Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear EXO 3:13

 EXO 3:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 38295,38296
    3. And he/it said
    4. “But and
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1491
    10. 26374
    1. מֹשֶׁה
    2. 38297
    3. Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4872
    6. S-Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses; Y-1491
    10. 26375
    1. אֶל
    2. 38298
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26376
    1. 38299
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 26377
    1. הָ,אֱלֹהִים
    2. 38300,38301
    3. the ʼElohīm
    4. -
    5. 430
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=ʼElohīm
    8. -
    9. Person=God; Y-1491
    10. 26378
    1. הִנֵּה
    2. 38302
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. here!
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26379
    1. אָנֹכִי
    2. 38303
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26380
    1. בָא
    2. 38304
    3. +am about to go
    4. about go
    5. 935
    6. V-Vqrmsa
    7. [am]_about_to_go
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26381
    1. אֶל
    2. 38305
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26382
    1. 38306
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 26383
    1. בְּנֵי
    2. 38307
    3. the people of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_people_of
    7. -
    8. Y-1491
    9. 26384
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 38308
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israelis
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Person=Israel; Y-1491
    10. 26385
    1. וְ,אָמַרְתִּי
    2. 38309,38310
    3. and I will say
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqq1cs
    7. and,I_will_say
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26386
    1. לָ,הֶם
    2. 38311,38312
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-1491
    9. 26387
    1. אֱלֹהֵי
    2. 38313
    3. the god of
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc
    7. the_God_of
    8. -
    9. Person=God; Y-1491
    10. 26388
    1. אֲבוֹתֵי,כֶם
    2. 38314,38315
    3. your(pl) ancestors of your(pl)
    4. your ancestors
    5. 1
    6. S-Ncmpc,Sp2mp
    7. your(pl)_ancestors_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26389
    1. שְׁלָחַ,נִי
    2. 38316,38317
    3. he has sent me
    4. sent
    5. 7971
    6. VO-Vqp3ms,Sp1cs
    7. he,has_sent_me
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26390
    1. אֲלֵי,כֶם
    2. 38318,38319
    3. to you(pl)
    4. you
    5. 413
    6. S-R,Sp2mp
    7. to,you(pl)
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26391
    1. וְ,אָמְרוּ
    2. 38320,38321
    3. and they will say
    4. ask
    5. 559
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and,they_will_say
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26392
    1. 38322
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 26393
    1. לִ,י
    2. 38323,38324
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-1491
    9. 26394
    1. מַה
    2. 38325
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. P-Ti
    7. what?
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26395
    1. 38326
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 26396
    1. שְּׁמ,וֹ
    2. 38327,38328
    3. name of +is his
    4. name
    5. 8034
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. name_of,[is]_his
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26397
    1. מָה
    2. 38329
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. O-Ti
    7. what?
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26398
    1. אֹמַר
    2. 38330
    3. will I say
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqi1cs
    7. will_I_say
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26399
    1. אֲלֵ,הֶֽם
    2. 38331,38332
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26400
    1. 38333
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 26401

OET (OET-LV)And_ Mosheh _he/it_said to the_ʼElohīm here I am_about_to_go to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) and_I_will_say to/for_them the_god_of your(pl)_ancestors_of_your(pl) he_has_sent_me to_you(pl) and_they_will_say to_me what name_of_is_his what will_I_say to_them.

OET (OET-RV)But listen,” Mosheh told God, “If I’m about to go to the Israelis and if I told them, ‘The God of your ancestors has sent me to you.’ then they’d ask me, ‘Oh yeah, what’s his name?’ then what would I tell them?”

