Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EXO 3:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 3:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But listen,” Mosheh told God, “If I’m about to go to the Israelis and if I told them, ‘The God of your ancestors has sent me to you.’ then they’d ask me, ‘Oh yeah, what’s his name?’ then what would I tell them?”

OET-LVAnd_he/it_said Mosheh to the_ʼElohīm here I [am]_about_to_go to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_say to/for_them the_god fathers_your_all’s sent_me to_you_all and_ask to_me what name_his what will_I_say to_them.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־הָֽ⁠אֱלֹהִ֗ים הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְ⁠אָמַרְתִּ֣י לָ⁠הֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם וְ⁠אָֽמְרוּ־לִ֣⁠י מַה־שְּׁמ֔⁠וֹ מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵ⁠הֶֽם׃
   (va⁠yyoʼmer mosheh ʼel-hā⁠ʼₑlohim hinnēh ʼānokiy ⱱāʼ ʼel-bənēy yisrāʼēl və⁠ʼāmartiy lā⁠hem ʼₑlohēy ʼₐⱱōtēy⁠kem shəlāḩa⁠nī ʼₐlēy⁠kem və⁠ʼāmə-li⁠y mah-shəm⁠ō māh ʼomar ʼₐlē⁠hem.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς τὸν Θεὸν, ἰδοὺ ἐγὼ ἐξελεύσομαι πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτοὺς, ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἀπέσταλκέ με πρὸς ὑμᾶς· ἐρωτήσουσί με, τί ὄνομα αὐτῷ; τί ἐρῶ πρὸς αὐτούς;
   (Kai eipe Mōusaʸs pros ton Theon, idou egō exeleusomai pros tous huious Israaʸl, kai erō pros autous, ho Theos tōn paterōn haʸmōn apestalke me pros humas; erōtaʸsousi me, ti onoma autōi; ti erō pros autous; )

BrTrAnd Moses said to God, Behold, I shall go forth to the children of Israel, and shall say to them, The God of our fathers has sent me to you; and they will ask me, What is his name? What shall I say to them?

ULTAnd Moses said to God, “Behold, I am about to go to the sons of Israel, and I will say to them, ‘The God of your fathers has sent me to you.’ And they will say to me, ‘What is his name?’ what should I say to them?”

USTMoses said to God, “If I go to the Israelites and say to them, ‘The God whom your ancestors worshiped has sent me to you,’ they will ask me, ‘What is his name?’ Then what should I say to them?”

BSB  § Then Moses asked God, “Suppose I go to the Israelites and say to them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is His name?’ What should I tell them?”


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEMoses said to God, “Behold, when I come to the children of Israel, and tell them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is his name?’ what should I tell them?”

WMBB (Same as above)

NETMoses said to God, “If I go to the Israelites and tell them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is his name?’ – what should I say to them?”

LSVAnd Moses says to God, “Behold, I am coming to the sons of Israel, and have said to them, The God of your fathers has sent me to you, and they have said to me, What [is] His Name? What do I say to them?”

FBVThen Moses said to God, “Look! If I were to go to the Israelites and say to them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is his name?’ —then what should I tell them?”

T4TMoses/I said to God, “If I go to the Israeli people and say to them, ‘God, the one your ancestors worshiped, has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is his name?’, what shall I say to them?”

LEBBut Moses said to God, “Look, if I go to the Israelites[fn] and I say to them, ‘The God of your ancestors[fn] has sent me to you,’ and they say to me, ‘What is his name?’ then what shall I say to them?”


3:13 Literally “sons/children of Israel”

3:13 Or “fathers”

BBEAnd Moses said to God, When I come to the children of Israel and say to them, The God of your fathers has sent me to you: and they say to me, What is his name? what am I to say to them?

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd Moses said unto God: 'Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them: The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me: What is His name? what shall I say unto them?'

ASVAnd Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? What shall I say unto them?

DRAMoses said to God: Lo, I shall go to the children of Israel, and say to them: The God of your fathers hath sent me to you. If they should say to me: What is his name? what shall I say to them?

YLTAnd Moses saith unto God, 'Lo, I am coming unto the sons of Israel, and have said to them, The God of your fathers hath sent me unto you, and they have said to me, What [is] His name? what do I say unto them?'

DrbyAnd Moses said to [fn]God, Behold, [when] I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The [fn]God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say, What is his name? what shall I say unto them?


3.13 Elohim

RVAnd Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?

WbstrAnd Moses said to God, Behold, when I come to the children of Israel, and shall say to them, The God of your fathers hath sent me to you; and they shall say to me, What is his name? What shall I say to them?

