Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_said the_midwives to Farˊoh if/because not like_the_women the_from_Miʦrayim/(Miʦrayim) the_Hebrew if/because [are]_vigorous they in/on/at/with_before she_comes to_them the_midwife and_give_birth.
OET (OET-RV) “Because the Hebrew women aren’t like Egyptian women,” the midwives answered. “They’re more active and give birth before the midwife even gets to them.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י לֹ֧א כַנָּשִׁ֛ים הַמִּצְרִיֹּ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּטֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵהֶ֛ן הַמְיַלֶּ֖דֶת וְיָלָֽדוּ
that/for/because/then/when not like_the,women the,Egyptian the,Hebrew that/for/because/then/when vigorous they(f) in/on/at/with,before comes to,them the,midwife and,give_birth
The midwives give a reason, the Hebrew women are not like the Egyptian women, and then they expand on that reason, for they are lively (or energetic), with the result that before the midwife comes to them, they have given birth.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַתֹּאמַ֤רְןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙
and,said the,midwives
Here, midwives said means that a midwife spoke representing the thoughts of the group. It may not make sense in your language to say that multiple people said something, so you may need to translate it in the singular (See: UST).
הַֽמְיַלְּדֹת֙
the,midwives
These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated this in Exodus 1:15.
1:19 It might trouble us that the midwives were not candid in giving their main reason for keeping the boy babies alive. Comprehensive honesty is less important to God than absolute faithfulness to him and to his believing community.
OET (OET-LV) And_said the_midwives to Farˊoh if/because not like_the_women the_from_Miʦrayim/(Miʦrayim) the_Hebrew if/because [are]_vigorous they in/on/at/with_before she_comes to_them the_midwife and_give_birth.
OET (OET-RV) “Because the Hebrew women aren’t like Egyptian women,” the midwives answered. “They’re more active and give birth before the midwife even gets to them.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.