF EXO book available

JPS And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them: 'Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?'

ASV And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?

DRA And the king called for them and said: What is that you meant to do, that you would save the men children?

YLT and the king of Egypt calleth for the midwives, and saith to them, 'Wherefore have ye done this thing, and keep the lads alive?'

DBY And the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have ye done this, and saved the male children alive?

RV And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?

WBS And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?

KJB And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
  (And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye/you_all done this thing, and have saved the men children alive?)

BB And the kyng of Egypt called for the mydwyfes, and sayde vnto them: why haue ye dealt on this maner, and haue saued the men chyldren?
  (And the king of Egypt called for the mydwyfes, and said unto them: why have ye/you_all dealt on this manner, and have saved the men children?)

GNV Then the King of Egypt called for the midwiues, and sayde vnto them, Why haue yee done thus, and haue preserued aliue the men children?
  (Then the King of Egypt called for the midwiues, and said unto them, Why have ye/you_all done thus, and have preserved alive the men children?)

CB Then the kynge of Egipte called the mydwyues, and sayde vnto them: Wherfore do ye this, that ye let the children lyue?
  (Then the king of Egypt called the mydwyues, and said unto them: Wherefore do ye/you_all this, that ye/you_all let the children lyue?)

WYC To whiche clepid to hym the kyng seide, What is this thing which ye wolden do, that ye wolden kepe the children?
  (To which called to him the king said, What is this thing which ye/you_all wolden do, that ye/you_all wolden keep the children?)

LUT Da rief der König in Ägypten den Wehmüttern und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset?
  (So rief the king in Egypt the Wehmüttern and spoke to ihnen: Warum tut her das, that her the children life lasset?)

CLV Quibus ad se accersitis, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis?
  (Quibus to se accersitis, rex ait: Quidnam it_is hoc that facere voluistis, as pueros servaretis?)

BRN And the king of Egypt called the midwives, and said to them, Why is it that ye have done this thing, and saved the male children alive?

BrLXX Ἐκάλεσε δὲ ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου τὰς μαίας, καὶ εἶπεν αὐταῖς, τί ὅτι ἐποιήσατε τὸ πρᾶγμα τοῦτο, καὶ ἐζωογονεῖτε τὰ ἄρσενα;
  (Ekalese de ho basileus Aiguptou tas maias, kai eipen autais, ti hoti epoiaʸsate to pragma touto, kai ezōogoneite ta arsena?)


TSNTyndale Study Notes:

1:1-22 The need for deliverance was obviously related to the Israelites’ condition (the Egyptians worked the people of Israel without mercy, 1:13); it also was related to promises God had made to the patriarchs years earlier. The Lord had promised Abraham that his descendants would be a great nation, living in freedom in the land of Canaan. At this point, Abraham’s descendants were slaves in Egypt under a pharaoh determined to decimate them as a people. God would have to rescue the people if his promises were to be kept.


UTNuW Translation Notes:

לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֔ת

for_the,midwives

Women whose work is to help other woman give birth to a baby are called midwives. See how you translated this in Exodus 1:15.

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

וַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים

and=he/it_said to,them why done the,thing the=this and,live DOM the=youths

If it would be more natural in your language, you could translate this quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “and he asked them why they were letting the sons live.”

מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים

why done the,thing the=this and,live DOM the=youths

Alternate translation: “Why have you not killed the baby boys?”

Note 2 topic: figures-of-speech / youdual

עֲשִׂיתֶ֖ן

done

This you is plural. The king is speaking to the two midwives. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here.

BI Exo 1:18 ©