Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

OET interlinear EXO 1:16

 EXO 1:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 37132,37133
    3. And he/it said
    4. “When but then
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1635
    10. 25590
    1. בְּ,יַלֶּדְ,כֶן
    2. 37134,37135,37136
    3. when you assist as midwife
    4. assist midwives on
    5. 3205
    6. VS-R,Vpc,Sp2fp
    7. when,you,assist_as_midwife
    8. -
    9. Y-1635
    10. 25591
    1. אֶת
    2. 37137
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1635
    10. 25592
    1. 37138
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 25593
    1. הָ,עִבְרִיּוֹת
    2. 37139,37140
    3. the Hebrew women
    4. Hebrew women
    5. 5680
    6. O-Td,Ngfpa
    7. the_Hebrew,[women]
    8. -
    9. Y-1635
    10. 25594
    1. וּ,רְאִיתֶן
    2. 37141,37142
    3. and you(pl) will look
    4. see
    5. 7200
    6. SV-C,Vqq2fp
    7. and,you(pl)_will_look
    8. -
    9. Y-1635
    10. 25595
    1. עַל
    2. 37143
    3. at
    4. -
    5. S-R
    6. at
    7. -
    8. Y-1635
    9. 25596
    1. 37144
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 25597
    1. הָ,אָבְנָיִם
    2. 37145,37146
    3. the stones
    4. -
    5. 70
    6. S-Td,Ncmda
    7. the,stones
    8. -
    9. Y-1635
    10. 25598
    1. אִם
    2. 37147
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. Y-1635
    9. 25599
    1. 37148
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 25600
    1. בֵּן
    2. 37149
    3. +is a son
    4. -
    5. P-Ncmsa
    6. [is]_a_son
    7. -
    8. Y-1635
    9. 25601
    1. הוּא
    2. 37150
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1635
    10. 25602
    1. וַ,הֲמִתֶּן
    2. 37151,37152
    3. and you(pl) will kill
    4. -
    5. 4191
    6. SV-C,Vhq2fp
    7. and,you(pl)_will_kill
    8. -
    9. Y-1635
    10. 25603
    1. אֹת,וֹ
    2. 37153,37154
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. Y-1635
    10. 25604
    1. וְ,אִם
    2. 37155,37156
    3. and if
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. -
    8. Y-1635
    9. 25605
    1. 37157
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 25606
    1. בַּת
    2. 37158
    3. +is a daughter
    4. -
    5. 1323
    6. P-Ncfsa
    7. [is]_a_daughter
    8. -
    9. Y-1635
    10. 25607
    1. הִיא
    2. 37159
    3. she
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. she
    8. -
    9. Y-1635
    10. 25608
    1. וָ,חָיָה
    2. 37160,37161
    3. and she will live
    4. live
    5. 2425
    6. SV-C,Vqq3fs
    7. and,she_will_live
    8. -
    9. Y-1635
    10. 25609
    1. 37162
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 25610

OET (OET-LV)And_he/it_said when_you_assist_as_midwife DOM the_Hebrew_women and_you(pl)_will_look at the_stones if is_a_son he and_you(pl)_will_kill DOM_him/it and_if is_a_daughter she and_she_will_live.

OET (OET-RV)saying, “When you assist the Hebrew women as midwives, as you sit there on your stool, if you see that it’s a male, do something so he’ll die, but if it’s a female, then let her live.”

uW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֗אמֶר

and=he/it_said

In the UST, the phrase and the king said, is combined with “spoke” from [1:15](../01/15.md) (ULT) because the verb for “say” is used twice before he speaks. Having two speech verbs may be strange in some languages. If it would be unnatural to say that the king spoke or said words twice, you may leave one off.

Note 1 topic: figures-of-speech / youdual

בְּ⁠יַלֶּדְ⁠כֶן֙ & וּ⁠רְאִיתֶ֖ן & וַ⁠הֲמִתֶּ֣ן

when,you,assist_as_midwife & and,you(pl)_will_look & and,you(pl)_will_kill

The king is speaking to the two midwives, so the form of you is plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

עַל־הָ⁠אָבְנָ֑יִם

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,stones

Women sat on this short stool as they gave birth. Therefore, it was associated with birth. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in the birthing process]

Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַ⁠הֲמִתֶּ֣ן אֹת֔⁠וֹ וְ⁠אִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָ⁠חָֽיָה

if son he/it and,you(pl)_will_kill DOM=him/it and=if daughter_of she/it and,she_will_live

These two statements are hypothetical conditions (starting at if) with instructions for what the midwives should do in each situation (starting at then). Use a natural form in your language for hypothetical situations connected to instructions.

TSN Tyndale Study Notes:

1:16 watch as they deliver (literally look upon the two stones): The Hebrew might refer to a birthstool or genitalia.
• If the baby is a boy, kill him; if it is a girl, let her live: Such selective genocide would not completely deprive the Egyptians of a free labor source. When grown, the girls would be married to slaves from other people groups, effectively destroying Hebrew cohesion while keeping the supply of slaves as high as possible.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. “When but then
    3. 1987,683
    4. 37132,37133
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1635
    8. 25590
    1. when you assist as midwife
    2. assist midwives on
    3. 846,3233,1978
    4. 37134,37135,37136
    5. VS-R,Vpc,Sp2fp
    6. -
    7. Y-1635
    8. 25591
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 37137
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1635
    8. 25592
    1. the Hebrew women
    2. Hebrew women
    3. 1893,5648
    4. 37139,37140
    5. O-Td,Ngfpa
    6. -
    7. Y-1635
    8. 25594
    1. and you(pl) will look
    2. see
    3. 1987,7240
    4. 37141,37142
    5. SV-C,Vqq2fp
    6. -
    7. Y-1635
    8. 25595
    1. at
    2. -
    3. 5837
    4. 37143
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1635
    8. 25596
    1. the stones
    2. -
    3. 1893,751
    4. 37145,37146
    5. S-Td,Ncmda
    6. -
    7. Y-1635
    8. 25598
    1. if
    2. -
    3. 280
    4. 37147
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1635
    8. 25599
    1. +is a son
    2. -
    3. 1043
    4. 37149
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1635
    8. 25601
    1. he
    2. -
    3. 1978
    4. 37150
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1635
    8. 25602
    1. and you(pl) will kill
    2. -
    3. 1987,4867
    4. 37151,37152
    5. SV-C,Vhq2fp
    6. -
    7. Y-1635
    8. 25603
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 347,1978
    4. 37153,37154
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1635
    8. 25604
    1. and if
    2. -
    3. 1987,280
    4. 37155,37156
    5. S-C,C
    6. -
    7. Y-1635
    8. 25605
    1. +is a daughter
    2. -
    3. 1143
    4. 37158
    5. P-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1635
    8. 25607
    1. she
    2. -
    3. 1855
    4. 37159
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-1635
    8. 25608
    1. and she will live
    2. live
    3. 1987,2769
    4. 37160,37161
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. -
    7. Y-1635
    8. 25609

OET (OET-LV)And_he/it_said when_you_assist_as_midwife DOM the_Hebrew_women and_you(pl)_will_look at the_stones if is_a_son he and_you(pl)_will_kill DOM_him/it and_if is_a_daughter she and_she_will_live.

OET (OET-RV)saying, “When you assist the Hebrew women as midwives, as you sit there on your stool, if you see that it’s a male, do something so he’ll die, but if it’s a female, then let her live.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EXO 1:16 ©