Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 3:13

 EXO 3:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֨אמֶר
    2. 38295,38296
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 26374
    1. מֹשֶׁ֜ה
    2. 38297
    3. Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4464
    6. -4872
    7. Mosheh
    8. Moses
    9. V-S-PP
    10. 26375
    1. אֶל
    2. 38298
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 26376
    1. ־
    2. 38299
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 26377
    1. הָֽ,אֱלֹהִ֗ים
    2. 38300,38301
    3. the ʼₑlhīmv
    4. -
    5. 1723,62
    6. -d,430
    7. the=ʼₑlhīmv
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 26378
    1. הִנֵּ֨ה
    2. 38302
    3. here
    4. -
    5. 1694
    6. -2009
    7. see/lo/see!
    8. here!
    9. ClCl2/Intj2CL
    10. 26379
    1. אָנֹכִ֣י
    2. 38303
    3. I
    4. -
    5. 607
    6. -595
    7. I
    8. I
    9. ClCl2/S-V-PP
    10. 26380
    1. בָא֮
    2. 38304
    3. [am] about to go
    4. about go
    5. 1155
    6. -935
    7. go
    8. [am]_about_to_go
    9. ClCl2/S-V-PP
    10. 26381
    1. אֶל
    2. 38305
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. ClCl2/S-V-PP/pp=PrepNp
    10. 26382
    1. ־
    2. 38306
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 26383
    1. בְּנֵ֣י
    2. 38307
    3. the people
    4. -
    5. 959
    6. -1121 a
    7. sons_of
    8. the_people
    9. ClCl2/S-V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 26384
    1. יִשְׂרָאֵל֒
    2. 38308
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israelis
    5. 2847
    6. -3478
    7. Yisrael
    8. of_Israel
    9. ClCl2/S-V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 26385
    1. וְ,אָמַרְתִּ֣י
    2. 38309,38310
    3. and say
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and,say
    8. -
    9. -
    10. 26386
    1. לָ,הֶ֔ם
    2. 38311,38312
    3. to/for them
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=them
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 26387
    1. אֱלֹהֵ֥י
    2. 38313
    3. the god
    4. -
    5. 62
    6. -430
    7. god
    8. the_God
    9. S-V-O-PP/s=NPofNP
    10. 26388
    1. אֲבוֹתֵי,כֶ֖ם
    2. 38314,38315
    3. fathers your all's
    4. your ancestors
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. fathers,your_all's
    8. -
    9. S-V-O-PP/s=NPofNP/NPofNP
    10. 26389
    1. שְׁלָחַ֣,נִי
    2. 38316,38317
    3. sent me
    4. sent
    5. 7300,<<>>
    6. -7971,
    7. sent,me
    8. -
    9. S-V-O-PP
    10. 26390
    1. אֲלֵי,כֶ֑ם
    2. 38318,38319
    3. to you all
    4. you
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to,you_all
    8. -
    9. S-V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 26391
    1. וְ,אָֽמְרוּ
    2. 38320,38321
    3. and ask
    4. ask
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and,ask
    8. -
    9. -
    10. 26392
    1. ־
    2. 38322
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 26393
    1. לִ֣,י
    2. 38323,38324
    3. to me
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=me
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 26394
    1. מַה
    2. 38325
    3. what
    4. -
    5. 4341
    6. -4100
    7. what?
    8. what?
    9. Person=-S
    10. 26395
    1. ־
    2. 38326
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 26396
    1. שְּׁמ֔,וֹ
    2. 38327,38328
    3. name his
    4. name
    5. 7114,<<>>
    6. -8034,
    7. name,his
    8. -
    9. Person=-S/s=NPofNP
    10. 26397
    1. מָ֥ה
    2. 38329
    3. what
    4. -
    5. 4341
    6. -4100
    7. what
    8. what?
    9. O-V-PP
    10. 26398
    1. אֹמַ֖ר
    2. 38330
    3. will I say
    4. -
    5. 673
    6. -559
    7. say
    8. will_I_say
    9. O-V-PP
    10. 26399
    1. אֲלֵ,הֶֽם
    2. 38331,38332
    3. to them
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to,them
    8. -
    9. O-V-PP/pp=PrepNp
    10. 26400
    1. ׃
    2. 38333
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 26401

OET (OET-LV)And_he/it_said Mosheh to the_ʼₑlhīmv here I [am]_about_to_go to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_say to/for_them the_god fathers_your_all’s sent_me to_you_all and_ask to_me what name_his what will_I_say to_them.

