Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 1:18

 EXO 1:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקְרָא
    2. 37188,37189
    3. And he/it called
    4. So called
    5. 7121
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_called
    8. S
    9. Y-1635
    10. 25628
    1. מֶֽלֶךְ
    2. 37190
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. -Ncmsc
    7. the_king
    8. -
    9. -
    10. 25629
    1. 37191
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 25630
    1. מִצְרַיִם
    2. 37192
    3. of Miʦrayim
    4. -
    5. 4714
    6. -Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. -
    10. 25631
    1. לַֽ,מְיַלְּדֹת
    2. 37193,37194
    3. for the midwives
    4. midwives
    5. 3205
    6. -Rd,Vprfpa
    7. for_the,midwives
    8. -
    9. -
    10. 25632
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 37195,37196
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 25633
    1. לָ,הֶן
    2. 37197,37198
    3. to them
    4. -
    5. -R,Sp3fp
    6. to,them
    7. -
    8. -
    9. 25634
    1. מַדּוּעַ
    2. 37199
    3. why
    4. -
    5. 4069
    6. adv-Ti
    7. why?
    8. -
    9. -
    10. 25635
    1. עֲשִׂיתֶן
    2. 37200
    3. have you all done
    4. -
    5. v-Vqp2fp
    6. have_you_all_done
    7. -
    8. -
    9. 25636
    1. הַ,דָּבָר
    2. 37201,37202
    3. the thing
    4. -
    5. 1697
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,thing
    8. -
    9. -
    10. 25637
    1. הַ,זֶּה
    2. 37203,37204
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 25638
    1. וַ,תְּחַיֶּיןָ
    2. 37205,37206
    3. and live
    4. live
    5. 2421
    6. v-C,Vpw2fp
    7. and,live
    8. -
    9. -
    10. 25639
    1. אֶת
    2. 37207
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 25640
    1. 37208
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 25641
    1. הַ,יְלָדִים
    2. 37209,37210
    3. the youths
    4. -
    5. 3206
    6. -Td,Ncmpa
    7. the=youths
    8. -
    9. -
    10. 25642
    1. 37211
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 25643

OET (OET-LV)And_he/it_called the_king of_Miʦrayim for_the_midwives and_he/it_said to_them why have_you_all_done the_thing the_this and_live DOM the_youths.

OET (OET-RV)So the king called the midwives back, and he demanded, “Why have you done that and let their sons live?”

uW Translation Notes:

לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֔ת

for_the,midwives

Women whose work is to help other woman give birth to a baby are called midwives. See how you translated this in Exodus 1:15.

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

וַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים

and=he/it_said to,them why done the,thing the=this and,live DOM the=youths

If it would be more natural in your language, you could translate this quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “and he asked them why they were letting the sons live.”

מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים

why done the,thing the=this and,live DOM the=youths

Alternate translation: “Why have you not killed the baby boys?”

Note 2 topic: figures-of-speech / youdual

עֲשִׂיתֶ֖ן

done

This you is plural. The king is speaking to the two midwives. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here.

TSN Tyndale Study Notes:

1:1-22 The need for deliverance was obviously related to the Israelites’ condition (the Egyptians worked the people of Israel without mercy, 1:13); it also was related to promises God had made to the patriarchs years earlier. The Lord had promised Abraham that his descendants would be a great nation, living in freedom in the land of Canaan. At this point, Abraham’s descendants were slaves in Egypt under a pharaoh determined to decimate them as a people. God would have to rescue the people if his promises were to be kept.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it called
    2. So called
    3. 1814,6509
    4. 37188,37189
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1635
    8. 25628
    1. the king
    2. king
    3. 3997
    4. 37190
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 25629
    1. of Miʦrayim
    2. -
    3. 3868
    4. 37192
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 25631
    1. for the midwives
    2. midwives
    3. 3430,2999
    4. 37193,37194
    5. -Rd,Vprfpa
    6. -
    7. -
    8. 25632
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 37195,37196
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 25633
    1. to them
    2. -
    3. 3430
    4. 37197,37198
    5. -R,Sp3fp
    6. -
    7. -
    8. 25634
    1. why
    2. -
    3. 4051
    4. 37199
    5. adv-Ti
    6. -
    7. -
    8. 25635
    1. have you all done
    2. -
    3. 5616
    4. 37200
    5. v-Vqp2fp
    6. -
    7. -
    8. 25636
    1. the thing
    2. -
    3. 1723,1574
    4. 37201,37202
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 25637
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 37203,37204
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 25638
    1. and live
    2. live
    3. 1814,2349
    4. 37205,37206
    5. v-C,Vpw2fp
    6. -
    7. -
    8. 25639
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 37207
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 25640
    1. the youths
    2. -
    3. 1723,2869
    4. 37209,37210
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 25642

OET (OET-LV)And_he/it_called the_king of_Miʦrayim for_the_midwives and_he/it_said to_them why have_you_all_done the_thing the_this and_live DOM the_youths.

OET (OET-RV)So the king called the midwives back, and he demanded, “Why have you done that and let their sons live?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 1:18 ©