Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_he/it_said Mosheh to the_ʼElohīm here I [am]_about_to_go to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_say to/for_them the_god fathers_your_all’s sent_me to_you_all and_ask to_me what name_his what will_I_say to_them.
OET (OET-RV) “But listen,” Mosheh told God, “If I’m about to go to the Israelis and if I told them, ‘The God of your ancestors has sent me to you.’ then they’d ask me, ‘Oh yeah, what’s his name?’ then what would I tell them?”
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְאָמַרְתִּ֣י לָהֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵיכֶ֖ם שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם וְאָֽמְרוּ־לִ֣י מַה־שְּׁמ֔וֹ
see/lo/see! I go to/towards sons_of Yisrael and,say to/for=them god fathers,your_all's sent,me to,you_all and,ask to=me what? name,his
Moses presents God with a hypothetical situation here. The three events (go … say to them … say to me) are part of one hypothetical event. You should translate this in a way that makes it clear that this is a future, not-yet-real event.
הִנֵּ֨ה
see/lo/see!
Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. In this case, Moses uses it to introduce what he views as a probable future occurrence. Alternative translation: “Now”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
בָא֮
go
In your language, use go or “come” as makes most sense for Moses’ hypothetical action of going from the mountain to where the Israelites are.
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵיכֶ֖ם שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם
god fathers,your_all's sent,me to,you_all
This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. However, you may also choose to translate it as an indirect quotation. Alternate translation: “that the God of their fathers has sent me to them”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵיכֶ֖ם
god fathers,your_all's
Here, fathers means “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “The God of your ancestors” or “The God whom your ancestors worshiped”
Note 5 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵהֶֽם
what say to,them
Moses is asking God what he should do as a result of the hypothetical situation he presented (see earlier note). Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “If that happens, what should I say to them”
3:13-22 Moses’ second protest was that he had inadequate knowledge. He did not know God’s name. This might mean that God’s personal name had not yet been revealed (see study notes on 6:2-3). It is also possible that Moses meant he did not know the secret, magic formula that a man of power might have been expected to make use of. Interest in such things was common in the ancient Near East. God’s direct response is almost a riddle, but the majority of his answer is a statement of his faithfulness in the past and a demonstration of his knowledge of the future. There is nothing magical about the name Yahweh. Knowledge of secret formulas and magic powers is not the issue; the issue is the character of God and his lordship of history. The reason there is “something about that name” is because of the incomparable character and nature of the one who bears it.
OET (OET-LV) And_he/it_said Mosheh to the_ʼElohīm here I [am]_about_to_go to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_say to/for_them the_god fathers_your_all’s sent_me to_you_all and_ask to_me what name_his what will_I_say to_them.
OET (OET-RV) “But listen,” Mosheh told God, “If I’m about to go to the Israelis and if I told them, ‘The God of your ancestors has sent me to you.’ then they’d ask me, ‘Oh yeah, what’s his name?’ then what would I tell them?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.