Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22

OET interlinear EXO 1:18

 EXO 1:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקְרָא
    2. 37188,37189
    3. And he/it called
    4. So called
    5. 7121
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_called
    8. S
    9. Y-1635
    10. 25628
    1. מֶֽלֶךְ
    2. 37190
    3. the king of
    4. king
    5. 4428
    6. S-Ncmsc
    7. the_king_of
    8. -
    9. Y-1635
    10. 25629
    1. 37191
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 25630
    1. מִצְרַיִם
    2. 37192
    3. of Miʦrayim
    4. “Why
    5. 4714
    6. S-Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt; Y-1635
    10. 25631
    1. לַֽ,מְיַלְּדֹת
    2. 37193,37194
    3. (to) midwives
    4. midwives
    5. 3205
    6. S-Rd,Vprfpa
    7. (to),midwives
    8. -
    9. Y-1635
    10. 25632
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 37195,37196
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1635
    10. 25633
    1. לָ,הֶן
    2. 37197,37198
    3. to them
    4. -
    5. S-R,Sp3fp
    6. to,them
    7. -
    8. Y-1635
    9. 25634
    1. מַדּוּעַ
    2. 37199
    3. why
    4. -
    5. 4069
    6. S-Ti
    7. why?
    8. -
    9. Y-1635
    10. 25635
    1. עֲשִׂיתֶן
    2. 37200
    3. have you(pl) done
    4. done
    5. V-Vqp2fp
    6. have_you(pl)_done
    7. -
    8. Y-1635
    9. 25636
    1. הַ,דָּבָר
    2. 37201,37202
    3. the thing
    4. -
    5. 1697
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,thing
    8. -
    9. Y-1635
    10. 25637
    1. הַ,זֶּה
    2. 37203,37204
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. O-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-1635
    10. 25638
    1. וַ,תְּחַיֶּיןָ
    2. 37205,37206
    3. and have you(pl) let live
    4. live
    5. 2421
    6. SV-C,Vpw2fp
    7. and,have_you(pl)_let_live?
    8. -
    9. Y-1635
    10. 25639
    1. אֶת
    2. 37207
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1635
    10. 25640
    1. 37208
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 25641
    1. הַ,יְלָדִים
    2. 37209,37210
    3. the youths
    4. -
    5. 3206
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the=youths
    8. -
    9. Y-1635
    10. 25642
    1. 37211
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 25643

OET (OET-LV)And_ the_king_of _he/it_called of_Miʦrayim (to)_midwives and_he/it_said to_them why have_you(pl)_done the_thing the_this and_have_you(pl)_let_live DOM the_youths.

OET (OET-RV)So the king called the midwives back, and he demanded, “Why have you done that and let their sons live?”

None
uW Translation Notes:

לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֔ת

(Some words not found in UHB: and=he/it_called king Miʦrayim/(Egypt) (to),midwives and=he/it_said to,them why done the,thing the=this and,have_you(pl)_let_live? DOM the=youths )

Women whose work is to help other woman give birth to a baby are called midwives. See how you translated this in [Exodus 1:15](../01/15.md).

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

וַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים

(Some words not found in UHB: and=he/it_called king Miʦrayim/(Egypt) (to),midwives and=he/it_said to,them why done the,thing the=this and,have_you(pl)_let_live? DOM the=youths )

If it would be more natural in your language, you could translate this quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [and he asked them why they were letting the sons live.]

מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים

why (Some words not found in UHB: and=he/it_called king Miʦrayim/(Egypt) (to),midwives and=he/it_said to,them why done the,thing the=this and,have_you(pl)_let_live? DOM the=youths )

Alternate translation: [Why have you not killed the baby boys?]

Note 2 topic: figures-of-speech / youdual

עֲשִׂיתֶ֖ן

(Some words not found in UHB: and=he/it_called king Miʦrayim/(Egypt) (to),midwives and=he/it_said to,them why done the,thing the=this and,have_you(pl)_let_live? DOM the=youths )

This you is plural. The king is speaking to the two midwives. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. So called
    3. 1987,6994
    4. 37188,37189
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1635
    8. 25628
    1. the king of
    2. king
    3. 4308
    4. 37190
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1635
    8. 25629
    1. he/it called
    2. So called
    3. 1987,6994
    4. 37188,37189
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1635
    8. 25628
    1. of Miʦrayim
    2. “Why
    3. 4178
    4. 37192
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Egypt; Y-1635
    8. 25631
    1. (to) midwives
    2. midwives
    3. 3705,3233
    4. 37193,37194
    5. S-Rd,Vprfpa
    6. -
    7. Y-1635
    8. 25632
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 37195,37196
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1635
    8. 25633
    1. to them
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 37197,37198
    5. S-R,Sp3fp
    6. -
    7. Y-1635
    8. 25634
    1. why
    2. -
    3. 4361
    4. 37199
    5. S-Ti
    6. -
    7. Y-1635
    8. 25635
    1. have you(pl) done
    2. done
    3. 6035
    4. 37200
    5. V-Vqp2fp
    6. -
    7. Y-1635
    8. 25636
    1. the thing
    2. -
    3. 1893,1726
    4. 37201,37202
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1635
    8. 25637
    1. the this
    2. -
    3. 1893,2066
    4. 37203,37204
    5. O-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1635
    8. 25638
    1. and have you(pl) let live
    2. live
    3. 1987,2545
    4. 37205,37206
    5. SV-C,Vpw2fp
    6. -
    7. Y-1635
    8. 25639
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 37207
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1635
    8. 25640
    1. the youths
    2. -
    3. 1893,3098
    4. 37209,37210
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1635
    8. 25642

OET (OET-LV)And_ the_king_of _he/it_called of_Miʦrayim (to)_midwives and_he/it_said to_them why have_you(pl)_done the_thing the_this and_have_you(pl)_let_live DOM the_youths.

OET (OET-RV)So the king called the midwives back, and he demanded, “Why have you done that and let their sons live?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EXO 1:18 ©