Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_he/it_said in/on/at/with_act_as_midwives_you_all DOM the_Hebrew and_see at the_birthstool if [is]_a_son he and_kill DOM_him/it and_if [is]_a_daughter she and_live.
OET (OET-RV) saying, “When you assist the Hebrew women as midwives, as you sit there on your stool, if you see that it’s a male, do something so he’ll die, but if it’s a female, then let her live.”
וַיֹּ֗אמֶר
and=he/it_said
In the UST, the phrase and the king said, is combined with “spoke” from 1:15 (ULT) because the verb for “say” is used twice before he speaks. Having two speech verbs may be strange in some languages. If it would be unnatural to say that the king spoke or said words twice, you may leave one off.
Note 1 topic: figures-of-speech / youdual
בְּיַלֶּדְכֶן֙ & וּרְאִיתֶ֖ן & וַהֲמִתֶּ֣ן
in/on/at/with,act_as_midwives,you_all & and,see & and,kill
The king is speaking to the two midwives, so the form of you is plural. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
עַל־הָאָבְנָ֑יִם
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,birthstool
Women sat on this short stool as they gave birth. Therefore, it was associated with birth. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in the birthing process”
Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹת֔וֹ וְאִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָחָֽיָה
if son he/it and,kill DOM=him/it and=if daughter_of she/it and,live
These two statements are hypothetical conditions (starting at if) with instructions for what the midwives should do in each situation (starting at then). Use a natural form in your language for hypothetical situations connected to instructions.
1:16 watch as they deliver (literally look upon the two stones): The Hebrew might refer to a birthstool or genitalia.
• If the baby is a boy, kill him; if it is a girl, let her live: Such selective genocide would not completely deprive the Egyptians of a free labor source. When grown, the girls would be married to slaves from other people groups, effectively destroying Hebrew cohesion while keeping the supply of slaves as high as possible.
OET (OET-LV) And_he/it_said in/on/at/with_act_as_midwives_you_all DOM the_Hebrew and_see at the_birthstool if [is]_a_son he and_kill DOM_him/it and_if [is]_a_daughter she and_live.
OET (OET-RV) saying, “When you assist the Hebrew women as midwives, as you sit there on your stool, if you see that it’s a male, do something so he’ll die, but if it’s a female, then let her live.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.