OET (OET-RV) “But listen,” Mosheh told God, “If I’m about to go to the Israelis and if I told them, ‘The God of your ancestors has sent me to you.’ then they’d ask me, ‘Oh yeah, what’s his name?’ then what would I tell them?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְ⁠אָמַרְתִּ֣י לָ⁠הֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם וְ⁠אָֽמְרוּ־לִ֣⁠י מַה־שְּׁמ֔⁠וֹ

see/lo/see! I go to/towards sons_of Yisrael and,say to/for=them god fathers,your_all's sent,me to,you_all and,ask to=me what? name,his

Moses presents God with a hypothetical situation here. The three events (go ... say to them ... say to me) are part of one hypothetical event. You should translate this in a way that makes it clear that this is a future, not-yet-real event.

הִנֵּ֨ה

see/lo/see!

Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. In this case, Moses uses it to introduce what he views as a probable future occurrence. Alternative translation: “Now”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

בָא֮

go

In your language, use go or “come” as makes most sense for Moses’ hypothetical action of going from the mountain to where the Israelites are.

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם

god fathers,your_all's sent,me to,you_all

This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. However, you may also choose to translate it as an indirect quotation. Alternate translation: “that the God of their fathers has sent me to them”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם

god fathers,your_all's

Here, fathers means “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “The God of your ancestors” or “The God whom your ancestors worshiped”

Note 5 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵ⁠הֶֽם

what say to,them

Moses is asking God what he should do as a result of the hypothetical situation he presented (see earlier note). Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “If that happens, what should I say to them”

TSN Tyndale Study Notes:

3:13-22 Moses’ second protest was that he had inadequate knowledge. He did not know God’s name. This might mean that God’s personal name had not yet been revealed (see study notes on 6:2-3). It is also possible that Moses meant he did not know the secret, magic formula that a man of power might have been expected to make use of. Interest in such things was common in the ancient Near East. God’s direct response is almost a riddle, but the majority of his answer is a statement of his faithfulness in the past and a demonstration of his knowledge of the future. There is nothing magical about the name Yahweh. Knowledge of secret formulas and magic powers is not the issue; the issue is the character of God and his lordship of history. The reason there is “something about that name” is because of the incomparable character and nature of the one who bears it.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 38295,38296
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 26374
    1. Mosheh
    2. Mosheh
    3. 4464
    4. 38297
    5. -4872
    6. Moses
    7. -
    8. 26375
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 38298
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 26376
    1. the ʼₑlhīmv
    2. -
    3. 1723,62
    4. 38300,38301
    5. -d,430
    6. -
    7. -
    8. 26378
    1. here
    2. -
    3. 1694
    4. 38302
    5. -2009
    6. here!
    7. -
    8. 26379
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 38303
    5. -595
    6. I
    7. -
    8. 26380
    1. [am] about to go
    2. about go
    3. 1155
    4. 38304
    5. -935
    6. [am]_about_to_go
    7. -
    8. 26381
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 38305
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 26382
    1. the people
    2. -
    3. 959
    4. 38307
    5. -1121 a
    6. the_people
    7. -
    8. 26384
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israelis
    3. 2847
    4. 38308
    5. -3478
    6. of_Israel
    7. -
    8. 26385
    1. and say
    2. -
    3. 1814,673
    4. 38309,38310
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 26386
    1. to/for them
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 38311,38312
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 26387
    1. the god
    2. -
    3. 62
    4. 38313
    5. -430
    6. the_God
    7. -
    8. 26388
    1. fathers your all's
    2. your ancestors
    3. 611,<<>>
    4. 38314,38315
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 26389
    1. sent me
    2. sent
    3. 7300,<<>>
    4. 38316,38317
    5. -7971,
    6. -
    7. -
    8. 26390
    1. to you all
    2. you
    3. 371,<<>>
    4. 38318,38319
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 26391
    1. and ask
    2. ask
    3. 1814,673
    4. 38320,38321
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 26392
    1. to me
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 38323,38324
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 26394
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 38325
    5. -4100
    6. what?
    7. -
    8. 26395
    1. name his
    2. name
    3. 7114,<<>>
    4. 38327,38328
    5. -8034,
    6. -
    7. -
    8. 26397
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 38329
    5. -4100
    6. what?
    7. -
    8. 26398
    1. will I say
    2. -
    3. 673
    4. 38330
    5. -559
    6. will_I_say
    7. -
    8. 26399
    1. to them
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 38331,38332
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 26400

OET (OET-LV)And_he/it_said Mosheh to the_ʼₑlhīmv here I [am]_about_to_go to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_say to/for_them the_god fathers_your_all’s sent_me to_you_all and_ask to_me what name_his what will_I_say to_them.

OET (OET-RV) “But listen,” Mosheh told God, “If I’m about to go to the Israelis and if I told them, ‘The God of your ancestors has sent me to you.’ then they’d ask me, ‘Oh yeah, what’s his name?’ then what would I tell them?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 3:13 ©