Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 1:16

 EXO 1:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 37132,37133
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1635
    10. 25590
    1. בְּ,יַלֶּדְ,כֶן
    2. 37134,37135,37136
    3. in/on/at/with act as midwives you all
    4. midwives
    5. 3205
    6. vs-R,Vpc,Sp2fp
    7. in/on/at/with,act_as_midwives,you_all
    8. -
    9. -
    10. 25591
    1. אֶת
    2. 37137
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 25592
    1. 37138
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 25593
    1. הָ,עִבְרִיּוֹת
    2. 37139,37140
    3. the Hebrew
    4. Hebrew
    5. 5680
    6. -Td,Ngfpa
    7. the,Hebrew
    8. -
    9. -
    10. 25594
    1. וּ,רְאִיתֶן
    2. 37141,37142
    3. and see
    4. see
    5. 7200
    6. v-C,Vqq2fp
    7. and,see
    8. -
    9. -
    10. 25595
    1. עַל
    2. 37143
    3. at
    4. -
    5. -R
    6. at
    7. -
    8. -
    9. 25596
    1. 37144
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 25597
    1. הָ,אָבְנָיִם
    2. 37145,37146
    3. the birthstool
    4. -
    5. 70
    6. -Td,Ncmda
    7. the,birthstool
    8. -
    9. -
    10. 25598
    1. אִם
    2. 37147
    3. if
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 25599
    1. 37148
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 25600
    1. בֵּן
    2. 37149
    3. [is] a son
    4. -
    5. p-Ncmsa
    6. [is]_a_son
    7. -
    8. -
    9. 25601
    1. הוּא
    2. 37150
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 25602
    1. וַ,הֲמִתֶּן
    2. 37151,37152
    3. and kill
    4. -
    5. 4191
    6. v-C,Vhq2fp
    7. and,kill
    8. -
    9. -
    10. 25603
    1. אֹת,וֹ
    2. 37153,37154
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 25604
    1. וְ,אִם
    2. 37155,37156
    3. and if
    4. -
    5. -C,C
    6. and=if
    7. -
    8. -
    9. 25605
    1. 37157
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 25606
    1. בַּת
    2. 37158
    3. [is] a daughter
    4. -
    5. 1323
    6. p-Ncfsa
    7. [is]_a_daughter
    8. -
    9. -
    10. 25607
    1. הִיא
    2. 37159
    3. she
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3fs
    7. she
    8. -
    9. -
    10. 25608
    1. וָ,חָיָה
    2. 37160,37161
    3. and live
    4. live
    5. 2425
    6. v-C,Vqq3fs
    7. and,live
    8. -
    9. -
    10. 25609
    1. 37162
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 25610

OET (OET-LV)And_he/it_said in/on/at/with_act_as_midwives_you_all DOM the_Hebrew and_see at the_birthstool if [is]_a_son he and_kill DOM_him/it and_if [is]_a_daughter she and_live.

OET (OET-RV)saying, “When you assist the Hebrew women as midwives, as you sit there on your stool, if you see that it’s a male, do something so he’ll die, but if it’s a female, then let her live.”

uW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֗אמֶר

and=he/it_said

In the UST, the phrase and the king said, is combined with “spoke” from 1:15 (ULT) because the verb for “say” is used twice before he speaks. Having two speech verbs may be strange in some languages. If it would be unnatural to say that the king spoke or said words twice, you may leave one off.

Note 1 topic: figures-of-speech / youdual

בְּ⁠יַלֶּדְ⁠כֶן֙ & וּ⁠רְאִיתֶ֖ן & וַ⁠הֲמִתֶּ֣ן

in/on/at/with,act_as_midwives,you_all & and,see & and,kill

The king is speaking to the two midwives, so the form of you is plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

עַל־הָ⁠אָבְנָ֑יִם

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,birthstool

Women sat on this short stool as they gave birth. Therefore, it was associated with birth. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in the birthing process”

Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַ⁠הֲמִתֶּ֣ן אֹת֔⁠וֹ וְ⁠אִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָ⁠חָֽיָה

if son he/it and,kill DOM=him/it and=if daughter_of she/it and,live

These two statements are hypothetical conditions (starting at if) with instructions for what the midwives should do in each situation (starting at then). Use a natural form in your language for hypothetical situations connected to instructions.

TSN Tyndale Study Notes:

1:16 watch as they deliver (literally look upon the two stones): The Hebrew might refer to a birthstool or genitalia.
• If the baby is a boy, kill him; if it is a girl, let her live: Such selective genocide would not completely deprive the Egyptians of a free labor source. When grown, the girls would be married to slaves from other people groups, effectively destroying Hebrew cohesion while keeping the supply of slaves as high as possible.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 37132,37133
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1635
    8. 25590
    1. in/on/at/with act as midwives you all
    2. midwives
    3. 821,2999
    4. 37134,37135,37136
    5. vs-R,Vpc,Sp2fp
    6. -
    7. -
    8. 25591
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 37137
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 25592
    1. the Hebrew
    2. Hebrew
    3. 1723,5272
    4. 37139,37140
    5. -Td,Ngfpa
    6. -
    7. -
    8. 25594
    1. and see
    2. see
    3. 1814,6742
    4. 37141,37142
    5. v-C,Vqq2fp
    6. -
    7. -
    8. 25595
    1. at
    2. -
    3. 5427
    4. 37143
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 25596
    1. the birthstool
    2. -
    3. 1723,734
    4. 37145,37146
    5. -Td,Ncmda
    6. -
    7. -
    8. 25598
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 37147
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 25599
    1. [is] a son
    2. -
    3. 959
    4. 37149
    5. p-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 25601
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 37150
    5. s-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 25602
    1. and kill
    2. -
    3. 1814,4539
    4. 37151,37152
    5. v-C,Vhq2fp
    6. -
    7. -
    8. 25603
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 350
    4. 37153,37154
    5. -To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 25604
    1. and if
    2. -
    3. 1814,288
    4. 37155,37156
    5. -C,C
    6. -
    7. -
    8. 25605
    1. [is] a daughter
    2. -
    3. 1036
    4. 37158
    5. p-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 25607
    1. she
    2. -
    3. 1809
    4. 37159
    5. s-Pp3fs
    6. -
    7. -
    8. 25608
    1. and live
    2. live
    3. 1814,2348
    4. 37160,37161
    5. v-C,Vqq3fs
    6. -
    7. -
    8. 25609

OET (OET-LV)And_he/it_said in/on/at/with_act_as_midwives_you_all DOM the_Hebrew and_see at the_birthstool if [is]_a_son he and_kill DOM_him/it and_if [is]_a_daughter she and_live.

OET (OET-RV)saying, “When you assist the Hebrew women as midwives, as you sit there on your stool, if you see that it’s a male, do something so he’ll die, but if it’s a female, then let her live.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 1:16 ©