KJB-1769And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?
   (And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath/has sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them? )

KJB-1611And Moses saide vnto God, Behold, when I come vnto the children of Israel, and shall say vnto them, The God of your fathers hath sent me vnto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say vnto them?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Moyses sayde vnto God: behold when I come vnto the chyldren of Israel, and shall say vnto them: the God of your fathers hath sent me vnto you. And if they saye vnto me, what is thy name? what answere shall I geue the?
   (And Moses said unto God: behold when I come unto the children of Israel, and shall say unto them: the God of your fathers hath/has sent me unto you. And if they say unto me, what is thy/your name? what answer shall I give the?)

GnvaThen Moses said vnto God, Behold, when I shall come vnto the children of Israel, and shall say vnto them, The God of your fathers hath sent me vnto you: if they say vnto me, What is his Name? what shall I say vnto them?
   (Then Moses said unto God, Behold, when I shall come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath/has sent me unto you: if they say unto me, What is his Name? what shall I say unto them? )

CvdlMoses sayde vnto God: Beholde, whan I come to the childre of Israel, and saye vnto them: The God of youre fathers hath sent me vnto you, & they saye vnto me: What is his name? what shal I saye vnto them?
   (Moses said unto God: Behold, when I come to the children of Israel, and say unto them: The God of your(pl) fathers hath/has sent me unto you, and they say unto me: What is his name? what shall I say unto them?)

WyclMoises seide to God, Lo! Y schal go to the sones of Israel, and Y schal seie to hem, God of youre fadris sente me to you; if thei schulen seie to me, what is his name, what schal Y seie to hem?
   (Moses said to God, Lo! I shall go to the sons of Israel, and I shall say to them, God of your(pl) fathers sent me to you; if they should say to me, what is his name, what shall I say to hem?)

LuthMose sprach zu GOtt: Siehe, wenn ich zu den Kindern Israel komme und spreche zu ihnen: Der GOtt eurer Väter hat mich zu euch gesandt, und sie mir sagen werden: Wie heißt sein Name? was soll ich ihnen sagen?
   (Mose spoke to God: See, when I to the Kindern Israel come and spreche to to_them: The God yours fathers has me to you sent, and they/she/them to_me say become: How is_called his Name? what/which should I to_them say?)

ClVgAit Moyses ad Deum: Ecce ego vadam ad filios Israël, et dicam eis: Deus patrum vestrorum misit me ad vos. Si dixerint mihi: Quod est nomen ejus? quid dicam eis?
   (He_said Moyses to God: Behold I vadam to filios Israel, and dicam eis: God patrum vestrorum he_sent me to vos. When/But_if dixerint mihi: That it_is nomen his? quid dicam eis? )


TSNTyndale Study Notes:

3:13-22 Moses’ second protest was that he had inadequate knowledge. He did not know God’s name. This might mean that God’s personal name had not yet been revealed (see study notes on 6:2-3). It is also possible that Moses meant he did not know the secret, magic formula that a man of power might have been expected to make use of. Interest in such things was common in the ancient Near East. God’s direct response is almost a riddle, but the majority of his answer is a statement of his faithfulness in the past and a demonstration of his knowledge of the future. There is nothing magical about the name Yahweh. Knowledge of secret formulas and magic powers is not the issue; the issue is the character of God and his lordship of history. The reason there is “something about that name” is because of the incomparable character and nature of the one who bears it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְ⁠אָמַרְתִּ֣י לָ⁠הֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם וְ⁠אָֽמְרוּ־לִ֣⁠י מַה־שְּׁמ֔⁠וֹ

see/lo/see! I go to/towards sons_of Yisrael and,say to/for=them god fathers,your_all's sent,me to,you_all and,ask to=me what? name,his

Moses presents God with a hypothetical situation here. The three events (go … say to them … say to me) are part of one hypothetical event. You should translate this in a way that makes it clear that this is a future, not-yet-real event.

הִנֵּ֨ה

see/lo/see!

Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. In this case, Moses uses it to introduce what he views as a probable future occurrence. Alternative translation: “Now”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

בָא֮

go

In your language, use go or “come” as makes most sense for Moses’ hypothetical action of going from the mountain to where the Israelites are.

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם

god fathers,your_all's sent,me to,you_all

This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. However, you may also choose to translate it as an indirect quotation. Alternate translation: “that the God of their fathers has sent me to them”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם

god fathers,your_all's

Here, fathers means “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “The God of your ancestors” or “The God whom your ancestors worshiped”

Note 5 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵ⁠הֶֽם

what say to,them

Moses is asking God what he should do as a result of the hypothetical situation he presented (see earlier note). Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “If that happens, what should I say to them”

BI Exo 3:13 ©