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֣י בָא֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְ⁠אָמַרְתִּ֣י לָ⁠הֶ֔ם אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם וְ⁠אָֽמְרוּ־לִ֣⁠י מַה־שְּׁמ֔⁠וֹ

see/lo/see! I go to/towards sons_of Yisrael and,I_will_say to/for=them god_of your(pl)_ancestors_of,your(pl) he,has_sent_me to,you(pl) and,they_will_say to=me what? name_of,[is]_his

Moses presents God with a hypothetical situation here. The three events (go … say to them … say to me) are part of one hypothetical event. You should translate this in a way that makes it clear that this is a future, not-yet-real event.

הִנֵּ֨ה

see/lo/see!

Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. In this case, Moses uses it to introduce what he views as a probable future occurrence. Alternate translation: [Now]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

בָא֮

go

In your language, use go or “come” as makes most sense for Moses’ hypothetical action of going from the mountain to where the Israelites are.

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם

god_of your(pl)_ancestors_of,your(pl) he,has_sent_me to,you(pl)

This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. However, you may also choose to translate it as an indirect quotation. Alternate translation: [that the God of their fathers has sent me to them]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם

god_of your(pl)_ancestors_of,your(pl)

Here, fathers means “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [The God of your ancestors] or [The God whom your ancestors worshiped]

Note 5 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵ⁠הֶֽם

what say to,them

Moses is asking God what he should do as a result of the hypothetical situation he presented (see earlier note). Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [If that happens, what should I say to them]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. “But and
    3. 1987,683
    4. 38295,38296
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1491
    8. 26374
    1. Mosheh
    2. Mosheh
    3. 4798
    4. 38297
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Moses; Y-1491
    8. 26375
    1. he/it said
    2. “But and
    3. 1987,683
    4. 38295,38296
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1491
    8. 26374
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 38298
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26376
    1. the ʼElohīm
    2. -
    3. 1893,38
    4. 38300,38301
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Person=God; Y-1491
    8. 26378
    1. here
    2. -
    3. 1861
    4. 38302
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26379
    1. I
    2. -
    3. 697
    4. 38303
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26380
    1. +am about to go
    2. about go
    3. 1274
    4. 38304
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26381
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 38305
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26382
    1. the people of
    2. -
    3. 1043
    4. 38307
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26384
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israelis
    3. 3077
    4. 38308
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Israel; Y-1491
    8. 26385
    1. and I will say
    2. -
    3. 1987,683
    4. 38309,38310
    5. SV-C,Vqq1cs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26386
    1. to/for them
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 38311,38312
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26387
    1. the god of
    2. -
    3. 38
    4. 38313
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Person=God; Y-1491
    8. 26388
    1. your(pl) ancestors of your(pl)
    2. your ancestors
    3. 613,1978
    4. 38314,38315
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26389
    1. he has sent me
    2. sent
    3. 7819,1978
    4. 38316,38317
    5. VO-Vqp3ms,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26390
    1. to you(pl)
    2. you
    3. 369,1978
    4. 38318,38319
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26391
    1. and they will say
    2. ask
    3. 1987,683
    4. 38320,38321
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26392
    1. to me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 38323,38324
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26394
    1. what
    2. -
    3. 4666
    4. 38325
    5. P-Ti
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26395
    1. name of +is his
    2. name
    3. 7629,1978
    4. 38327,38328
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26397
    1. what
    2. -
    3. 4666
    4. 38329
    5. O-Ti
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26398
    1. will I say
    2. -
    3. 683
    4. 38330
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26399
    1. to them
    2. -
    3. 369,1978
    4. 38331,38332
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26400

OET (OET-LV)And_ Mosheh _he/it_said to the_ʼElohīm here I am_about_to_go to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) and_I_will_say to/for_them the_god_of your(pl)_ancestors_of_your(pl) he_has_sent_me to_you(pl) and_they_will_say to_me what name_of_is_his what will_I_say to_them.

OET (OET-RV)But listen,” Mosheh told God, “If I’m about to go to the Israelis and if I told them, ‘The God of your ancestors has sent me to you.’ then they’d ask me, ‘Oh yeah, what’s his name?’ then what would I tell them?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EXO 3:13 ©